Protection must be deliberately integrated into the early design and implementation of assistance programmes and extensive attention paid to policy, threats, risks, community assets, practice, capacity building and effective monitoring and reporting. |
Вопросы защиты должны целенаправленным образом учитываться уже на самой ранней стадии разработки и реализации программ помощи, а политике, угрозам, опасностям, общинному имуществу, практике, укреплению потенциала и эффективному мониторингу и отчетности должно уделяться повышенное внимание. |
This is particularly true and necessary for vulnerable populations, such as older persons, who may require additional attention, explanation, or assistance in receiving and adequately understanding the health information that is imparted by the caregiver to the patient prior to treatment. |
Это особенно справедливо и необходимо для таких уязвимых групп людей как пожилые люди, которые могут нуждаться в дополнительном внимании, разъяснении или помощи в получении или правильном понимании информации о здоровье, предоставляемой медперсоналом пациенту до начала лечения. |
While it is right for Member States to be concerned about the plight of the Libyan people and their courageous struggle, we should not ignore or forget others who are equally in need of our attention and assistance. |
Хотя государства-члены по праву испытывают озабоченность по поводу тяжелого положения ливийского народа и его мужественной борьбы, мы не должны игнорировать или забывать о других народах, которые также нуждаются в нашем внимании и помощи. |
While seeking to reactivate the economy through reconstruction and thus bring tens of thousands of families out of aid dependency, the basic needs of those who suffer hardship require attention and care until sustainable solutions are found. |
Стремясь оживить экономику путем ее восстановления и таким образом вывести десятки тысяч семей из состояния зависимости от внешней помощи, необходимо также уделять внимание удовлетворению основных потребностей лиц, которые испытывают трудности, и заботиться о них, пока не будут найдены долгосрочные решения. |
Another group of delegations called attention to the fact that there was no single model for United Nations assistance provided by the specialized agencies, funds and programmes on the ground. |
Другая группа делегаций обратила внимание на тот факт, что не существует единой модели помощи по линии Организации Объединенных Наций, оказываемой специализированными учреждениями, фондами и программами на местах. |
Underlining that 82 per cent of Panama's indigenous population lives in remote, rural areas, IHRC-UOK notes that access to treatment is often difficult for those in need of medical attention. |
Подчеркнув, что 82% коренного населения Панамы живет в удаленных сельских районах, МКПЧ-КПО отмечает частные трудности с доступом к лечению у тех, кто нуждается в медицинской помощи. |
At the same time, work is under way with the National Police to prepare a directive that will familiarize the institution's members with the use these cards are to be put to and the priority attention their bearers are to receive. |
Одновременно с этим вместе с сотрудниками национальной полиции проводится работа по подготовке инструкции, которая позволит им ознакомиться с порядком действия данных удостоверений и необходимостью оказания первоочередной помощи их обладателям. |
These include claims of beatings during interrogation, torture by electric shocks, forced confessions, secret detention facilities, and a lack of medical attention. |
Эти случаи включают утверждения об избиениях во время допросов, применении пыток электрошоком, принудительных признаниях, наличии тайных центров содержания под стражей и отсутствии медицинской помощи. |
Article 6 of the Code of Conduct states that "law enforcement officials shall ensure the full protection of the health of persons in their custody and, in particular, shall take immediate action to secure medical attention whenever required". |
В статье 6 Кодекса поведения предусматривается, что "должностные лица по поддержанию правопорядка обеспечивают полную охрану здоровья задержанных ими лиц и, в частности, принимают немедленные меры по обеспечению оказания медицинской помощи в случае необходимости". |
The police respected the basic rights of all detainees, such as the right to receive visits from relatives and friends and to receive medical attention. |
Полиция соблюдает основные права всех заключенных, а именно право на свидания с родственниками и друзьями и право на получение медицинской помощи. |
Other measures taken included the extension of the geographical coverage of the Special Prosecutor's Office for Women and Children Victims and the implementation of an integral attention model. |
Другие меры включают в себя расширение географического охвата деятельности Специального прокурора по борьбе против насилия в отношении женщин и детей и внедрение модели комплексной помощи. |
The Special Rapporteur has received information indicating that the detention of persons who suffer from mental illness is quite frequent in migrant detention centres, which lack resources to provide them with the required medical attention. |
Специальному докладчику поступает информация о весьма частых случаях помещения лиц, страдающих психическими расстройствами, в центры задержания мигрантов, у которых не имеется ресурсов для предоставления им требуемой медицинской помощи. |
International financial institutions - despite having declared changes in their policy prescriptions - continue to attach pro-cyclical conditions to the financial assistance packages they extend to countries in need and have paid insufficient attention to the social implications of such policies. |
Несмотря на то, что международные финансовые учреждения объявили об изменениях в своих политических предписаниях, они продолжают навязывать проциклические условия странам, нуждающимся в пакетах финансовой помощи, и не уделяют достаточного внимания социальным последствиям такой политики. |
Another delegation suggested that more attention be paid to the nexus between the Forum and the high-level forums on aid effectiveness organized by the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Другая делегация предложила уделять больше внимания обеспечению увязки между работой Форума и форумов высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, организуемых Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
In the case of Bhutan, the Government, UNCTAD and the Cluster are giving specific attention to sequencing and complementarities among several components of the United Nations trade and related assistance provided to the country. |
В Бутане правительство, ЮНКТАД и Межучрежденческая тематическая группа уделяют пристальное внимание обеспечению надлежащей последовательности и взаимодополняемости различных мероприятий, осуществляемых в рамках помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций этой стране в области торговли и в смежных областях. |
The United Nations continues to prioritize assistance to making election processes inclusive, with attention to ensuring that women and underrepresented groups are able to take part in the political life of their country. |
При оказании помощи Организация Объединенные Наций продолжает считать первоочередной задачей обеспечение открытости избирательных процессов, уделяя при этом внимание обеспечению того, чтобы женщины и недопредставленные группы населения имели возможность участвовать в политической жизни своей страны. |
In that regard, I should like to draw the attention of the General Assembly to the main outcomes of the fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan last week. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на основные решения четвертого Форума высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, который состоялся в Пусане на прошлой неделе. |
To expand upon the significant work done thus far, determined efforts must be made to ensure that the Commission carried out its mandate of marshalling resources, advising and assisting in the implementation of integrated strategies and keeping the attention of the international community focused on sensitive situations. |
Для дальнейшего расширения проделанной до сих пор существенной работы необходимо приложить целенаправленные усилия по обеспечению выполнения Комиссией порученного ей мандата, предусматривающего мобилизацию ресурсов, предоставление консультативных услуг и помощи в осуществлении комплексных стратегий и привлечение внимания международного сообщества к острым ситуациям. |
When supporting employment for women, attention should be paid to ensure that assistance programmes and projects do not reinforce traditional gender divisions of labour, which limit job opportunities for both women and men. |
Поддерживая усилия по трудоустройству женщин, необходимо уделять внимание тому, чтобы программы и проекты по оказанию помощи не приводили к усилению традиционного гендерного разделения труда, которое ограничивает возможности трудоустройства для женщин и мужчин. |
These proposals have been brought to the attention of the bureau of the Conference of European Statisticians at its June 2010 meeting albeit the Statistical Division suggested cooperation in the area of technical support. |
Эти предложения были представлены вниманию президиума Конференции европейских статистиков на его совещании в июне 2010 года, при этом Отдел статистики предложил наладить сотрудничество в области оказания технической помощи. |
Certain issues deserved greater media attention, such as disarmament, the devastating effects of the lethal weapons, used in recent wars in flagrant violation of international law, African development and disaster relief. |
Большего внимания СМИ заслуживают и некоторые другие вопросы, такие, например, как разоружение, поражающее действие смертоносного оружия, применявшегося в недавних войнах в нарушение международного права, а также развитие Африки и помощи в случае бедствий. |
In that connection, his country had been seeking in the past few years to focus international attention on the issue of illicit financial flows from developing countries; they were a drain on vital resources and many times higher than total annual development assistance. |
В этой связи страна оратора в последние годы старалась привлечь внимание международного сообщества к проблеме незаконного оттока финансовых средств из развивающихся стран, который истощает жизненно важные ресурсы и во много раз превышает суммарные годовые объемы помощи на цели развития. |
Information-gathering, analysis and exchange of intelligence, training, joint operations, the placement of liaison officers, capacity-building, provision of equipment, and technical and mutual support were all areas requiring attention. |
Нельзя оставлять без внимания такие направления деятельности, как сбор информации, анализ и обмен разведывательными данными, подготовка кадров, проведение совместных операций, назначение сотрудников по связи, создание потенциала, предоставление оборудования и технической и взаимной помощи. |
A great deal of rule of law reform work, as well as development or security programming, with or without United Nations support, proceeded without any attention to the legacy of human rights violations. |
Значительная часть работы по реформированию сферы верховенства права, а также по реализации программ в области развития и в сфере безопасности, осуществляемых при поддержке или без помощи со стороны Организации Объединенных Наций, ведется без должного внимания к оставшимся пережиткам нарушения прав человека. |
My delegation also calls attention to the outcome document of the 2004 Pacific Islands Regional Ocean Forum, which further notes the regional need for international assistance in building such capacity as a means of implementation. |
Моя делегация также обращает внимание на итоговый документ Регионального форума тихоокеанских островных государств по вопросам океана 2004 года, где вновь говорится о региональных потребностях в международной помощи для укрепления упомянутого потенциала как средства по осуществлению намеченных целей. |