Even if the detainee does not request it, a medical officer will be called if the detainee appears, by virtue of physical or mental illness or injury or other cause, to need medical attention. |
Даже в том случае, если задержанное лицо не обращается за медицинской помощью, следует вызвать сотрудника медицинской службы, если становится очевидно, что задержанный нуждается в медицинской помощи по причине его физического или умственного заболевания, либо травмы, либо по любой другой причине. |
While under the Equal Opportunity Plan an effort would be made to assist economically active women in general, including seasonal workers, greater attention needed to be paid to economically active women in rural areas. |
Хотя в рамках Плана обеспечения равных возможностей будут прилагаться усилия по оказанию экономической помощи работающим женщинам, в целом, включая сезонных рабочих, большее внимание необходимо уделять женщинам, работающим в сельских районах. |
In particular, on the issue of emergency assistance versus development assistance, it is the view of my delegation that while attention should be given to emergency assistance, this should not be at the expense of development assistance. |
В частности, в том, что касается соотношения чрезвычайной помощи и помощи в целях развития, моя делегация считает, что хотя следует уделять внимание чрезвычайной помощи, это не должно делаться в ущерб помощи в целях развития. |
Focal points in the different agencies could bring information about internally displaced populations to the attention of the central reference point, and together, the Representative and the different agencies could seek to develop strategies to integrate assistance and protection activities on behalf of the internally displaced. |
Координационные пункты в различных учреждениях могли бы доводить информацию о внутриперемещенных лицах до сведения головного координационного пункта, и вместе - представитель и различные учреждения могли бы попытаться разработать стратегии интеграции деятельности по предоставлению помощи и деятельности по защите внутриперемещенных лиц. |
While internally displaced persons generally have both assistance and protection needs, most international efforts on their behalf to date have focused on providing relief to the internally displaced with less attention paid to their protection needs. |
Хотя, как правило, у внутриперемещенных лиц есть потребности как в помощи, так и в защите, большая часть международных усилий, предпринимаемых в их интересах, сосредоточивается сегодня на предоставлении внутриперемещенным лицам чрезвычайной помощи, тогда как потребностям в защите уделяется меньше внимания. |
Welcomes with appreciation the efforts undertaken by the Secretary-General in drawing the attention of the international community to the acute problems of the Azerbaijani refugees and displaced persons and in mobilizing assistance for them; |
с признательностью отмечает усилия Генерального секретаря по привлечению внимания международного сообщества к острым проблемам азербайджанских беженцев и перемещенных лиц и по мобилизации помощи для них; |
Drawing attention to the important contribution of regional organizations in international efforts for promoting peace-keeping, security and safety, in particular the African organizations, he pointed out that they required financial and other material assistance from the United Nations and other regional organizations. |
Отмечая важную роль региональных организаций в содействии международным усилиям по поддержанию мира и обеспечению стабильности и безопасности, в частности африканских организаций, представитель Зимбабве говорит, что они нуждаются в финансовой и другой материальной помощи со стороны Организации Объединенных Наций и других региональных организаций. |
The development of conventions and other legal instruments and standards, together with a variety of international services and assistance programmes, and heightened national attention to nuclear safety, help to establish the international nuclear safety culture to which the participants in the Moscow Summit committed themselves. |
Разработка конвенций и других юридических документов и норм, наряду с разнообразными международными программами услуг и помощи, а также повышенное внимание к ядерной безопасности на национальном уровне будут способствовать укоренению международной культуры ядерной безопасности, приверженность которой выразили участники московской Встречи на высшем уровне. |
(c) Increased attention should be paid to providing assistance for human resource development in the areas of export production, development and promotion to help the LDCs cope with an increasingly competitive trading environment. |
с) большее внимание должно уделяться предоставлению помощи в целях развития людских ресурсов в таких областях, как производство, развитие и стимулирование экспорта, чтобы помочь НРС справиться со все более усиливающейся конкуренцией в торговле. |
Through its technical cooperation programme, the International Civil Aviation Organization (ICAO) endeavours to ensure that necessary attention is given to the participation of women in the United Nations programme for sustainable development by encouraging the beneficiary contracting States to nominate more women for the fellowships programme. |
При помощи своей программы технического сотрудничества Международная организация гражданской авиации (ИКАО) стремится обеспечить, чтобы необходимое внимание уделялось участию женщин в осуществлении Программы Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития, путем поощрения участвующих в договорах государств-бенефициаров к выдвижению большего числа женщин для программы предоставления стипендий. |
While ensuring that relief assistance is properly delivered, attention should also be given to disaster prevention and reduction, including helping the affected countries develop medium- and long-term plans for disaster reduction and establishing national and regional mechanisms for the monitoring, prevention and assessment of major disasters. |
Наряду с обеспечением надлежащего уровня чрезвычайной помощи необходимо также уделять внимание предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий, включая помощь пострадавшим странам в подготовке средне- и долгосрочных планов смягчения последствий стихийных бедствий и создания национальных и региональных механизмов по мониторингу, предотвращению и оценке последствий крупных стихийных бедствий. |
The security environment and the humanitarian situation also need our utmost attention: 3.2 million people - 43 per cent of Somalia's population - are in need of humanitarian assistance and 1.9 million are in a state of humanitarian emergency. |
Ситуация в плане безопасности и гуманитарная ситуация также заслуживают нашего самого пристального внимания: 3,2 миллиона человек - 43 процента населения Сомали - нуждаются в гуманитарной помощи и 1,9 миллиона человек находятся в чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
By establishing the Single Health System (SUS), which was regulated by federal laws and brought responsibilities to federal, state and municipal governments, the Federal Constitution of 1988 adopted the principles of full attention to health and universal assistance. |
Учредив единую систему здравоохранения (ЕСЗ), которая регулировалась федеральными законами и определяла обязанности федеральных органов, органов власти штатов и муниципалитетов, Федеральная конституция 1988 года взяла на вооружение принцип уделения всемерного внимания вопросам здравоохранения и обеспечения всеобщей медико-санитарной помощи. |
Civil society organizations have played an important role in increasing attention to the crisis, and they will continue to play a vital role in bringing an end to violence, saving lives and helping to rebuild a shattered society. |
Организации гражданского общества сыграли важную роль в привлечении более пристального внимания к этому кризису, и они по-прежнему будут играть жизненно важную роль в том, что касается прекращения насилия, спасения жизней и оказания помощи в восстановлении разрушенного общества. |
Recent studies - and they are numerous in the field of humanitarian assistance - have drawn our attention to the fact that much can be done to enhance the efficiency of humanitarian assistance through better coordination, not just among implementing partners, but also among donors. |
Недавние исследования - а их очень много в области гуманитарной помощи - привлекают наше внимание к тому факту, что многое можно сделать для повышения эффективности гуманитарной помощи через улучшение координации, причем не только между партнерами на этапе реализации, но и между донорами. |
In the Sudan and the Philippines, the Representative underscored the need for international support to help those displaced persons who were beginning to return, while at the same time focusing attention on the protection and assistance needs of those still displaced. |
В Судане и на Филиппинах Представитель подчеркнул необходимость международной поддержки для оказания помощи тем перемещенным лицам, которые начали возвращаться, обратив при этом особое внимание на необходимость защиты тех, кто до сих пор является перемещенными лицами, и оказание им помощи. |
The current Aid for Trade initiative is focusing attention on the wherewithal to help countries build trade-related capacities in the fields of trade policy, trade development, development of productive capacities and trade-related adjustment measures. |
В нынешней инициативе "Помощь в интересах торговли" внимание сосредоточивается на необходимых средствах оказания помощи странам в укреплении связанного с торговлей потенциала в таких областях, как торговая политика, развитие торговли, развитие производственного потенциала и корректировочные меры, связанные с торговлей1. |
However, attention should be paid to addressing those problems that are specific to the displaced, such as access to adequate housing, health care and psychosocial care for women and children; |
Вместе с тем необходимо уделить внимание решению проблем, касающихся конкретно перемещенных лиц, например проблем с доступом женщин и детей к адекватному жилью, медицинскому обслуживанию, психологической и социальной помощи; |
In the context of the United Nations Development Assistance Framework, more attention needs to be paid to the areas of overlap and synergy among MYFFs of different United Nations agencies, CCA/UNDAF and other joint frameworks. |
В контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития необходимо уделять больше внимания тем областям, где имеет место дублирование и отмечается взаимодействие между МРФ различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, ОАС/РПООНПР и другими совместными рамочными структурами. |
The Committee takes note of the fields of technical assistance requested by Argentina in its fifth report and is pleased to inform Argentina that its requested assistance has been brought to the attention of potential technical assistance providers through the Committee Matrix. |
Комитет принял к сведению области, в которых Аргентина запросила техническую помощь в своем пятом докладе, и рад сообщить ей, что через матрицу Комитета им была передана ее просьба об оказании технической помощи тем, кто может ее предоставить. |
"(b) make such recommendations as to that person's well-being as are necessary including the requirement for that person to have medical attention." |
Ь) выносит необходимые рекомендации в интересах данного лица, в том числе касающиеся того, нуждается ли данное лицо в медицинской помощи . |
The officers are also trained to provide the necessary assistance to women in need to ensure their well-being, in particular women who are minors, pregnant, those with disabilities and those who require special medical attention. |
Кроме того, эти сотрудники проходят подготовку по оказанию необходимой помощи нуждающимся женщинам с целью обеспечения их благополучия, в частности несовершеннолетним, беременным женщинам, женщинам с инвалидностью и тем, кто нуждается в специализированной медицинской помощи. |
In the Paris Declaration on Aid Effectiveness, the task force noted the value to be gained from greater attention to ownership, to gender equality and to the research commissioned by OECD on the systematic integration of human rights into the five major themes of aid effectiveness. |
В Парижской декларации об эффективности помощи целевая группа отметила ту пользу, которая может быть получена благодаря уделению возросшего внимания повышению роли получателей помощи, гендерному равенству и исследованиям, проведенным по просьбе ОЭСР по вопросу о систематическом учете прав человека в рамках пяти основных тем эффективности помощи. |
This implies constant attention to the productivity and sustainability of investments financed through aid, as well as awareness of the fiscal implications of aid and debt relief; |
Для этого требуется неослабное внимание к таким аспектам, как эффективность и устойчивость инвестиций, финансируемых за счет помощи, а также понимание бюджетно-финансовых последствий помощи и мер по облегчению бремени задолженности; |
Despite efforts to publicize the purpose and intent of the Fund by the United Nations and FAO, attention is drawn to the limited number of requests for assistance by States parties to the 1995 United Nations Fish Stocks Agreement. |
Следует обратить внимание на то, что, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций и ФАО по оповещению о предназначении и направленности Фонда, заявок от государств-участников Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам 1995 года на получение помощи по его линии поступает немного. |