It is consistent with and serves as a reminder of the need to mobilize sustained international attention for the benefit of such countries - in other words, to ensure that the international community remains engaged well beyond the end of peacekeeping operations. |
Иными словами, ее цель - добиваться того, чтобы международное сообщество не прекращало оказание им помощи после окончания там операций по поддержанию мира. |
Nevertheless, the provision of adequate and effective medical attention through SIUM has been significantly hampered by problems in keeping medical transport and ambulances in good repair due to difficulties in acquiring spare parts for American-made equipment obtained through donations. |
Тем не менее, предоставление надлежащих и эффективных медицинских услуг через комплексную систему неотложной медицинской помощи существенно затруднено ввиду проблем с техническим обслуживанием медицинских транспортных средств и машин скорой помощи, что связано с трудностями в приобретении запасных частей для американского оборудования, полученного в качестве дара. |
The Internal Justice Council recommends that the review group consider effective ways in which the criteria for provision of assistance by the Office of Staff Legal Assistance should be brought to the attention of staff members. |
СВП рекомендует группе по обзору проработать эффективные способы того, каким образом критерии для оказания помощи ОЮПП довести до сведения сотрудников. |
This Act provides for the welfare of women prisoners who are pregnant and ensures that they receive medical care and attention in accordance with the instructions of the competent doctor and if they give birth in prison, an event which must not appear in the official prison records. |
В этом Законе предусматривается проявление заботы о беременных женщинам-заключенных и обеспечение оказания им медицинской помощи и других необходимых услуг в соответствии с заключением компетентного врача. |
At the same time, it pays more attention to the aged people with no caretakers in order to encourage the social traits of respecting the old people and providing them with material aid and moral support. |
В частности, государственное внимание постоянно обращается на заботу о престарелых без попечителя так, чтобы во всем обществе создалась атмосфера уважения и гуманитарной помощи престарелым. |
While acknowledging the massive amount of assistance provided by the State party to Syrian refugee children, the Committee is seriously concerned that insufficient attention has been paid to the early identification of refugee and asylum-seeking children who may have been involved in conflict or subject to conflict-related trauma. |
Признавая большой объем помощи, предоставляемой государством-участником сирийским детям-беженцам, Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что уделяется недостаточно внимания раннему выявлению детей-беженцев и ищущих убежище детей, которые могли участвовать в конфликте или пострадать в результате связанных с конфликтом травм. |
The convening of such high-level forums would provide a good opportunity for focusing media attention on the Goals and highlighting progress or lack thereof in achieving them. |
рассмотрения прогресса, достигнутого в осуществлении региональной «дорожной карты» и доработки первоочередных задач для последующих действий и помощи. |
To be sure, this group constitutes the overwhelming majority of internally displaced persons in Georgia. However, there is also still a sizeable number of internally displaced persons uprooted by the conflict concerning South Ossetia who remain in need of attention and assistance. |
Вместе с тем в стране по-прежнему насчитывается значительное число лиц, покинувших родные дома в результате конфликта, затронувшего Южную Осетию, которые не менее остальных нуждаются во внимании и помощи. |
The activities contained in "An Agenda for Peace" deserved adequate funding, and attention would have to be given to additional agendas and to the many requests for (Mr. Woroniecki, Poland) assistance made to the United Nations. |
Деятельность, предложенная в "Повестке дня для мира", заслуживает должного финансирования, и следует уделять внимание другим повесткам дня и многим запросам о помощи, обращенным к Организации Объединенных Наций. |
Although such generalized problems as poverty, unemployment and post-war reconstruction diverted attention from the problems of the Roma, there was no discrimination against the Roma at the government level. |
В деле оказания помощи семьям из Бутмира в поисках выхода из трудного положения участвуют различные международные организации, консультанты и НПО, занимающиеся вопросами рома. |
The Committee notes with appreciation the expansion of the "Child Security" telephone hotline and the State party's policy papers and legislative proposals, the systematic attention given to the protection of the rights of the child. |
Комитет с удовлетворением отмечает расширение телефонной службы "Безопасность ребенка" для оказания экстренной помощи детям, директивные документы и законодательные предложения государства-участника, а также уделение систематического внимания защите прав ребенка. |
The study will determine the model for an emergency shelter, with attention to the broader context of emergency, transition, second-stage, and social housing services in the Yukon. |
В ходе исследования планируется разработать модель приюта чрезвычайной помощи с учетом более широкого контекста, предусматривающую предоставление услуг по размещению в приютах чрезвычайной помощи, домах временного проживания, домах второго этапа проживания и в системе социального жилья в Юконе. |
His mission was to discuss an aid programme with the Congolese government, but he arrived on the day that, without his knowledge or approval, Operation Morthor was launched, and was forced to turn his attention to the resultant crisis. |
Его миссия состояла в том, чтобы обсудить с конголезским правительством программу помощи, но случилось так, что в день его прибытия была (без его ведома или одобрения) развернута операция «Мортор», и он был вынужден направить свое внимание на возникший кризис. |
Among the range of proposals to fulfil gender equality made by States, the most prominent attention was given to the urgent need to eradicate gender-based violence and to put in place new health and social interventions to ensure treatment and support for victims of violence. |
В предложениях государств относительно конкретных мер для достижения гендерного равенства наиболее часто шла речь о настоятельной необходимости искоренения гендерного насилия и осуществления новых инициатив в области здравоохранения и социальных услуг в целях предоставления лицам, пережившим насилие, медицинской помощи и поддержки. |
That has had the benefit of providing donors with a more in-depth perspective on the technical assistance needs identified during the review process, and with an opportunity to bring their own activities to the attention of the review team. |
Благодаря этому доноры смогли получить более точное представление о потребностях в технической помощи, выявленных в ходе процесса обзора, и ознакомить группу по обзору со своей деятельностью. |
The differentiated attention regarding health, housing, access to land and production projects, has been affected by the process of restructuring of public entities, the lack of definition of policies, the limited budgets and the weakening of positive discrimination measures. |
В своем постановлении, вынесенном в марте 2003 года, Конституционный суд защитил право лиц, перемещенных внутри городских районов, на получение льгот и помощи, предусмотренных предписаниями национального законодательства. |
It has been reported that the opening hours of clinics, emergency areas and the quasi-hospital area at Centro La Reforma fail to ensure 24-hour medical attention and that medical services are not available at weekends or on public holidays. |
Согласно имеющейся информации, в клиниках, пунктах неотложной помощи и в полубольничной зоне центра "Ла-Реформа" медицинская помощь не оказывается круглосуточно, а также в выходные и праздничные дни. |
Mr. Chumarev, while acknowledging the progress made by the Office of the High Commissioner in providing technical services to the treaty bodies, said that the Office continued not to pay due attention to the attempts of certain treaty bodies to assume quasi-judicial functions. |
Г-н Чумарев, отмечая достижения договорных органов в области оказания технической помощи, выражает сожаление по поводу того, что эти органы не могут выполнять функции квазисудебного характера. |
Until that request had been met, the issue of the Guiding Principles would continue to overshadow the consideration of the item every year and divert attention from the real issue, which was the provision of assistance to internally displaced persons. |
Пока эта просьба не будет выполнена, вопрос о Руководящих принципах будет и далее ежегодно рассматриваться вновь и отвлекать внимание от более важных вопросов, например вопроса о предоставлении помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
The HIV/AIDS pandemic has drawn attention to both the importance of care work and the weaknesses and insufficiencies of public policies and institutions created to address the care needs created by the disease. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа одновременно заставила осознать важность ухода и вскрыла недостатки и несовершенства государственных стратегий и существующих институтов и их неспособность обеспечить уходом нуждающихся в помощи. |
According to the report, IDF was preventing patients from receiving vital medical attention by setting up roadblocks made up of mounds of earth or concrete blocks placed across the road, or with roadblocks manned constantly by IDF soldiers. |
Судя по докладу, ИДФ препятствуют получению пациентами жизненно важной медицинской помощи путем возведения на дорогах заграждений в виде земляных насыпей или из бетонных блоков или путем установления дорожных застав, на которых постоянно находятся солдаты ИДФ. |
Besides, presidential attention towards supporting older people has been displayed through unplanned and planned visits to check on facilities serving older people in Welezo and Sebuleni in Unguja, and Gombani, Limbani, and Makundeni in Pemba. |
Кроме того, президент уделял внимание вопросу оказания помощи пожилым людям, проводя плановые и внеплановые посещения учреждений, обслуживающих пожилых людей, в том числе в Велезо и Себулени на острове Унгуджа и в Гомбани, Лимбани и Макундени на острове Пемба. |
Although the bulk of humanitarian attention and resources naturally flows towards emergencies that were caused or exacerbated by armed conflict, a great deal more can and should be done on the humanitarian front to avert crises before they lead to armed confrontation. |
Хотя основное внимание и ресурсы гуманитарных организаций направляются, естественно, на оказание помощи при возникновении чрезвычайных ситуаций, вызванных или обусловленных вооруженным конфликтом, на гуманитарном фронте можно и нужно предпринимать более активные усилия по недопущению кризисов, которые могут привести к вооруженным столкновениям. |
At the same time, paragraph 45 draws attention to the fact that the amount of aid is not rising fast enough for these countries to be able to deliver on the pledges made at the 2005 G8 Gleneagles summit. |
Вместе с тем в пункте 45 внимание уделяется тому, что увеличение размера помощи идет недостаточно быстрыми темпами, что не позволит указанным странам выполнить обязательства, взятые ими на состоявшемся в 2005 году в Глениглсе саммите Группы восьми. |
Implementing the "Hartz Reforms" has now become a primary government commitment that will distract attention and political will from the reforms that are really needed, namely an overhaul of Germany's social support system. |
Претворение в жизнь «реформ Харца» является сейчас первейшим обязательством правительства, выполнение которого отвлечет внимание и политическую волю от назревших реформ, а именно, от тщательной ревизии германской системы социальной помощи. |