The resulting humanitarian situation has been a matter of concern and attention for United Nations agencies and local groups, which have taken prompt action to meet emergency needs concerning food and other supplies. |
Сложившаяся гуманитарная ситуация является предметом беспокойства и внимания для учреждений Организации Объединенных Наций и местных групп, которые приняли оперативные меры для удовлетворения чрезвычайных потребностей в продовольствии и другой гуманитарной помощи. |
Given the continued threat posed by terrorism, it is imperative to sustain focused attention on and support for efforts to strengthen the legal regime against terrorism and the delivery of assistance for enhancing related national capacities. |
Ввиду сохранения угрозы терроризма крайне важно уделять повышенное внимание и оказывать неизменную поддержку усилиям, направленным на укрепление правового режима борьбы с терроризмом и предоставление помощи в наращивании соответствующего национального потенциала. |
We believe that the Court's request for the provision of human resources and additional funding to adapt its judicial processes and to maintain its unique status merit the closest attention. |
Тем не менее считаем, что обращение Суда об оказании ему кадровой помощи и выделении ему дополнительного финансирования на модернизацию судебного процесса и поддержание особого статуса судей заслуживает самого пристального внимания. |
In the future, he would like to see additional attention placed on providing technical assistance directly to indigenous peoples themselves, including in order to strengthen their negotiation capacity and their ability to carry out their own initiatives in promotion of their rights. |
В будущем он хотел бы, чтобы дополнительное внимание уделялось оказанию технической помощи непосредственно самим коренным народам, в том числе для укрепления их переговорного потенциала и повышения их способности проводить в жизнь свои собственные инициативы в поддержку своих прав. |
The report is a policy instrument to help European Union member States improve road safety by comparing member States' performance, helping to identify best practices in the European region and to attract political attention. |
Доклад является программным документом, предназначенным для оказания помощи государствам-членам Европейского союза в повышении безопасности дорожного движения путем сопоставления показателей деятельности государств-членов, содействия в выявлении передового опыта в Европейском регионе и привлечения внимания к этой проблеме политических кругов. |
The Government should pay more attention to such groups and take special measures to help them overcome the difficulties they faced in order to ensure that they could enjoy the fruits of those measures. |
Правительство должно уделять больше внимания этим группам и принимать особые меры для оказания им помощи в преодолении возникающих трудностей, с тем чтобы обеспечить для них возможность пользоваться результатами принимаемых мер. |
Ms. Gordillo (Guatemala) drew the Committee's attention to the details on the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants that were provided in paragraphs 50 and 51 of the initial report. |
Г-жа Гордильо (Гватемала) привлекает внимание членов Комитета к подробной информации о Национальном совете по оказанию помощи гватемальским мигрантам, которая приводится в пунктах 50 и 51 первоначального доклада. |
The Division identified gaps in medical emergency response and suggested solutions to be brought to the attention of the members of the interdepartmental working group on supporting survivors and affected families. |
Отдел выявил недостатки системы экстренной медицинской помощи и предложил меры по устранению таких недостатков, которые следует довести до сведения членов междепартаментской рабочей группы по оказанию поддержки пострадавшим и членам их семей. |
Given their reliance on multi-country transit corridors, they also should benefit from the call of the WTO Task Force on Aid for Trade for greater attention to regional, subregional and cross-border issues. |
С учетом их зависимости от транзитных коридоров, проходящих через территорию многих стран, им на пользу должен пойти также и призыв Целевой группы ВТО по оказанию помощи в торговле касательно уделения большего внимания региональным, субрегиональным и трансграничным проблемам. |
They hoped, however, that UNEP would give due attention to desertification, and to assisting African and other countries in combating it, in the implementation of the programme of work. |
Тем не менее они надеются, что ЮНЕП будет уделять должное внимание проблеме опустынивания, а также оказанию помощи африканским и другим странам в борьбе с ним, при осуществлении программы работы. |
That was important not only for cases of technical assistance, but also for situations that required the attention of the Council under item 4 of its agenda and where warning, denunciation or emergency mechanisms could be used as necessary. |
Это касается не только технической помощи, но и ситуаций, требующих внимания Совета в соответствии с пунктом 4 его повестки дня, и тех случаев, когда необходимо использовать механизмы предупреждения, осуждения или реагирования на чрезвычайные ситуации. |
It looked forward to the overdue conclusion of the Doha Round and the beginning of real work to lay the foundations of a structured mechanism for sovereign debt restructuring, with priority attention to debt relief for countries not covered by current initiatives. |
Он надеется на успешное завершение Дохинского раунда и начало реальной работы по разработке структурного механизма для реструктуризации задолженности суверенных стран с особым упором на оказание помощи в погашении долгов странам, не участвующим в нынешних инициативах. |
In pursuing an integrated programme approach to providing technical assistance to Member States, UNODC paid specific attention to streamlining the results frameworks of regional, country and thematic programmes, which mutually reinforce each other. |
Применяя комплексный подход к программам в деле оказания государствам-членам технической помощи, ЮНОДК уделяло особое внимание упорядочению структуры результатов региональных, страновых и тематических программ, взаимно подкрепляющих друг друга. |
In his opening remarks, the Executive Director highlighted several emergency operations supported by UNICEF, drawing attention to the dire conditions in the Horn of Africa and the nutrition crisis in the Sahel region. |
З. В своих вступительных замечаниях Директор-исполнитель описал ряд операций по оказанию чрезвычайной помощи, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ, обратив внимание на исключительно тяжелое положение на Африканском Роге и на продовольственный кризис в Сахеле. |
It stated that the great attention attached by the Government to street children is noteworthy and welcomed the support provided to the Centres for Comprehensive Attention to Children and Families. |
Она заявила, что следует отметить то большое внимание, которое правительство уделяет бездомным детям, и приветствовала поддержку центров по оказанию всесторонней помощи детям и семьям. |
Improved transport infrastructure and health facilities, better early warning systems and evacuation procedures as well as prompt medical attention has resulted in reduced vulnerability, at least in the case of floods and tropical cyclones. |
Улучшение работы транспортной инфраструктуры и объектов здравоохранения, создание более передовых систем раннего предупреждения и совершенствование процедур эвакуации, а также оказания экстренной медицинской помощи позволили снизить уязвимость, по крайней мере, перед наводнениями и тропическими циклонами. |
Even when workers' compensation and health insurance are available, irregular migrant farm workers have been found to be less aware of their rights, and therefore less likely to make a claim and seek medical attention. |
Даже в тех случаях, когда компенсация и медицинское страхование для работников доступны, трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом в сельскохозяйственном секторе меньше знают о своих правах и поэтому вряд ли будут притязать на свои права и на получение медицинской помощи. |
In this study, the Special Rapporteur called attention to several specific concerns, including the lack of adequate prevention and management of chronic illnesses and disability among older persons. |
В нем Специальный докладчик обращает внимание на ряд конкретных проблем, включая недостаточность принимаемых мер по профилактике хронических болезней и инвалидности у пожилых людей и оказанию им помощи в подобных случаях. |
For example, some developing countries have pointed to the need to give greater attention to the speed of delivery of development assistance, which is not included in current aid effectiveness criteria. |
Например, некоторые развивающиеся страны указали на необходимость уделять больше внимания оперативности предоставления помощи в целях развития, которая не учитывается в нынешних критериях оценки эффективности внешней помощи. |
The international community's increased attention to violence against women and girls in crises has resulted in greatly improved policies and guidance and increased resources, especially in terms of response. |
Благодаря тому, что международное сообщество стало уделять проблеме насилия в отношении женщин и девочек в условиях кризиса более пристальное внимание, появились гораздо более совершенные стратегии и рекомендации и значительно увеличился объем выделяемых средств, особенно на оказание помощи. |
For example, the Emergency Relief Coordinator has sought to clarify the role of humanitarian coordinator and improve accountability within that role by focusing attention on revisions to the performance appraisal system. |
Например, Координатор чрезвычайной помощи стремился прояснить роль координатора по гуманитарным вопросам и повысить его подотчетность при осуществлении этой деятельности, уделив особое внимание пересмотру системы служебной аттестации. |
The dedicated resources and attention to complex crimes and overseas corruption, in particular, were observed as an effective approach to combating corruption through law enforcement. |
В борьбе с коррупцией при помощи правоохранительных мер эффективным был признан такой подход, как выделение специальных средств на проведение расследований, в частности, сложных преступлений и совершенных за рубежом коррупционных преступлений и уделение им внимания. |
In this regard, attention must be paid to draft article 14 of the present draft, requiring States to adopt the measures necessary to facilitate the freedom of movement of relief personnel. |
В этой связи надлежит обратить внимание на проект статьи 14 настоящего проекта, требующего от государств принимать необходимые меры для облегчения свободы передвижения персонала по оказанию помощи. |
In the rush to provide humanitarian aid and save lives, little attention is often paid to protecting the human rights of people affected by disasters and conflicts. |
При осуществлении экстренных мер по оказанию гуманитарной помощи и спасению жизни людей защита прав человека людей, пострадавших от бедствий и конфликтов, нередко отходит на второй план. |
A representative of Spain brought to the attention of the Task Force the key findings of the recently completed study on access to justice in environmental matters with regard to the application of the national legal aid scheme. |
Представитель Испании привлек внимание Целевой группы к основным выводам недавно завершенного исследования о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в части применения национальной программы оказания правовой помощи. |