The Immigration Office shall decide on matters concerning protection against expulsion, a refugee's legal status and the granting of asylum, and on travel documents for refugees and passports for foreigners. |
Иммиграционное управление принимает решения по вопросам, касающимся защиты от высылки, правового статуса беженцев и предоставления убежища, а также относительно проездных документов для беженцев и паспортов для иностранцев. |
A new procedural arrangement involving expeditious procedure, when an application for asylum is obviously not to be processed in Iceland or when an applicant clearly does not come under the definitions of the Convention relating to the Status of Refugees, was first made use of in 2003. |
В 2003 году впервые был использован новый процедурный механизм, предусматривающий ускоренную процедуру, когда очевидно, что заявление о предоставлении убежища не должно рассматриваться в Исландии или когда заявитель определенно не подпадает под определения Конвенции о статусе беженцев. |
The Committee recommends that in Aruba the State party, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, establish a formal system of asylum and refugee protection procedures that conform to the Convention and applicable international standards. |
В отношении Арубы Комитет рекомендует государству-участнику в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев создать официальную систему процедур предоставления убежища и защиты беженцев, которая соответствовала бы Конвенции и применимым международным нормам. |
Refugee passports are issued to only refugees with approved asylum status in the country, and Documents for Travel Purposes to only South Africa permanent residence holders or stateless persons lawfully in the country who for acceptable reasons cannot obtain a passport from their country of origin. |
Паспорта беженцев выдаются только беженцам с утвержденным статусом беженца в стране, а документы для целей поездок - только постоянным жителям Южной Африки или лицам без гражданства, находящимся в стране на законных основаниях, которые по уважительным причинам не могут получить паспорт в своей стране. |
They applied for asylum on the same day. On 21 March 2006, their application was rejected by the Migration Board which concluded that the circumstances referred to by the complainants were not sufficient to entitle them to refugee status. |
В тот же день они подали ходатайство о предоставлении убежища. 21 марта 2006 года Совет по вопросам миграции отклонил их ходатайство, заявив, что обстоятельства, на которые ссылались жалобщицы, не являются достаточными для предоставления им статуса беженцев. |
With regard to refugees and the right to asylum, Madagascar has not yet acceded to the Protocol relating to the Status of Refugees and has no specific legislation on this subject. |
Что касается беженцев и права на убежище, то Мадагаскар еще не присоединился к Протоколу 1967 года, касающемуся статуса беженцев, и не принял конкретных законов по данному вопросу. |
As in all asylum cases the Refugee Appeals Board makes an assessment of whether the application falls within the scope of section 7 of the Aliens Act based on the specific and individual circumstances of each application and the available information about the applicant's country of origin. |
Как и во всех случаях, касающихся предоставления убежища, Совет по апелляциям беженцев определяет, относится ли данное ходатайство к сфере действия статьи 7 Закона об иностранцах, исходя из конкретных и специфичных обстоятельств каждого ходатайства и имеющейся информации о стране происхождения ходатайствующего лица. |
The Committee notes with concern the absence of an asylum law which would address the needs of refugees and asylum-seekers registered with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the State party, about 50 per cent of whom are women. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие закона об убежищах, которые касались бы потребностей беженцев и искателей убежища, зарегистрированных в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в государстве-участнике, 50% которых составляют женщины. |
In view of the number of refugees in the Congo, he suggested that the Government should consider the adoption of national legislation on the issue of refugees and asylum. |
С учетом количества беженцев в Конго он высказывает мнение о том, что правительству следовало бы рассмотреть вопрос о принятии национального законодательства по вопросу о беженцах и убежище. |
The Committee is also concerned by the absence of a specific office for the efficient processing of applications for asylum from refugees and stateless persons and of safeguards for all the rights of refugees while on Moroccan territory (arts. 2, 3 and 16). |
Комитет обеспокоен также отсутствием специального органа, который тщательно и эффективно рассматривал бы ходатайства беженцев и лиц без гражданства о предоставлении убежища, гарантируя им возможность пользоваться всеми своими правами на марокканской территории (статьи 2, 3 и 16). |
Statistics on the numbers of asylum applications accepted, rejected and pending, 2000-2008 31 |
Статистические данные о количестве признанных беженцев, количестве |
The State party should take concrete measures to promote the integration of persons who have been granted asylum and refugee status in the State party, to ensure equal access to employment, education, housing and health. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для поощрения интеграции лиц, получивших убежище и статус беженцев в государстве-участнике, для обеспечения равного доступа к занятости, образованию, жилью и услугам здравоохранения. |
Over the last five years, it welcomed over 5.5 million new permanent residents and over 3.5 million new naturalized citizens, and resettled or granted asylum to nearly 425,000 refugees. |
За последние пять лет страна приняла на своей территории более 5,5 млн. новых постоянных жителей и свыше 3,5 млн. новых натурализованных граждан; были расселены или получили убежище почти 425000 беженцев. |
Regarding the issue of refugees and asylum, Jamaica reiterated its commitment to fulfil its obligations, which was reflected in the adoption of a refugee policy in 2008, and noted that efforts were now under way to implement enabling legislation. |
По поводу беженцев и убежища Ямайка подтвердила свою приверженность выполнению стоящих перед ней обязательств, находящую отражение в принятии в 2008 году политики по вопросам беженцев, и отметила прилагаемые сейчас усилия для осуществления вспомогательного законодательства. |
In terms of new operations, UNHCR, the Government of Angola and other countries in the region, are preparing for the repatriation of the majority of the estimated 135,000 Angolan refugees residing in asylum countries at the end of 2010. |
Что касается новых операций, то УВКБ, правительство Анголы и другие страны региона готовят репатриацию большинства из примерно 135000 ангольских беженцев, проживавших в странах убежища на конец 2010 года. |
Whereas overall protection space for Somalis continued to shrink in Africa and beyond, new arrivals in Uganda continued to benefit from the positive aspects of the country's asylum policies, including access to agricultural land and residential plots for refugees. |
Хотя общее гуманитарное пространство для сомалийцев продолжало сокращаться как в Африке, так и за ее пределами, вновь прибывшие в Уганду лица по-прежнему пользовались позитивными аспектами политики страны в области предоставления убежища, в том числе доступом к сельскохозяйственным землям и участкам земли под жилье для беженцев. |
Finally, the Director mentioned that while asylum remained resilient across Africa, there was at the same time a worrying rise, in some countries, in the detention and refoulement of asylum-seekers and refugees. |
В заключение Директор отметил, что, хотя система предоставления убежища в Африке в целом остается достаточно надежной, в некоторых странах вызывают тревогу случаи задержания и принудительного возвращения просителей убежища и беженцев. |
In consequence, the Bill proposes to repeal the Refugee Act and the Regulations, and to subsume into the Minister's functions those at present carried out by the Refugee Applications Commissioner in relation to asylum applications. |
Вследствие этого в Законопроекте предлагается отменить Закон о беженцах и Нормативные правила и включить в компетенцию Министра те функции, которые в настоящее время осуществляются Уполномоченным по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженцев в связи с просьбами об убежище. |
Spain's asylum policy, based on the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, provided a series of guarantees deemed satisfactory by the international organizations concerned with refugees. |
Проводимая Испанией политика предоставления убежища, опирающаяся на Конвенцию о статусе беженцев 1951 года, предусматривает целый ряд гарантий, которые были сочтены удовлетворительными международными организациями, занимающимися вопросами беженцев. |
In the cases of the Eritrean and Somali refugees, investigations had shown that a large number of them had previously applied for asylum in another European country, or had lived there for some time after being allowed entry on humanitarian grounds. |
В случае беженцев из Эритреи и Сомали расследования показали, что большинство из них уже просили предоставления убежища в другой европейской стране либо жили в такой стране в течение некоторого времени после того, как были приняты по гуманитарным соображениям. |
As at 1 December 2009, the registries of the local agencies of the Federal Migration Service included 11 citizens of Uzbekistan who were refugees and 50 who had received temporary asylum in the Russian Federation. |
По состоянию на 1 декабря 2009 года на учете территориальных органов ФМС России в качестве беженцев состояли 11 беженцев и 50 лиц, получивших временное убежище на территории Российской Федерации, являющихся гражданами Узбекистана. |
On behalf of the Minister for Immigration, who is responsible for asylum, the service exercises administrative and financial supervision over the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons. |
От имени министра по вопросам иммиграции, занимающегося предоставлением убежища, эта Служба является органом административного и финансового надзора Французского управления по защите беженцев и апатридов. |
Moreover, as indicated by the statistics pertaining to the Office of the Refugee Commissioner, Malta has a consistently high asylum recognition rate hovering over 50 per cent, and which even reached 65 per cent in 2009. |
Кроме того, как было указано в статистических данных Управления Комиссара по делам беженцев, Мальта неизменно отличается высокой долей признания статуса беженцев, которая превышает 50% и которая в 2009 году достигла 65%. |
He commended the State party for establishing a transit centre for refugees and asylum-seekers, in cooperation with UNHCR and the International Organization for Migration, and for improving the procedures for granting refugee and asylum status. |
Он положительно отмечает создание государством-участником транзитного центра для беженцев и просителей убежища в сотрудничестве с УВКБ и Международной организацией по миграции и совершенствование процедур предоставления статуса беженца и просителя убежища. |
Despite the Act of 2003 regulating the residence of foreigners and illegal immigration (ibid., para. 32), the situation of refugees and asylum-seekers was still an issue in the absence of an asylum law. |
Несмотря на Закон 2003 года, регулирующий вопросы пребывания в стране иностранцев и нелегальной иммиграции (там же, пункт 32), проблема беженцев и просителей убежища сохраняет свою остроту из-за отсутствия специального закона о порядке предоставления убежища. |