The closure of several asylum centres in Denmark had had a positive effect on the number and quality of services provided for asylum-seekers. |
Закрытие нескольких центров для беженцев в Дании положительно отразилось на количестве и качестве оказываемых им услуг. |
A number of these foreign nationals disappeared from the asylum reception centres. |
Ряд этих иностранных граждан исчезли из центров по приему беженцев. |
The Government pursues a humane asylum and refugee policy in accordance with the international provisions by which Norway is bound. |
Правительство продолжает проводить гуманную политику в отношении просителей убежища и беженцев в соответствии с международными нормами, имеющими обязательную силу для Норвегии. |
Slightly more than 64,000 Liberian refugees remain in countries of asylum. |
В странах, предоставивших убежище, все еще находятся более 64000 либерийских беженцев. |
This Act provides for the granting of asylum or refugee status and the Government has established a system for providing protection to refugees. |
Этот закон предусматривает предоставление убежища или присвоение статуса беженца, в связи с чем правительство создало систему защиты беженцев. |
The legal asylum framework and Government policies create a positive environment for the local integration of refugees, it added. |
Она добавила, что правовая основа предоставления убежища и политика правительства создают благоприятные условия для местной интеграции беженцев. |
The spaces available are insufficient to meet the demand for temporary housing from all asylum applicants and refugees. |
Имеющихся мест не достаточно для того, чтобы удовлетворить потребности всех желающих искателей убежища и беженцев во временном жилье. |
CERD was concerned that the number of refugee and asylum centres and their funding remained inadequate. |
КЛДР с озабоченностью отметил, что количество центров приема беженцев и лиц, ищущих убежища, и их финансирование остаются недостаточными. |
CERD also recommended amending the new asylum law of June 2012 to provide for facilitated naturalization of refugees and stateless persons. |
КЛРД также рекомендовал Лихтенштейну внести изменения в новое законодательство об убежище от июня 2012 года, предусмотрев в нем процедуру упрощенной натурализации беженцев и апатридов. |
The Constitutional Declaration recognizes the right of asylum, in accordance with the law, and prohibits the extradition of political refugees. |
Конституционная декларация гарантирует право на убежище при условии соблюдения законодательства и запрещает выдачу политических беженцев. |
He stressed the need within Kenya to preserve asylum space, despite the difficulty of handling so many refugees. |
Он подчеркивает потребность сохранять убежища в Кении, несмотря на сложности, связанные с таким большим количеством беженцев. |
In Ecuador and Panama, eligibility commissions recognized as refugees individuals of indigenous groups from neighbouring countries who sought asylum. |
В Эквадоре и Панаме статусными комиссиями в качестве беженцев были признаны искавшие убежища представители групп коренного населения из соседних стран. |
Yet, the restrictive asylum and migration policies of many States sometimes appeared designed rather to deflect asylum-seekers and refugees. |
Однако, как представлялось, цель той ограничительной политики по вопросам предоставления убежища и миграции, которую проводили многие государства, заключалась, пожалуй, в том, чтобы отвести от себя потоки просителей убежища и беженцев. |
Statistics show that far more women are now recognised as refugees in Norwegian asylum practice than was previously the case. |
Статистические данные показывают, что в настоящее время в Норвегии статус беженцев предоставляется женщинам намного чаще, чем раньше. |
Some 3 million refugees remain in these two asylum countries. |
В этих двух странах убежища остаются примерно три миллиона беженцев. |
The Government is committed to ensuring that there is a distinct separation between asylum processes and labour migration processes. |
Правительство стремится обеспечить наличие четкого разделения между процессом приезда беженцев и процессом трудовой миграции. |
Millions of refugees were able to find asylum, at least temporarily, and eventually a durable solution. |
Миллионы беженцев смогли найти убежище, хотя бы на временной основе, и, в конечном итоге, долгосрочное решение. |
Third, there is the question of freedom of movement, asylum and refugee protection. |
В-третьих, возникает вопрос о свободе передвижения, убежище и защите беженцев. |
Modifications to the national asylum law represent a dramatic retreat from the international standards Switzerland accepted when it ratified the Refugee Convention. |
Внесенные в национальный закон об убежище изменения представляют собой чреватое тяжкими последствиями отступление Швейцарии от международных стандартов, которые были приняты ею при ратификации Конвенции о статусе беженцев. |
Ghana has granted Refugee status and asylum to a number of refugees particularly from Liberia and Sierra Leone. |
Гана предоставила статус беженцев и убежище целому ряду лиц, в частности из Либерии и Сьерра-Леоне. |
November 2005 - Right of refugees and asylum issues. |
ноябрь 2005 года - "Права беженцев и вопросы предоставления убежища"; |
Under the said provision the Refugee Affairs Department of the Citizenship and Migration Board shall examine the applications for asylum within five working dasys. |
Согласно указанному положению, отдел по делам беженцев Совета по вопросам гражданства и миграции должен рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища в течение пяти рабочих дней. |
That Ministry worked with the United Nations High Commissioner for Refugees to decide on asylum applications. |
Данное министерство сотрудничает с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в области принятия решений по ходатайствам о предоставлении убежища. |
There have been public information campaigns on the issue of asylum and the human rights of refugees and asylum-seekers. |
Проводится кампания общественной информации по тематике убежища и правах человека беженцев и просителей убежища. |
In 2006, CAT noted the absence in domestic law of a provision on asylum or refugee status. |
В 2006 году КПП отметил отсутствие во внутреннем законодательстве положения об убежище или статусе беженцев. |