In particular, they envisioned the possibility that the Emergency Relief Coordinator might request the representative to visit particular countries in which the situation warranted such attention. |
В частности, они предусматривают возможность посещения представителем конкретных стран по просьбе Координатора чрезвычайной помощи, с тем чтобы способствовать привлечению внимания к различным ситуациям. |
The considerable protection and assistance needs of the internally displaced as well as the challenges of addressing them warrant continued attention. |
Необходимо продолжать уделять повышенное внимание важным потребностям перемещенных внутри страны лиц в плане защиты и помощи, а также проблемам, возникающим в связи с их удовлетворением. |
In that draft resolution, the sponsors had sought to simplify work in that field and focus the attention of the international community on that most important issue. |
При помощи этого проекта резолюции авторы стремились упростить работу в этой области и сконцентрировать внимание международного сообщества на этом крайне важном вопросе. |
In particular, it may want to draw the attention of donors and recipients to the necessity of taking appropriate steps to ensure the financial viability of capacity created in priority areas. |
В частности, он, возможно, пожелает обратить внимание доноров и получателей помощи на необходимость предпринять надлежащие шаги для обеспечения финансовой жизнеспособности потенциала, созданного в приоритетных областях. |
During both of these stages attention must be paid to other essential factors, such as prevention and humanitarian assistance to victims. |
В рамках этих этапов необходимо также уделять внимание другим важным факторам, таким, как превентивная деятельность и оказание гуманитарной помощи лицам, пострадавшим от мин. |
A final lesson learned from the post-crisis experience of South-east Asia so far is that sustained attention to human resource development is a crucial element of any reform and relief package. |
Последний урок, который можно извлечь на данный момент из опыта стран Юго-Восточной Азии за период, прошедший после кризиса, заключается в том, что последовательное уделение внимания развитию людских ресурсов является важнейшим элементом любой реформы и мероприятий по оказанию помощи. |
The targeting of poverty and the poorest within villages has improved over the life of HDI but continued attention is necessary to ensure that beneficiaries include the most deprived. |
В деле борьбы с нищетой и оказания помощи беднейшим сельским жителям за время работы в рамках ИРЛ удалось добиться успехов, однако необходимо и в дальнейшем уделять внимание тому, чтобы помощь доходила до самых обездоленных. |
In addition, 1,388 slow learners, children with learning difficulties and pupils in need of remedial attention were accommodated in the Agency's regular education programme by means of special instruction. |
Кроме того, 1388 отстающих учеников, детей, испытывающих особые трудности в связи с учебой, и учащихся, нуждающихся в повышенном внимании и помощи со стороны учителей, посредством специального обучения были охвачены регулярной учебной программой Агентства. |
This is due both to the general isolation of some indigenous people and poverty which severely limits their ability to pay for medical attention. |
Это обусловлено как общей изоляцией некоторых коренных народов, так и их нищетой, которая существенно ограничивает их возможности по оплате врачебной помощи З/. |
More attention also needs to be given, in both developing and donor countries, to ensuring that projects can become self-supporting after donor support ceases. |
Как в развивающихся странах, так и в странах-донорах больше внимания следует также уделять обеспечению самостоятельности проектов после прекращения помощи доноров. |
Efforts will be made to draw the attention of financial institutions and other donors to the identified needs for assistance in countries in transition. |
Будут предприняты соответствующие усилия по привлечению внимания финансовых учреждений и других доноров к установленным потребностям в оказании помощи странам, находящимся на переходном этапе. |
Sending and receiving countries must accord greater attention to the implementation of an integrated policy framework linking migration to aid, trade, investment and demographic and social plans and objectives. |
Страны происхождения и принимающие страны должны уделять больше внимание созданию комплексных директивных рамок, связывающих миграцию с планами и целями в области помощи, торговли, инвестиций и демографического и социального развития на международном и национальном уровнях. |
We welcome the increased attention by the Security Council and the Economic and Social Council to humanitarian assistance and protection of women and children in armed conflict. |
Мы рады усилению внимания со стороны Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета гуманитарной помощи и защите женщин и детей в вооруженных конфликтах. |
We hope that in their work they will pay more attention to the counter-terrorism requests of developing countries and heed their views in this process. |
Мы надеемся, что в своей работе они будут уделять больше внимания просьбам об оказании помощи в борьбе с терроризмом развивающихся стран и учитывать их точки зрения в этом процессе. |
The Special Rapporteur is concerned that States are not paying adequate attention to issues related to the proper identification and protection of and assistance to victims. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что государства не уделяют должного внимания вопросам правильной идентификации и защиты потерпевших и оказания им помощи. |
There is an understandable sense of frustration at the lack of attention given by the international community to helping them shoulder this burden and find durable solutions. |
Возникает вполне понятное чувство разочарования в связи с недостаточным вниманием, уделяемым международным сообществом оказанию им помощи в том, чтобы справиться с этим бременем и найти устойчивые решения этой проблемы. |
With attention being focused on the debt problem of HIPCs, there is the risk that donors will offset debt relief by cutting net flows. |
При том, что пристальное внимание уделяется долговой проблеме БСВЗ, существует опасность, что доноры увеличат финансирование мер по облегчению бремени задолженности за счет урезания чистых потоков помощи. |
Recalling that public opinion does not pay the necessary attention to the needs of these women for appropriate assistance; |
напоминая о том, что общественное мнение не уделяет должного внимания потребностям этих женщин в соответствующей помощи; |
Pledging should have political value since it could draw the attention of policy makers, media and interest groups of both donors and recipient countries. |
Объявление взносов должно представлять политический интерес, поскольку оно может привлечь внимание руководителей, средств информации и заинтересованных групп как в странах-донорах, так и в странах-получателях помощи. |
Without a tradition of self-government, it has made uncommonly rapid progress in several areas but is still in need of our help and attention. |
Не имея традиций самоуправления, она добилась необычайно быстрого прогресса по ряду направлений, но все еще нуждается в нашей помощи и внимании. |
My Government congratulates Ambassador Kuniko Inoguchi of Japan on urging the Biennial Meeting to focus its attention on the critical role of international assistance for implementation. |
Мое правительство поздравляет посла Кунико Иногути, Япония, призвавшего созываемое раз в два года совещание сфокусировать свое внимание на критически важной роли международной помощи для осуществления. |
Utmost attention had also been devoted to providing appropriate care, rehabilitation and vocational training for the disabled, as well as financial assistance for their families. |
Наибольшее внимание также уделялось обеспечению надлежащего ухода, реабилитации и профессиональной подготовки для инвалидов, а также оказанию финансовой помощи их семьям. |
In addition to playing a strong donor coordination role, UNDP emphasizes flexibility in its support, with close attention to local needs. |
Выступая в роли главного координатора усилий доноров, ПРООН стремится проявлять гибкость в оказании странам своей помощи и уделяет пристальное внимание удовлетворению местных потребностей. |
The review mechanism should draw the attention of the Conference and other established bodies of the Conference to the technical assistance needs of States parties. |
Механизм обзора должен обращать внимание Конференции и других учрежденных органов Конференции на потребности государств-участников в технической помощи. |
In particular, Save the Children UK's recent publication War Brought Us Here has drawn international attention to the plight of internally displaced children. |
В частности, изданная недавно Фондом помощи детям (Соединенное Королевство) публикация «Война привела нас сюда» обратила внимание международного сообщества на тяжелую участь детей из числа перемещенных внутри стран лиц. |