Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Беженцев

Примеры в контексте "Asylum - Беженцев"

Примеры: Asylum - Беженцев
With the entry into force of the 1999 Treaty of Amsterdam, migration and asylum policies including the Schengen acquis (the creation of a common external border with free movement inside the border) were officially incorporated into the legal framework of the European Union. После того как в 1999 году вступил в силу Амстердамский договор, аспекты политики в области миграции и в отношении беженцев, в том числе Шенгенские принципы (создание единой внешней границы с возможностью свободного передвижения внутри нее), были официально внедрены в правовую систему Европейского союза.
The Committee nevertheless is concerned that the draft asylum law retains the geographical limitation to the Convention relating to the Status of Refugees, which excludes non-European asylum-seekers from protection under the Convention. Тем не менее Комитет озабочен тем, что в законопроекте о предоставлении убежища географическая сфера применения по-прежнему ограничена Конвенцией о статусе беженцев, в которой просители убежища неевропейского происхождения под защиту Конвенции не подпадают.
6.1 On 24 August 2009, the State party responded to the complainant's claims that some members of the Democratic Association for Refugees had been granted asylum in Switzerland further to a decision of the Federal Office for Migration or the Federal Administrative Tribunal. 6.1 24 августа 2009 года государство-участник ответило на утверждения заявителя о том, что некоторые члены Демократической ассоциации по делам беженцев получили убежище в Швейцарии по решению Федерального управления по миграции или Федерального административного суда.
The Committee also takes note of the decision of the Federal Administrative Tribunal cited by the complainant, in which it granted asylum to a member of the Democratic Association for Refugees who held, like him, a position as a cantonal representative for the Association. Комитет также принимает во внимание решение Федерального административного суда, на которое ссылается заявитель и в соответствии с которым убежище было предоставлено одному из членов Демократической ассоциации по делам беженцев, который, как и заявитель, занимал пост кантонального представителя Ассоциации.
The Committee also notes the lack of information on the situation of refugees in the country and the absence of a law on asylum (art. 3). Комитет констатирует также отсутствие информации о положении беженцев в стране и отсутствие закона об убежище (статья З).
The Committee also notes that the State party rejected the complainants' request for asylum or reinstatement of their revoked refugee status on the grounds that they would pose a threat to the State party and could cause significant damage to its security and that of other countries. Комитет также отмечает, что государство-участник отклонило ходатайство заявителей о предоставлении убежища или восстановления аннулированного статуса беженцев на том основании, что они представляют угрозу для государства-участника и могут нанести серьезный ущерб его безопасности и безопасности других стран.
UNHCR also continued to conduct refugee status determination under its mandate in countries that had not yet signed the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or where asylum systems were not yet fully functioning. УВКБ продолжало также определять статус беженца в соответствии со своим мандатом в странах, которые еще не подписали Конвенцию 1951 года о статусе беженцев или в которых пока еще не полностью функционируют системы предоставления убежища.
After cessation of refugee status, ongoing support is required to ensure that reintegration in the country of origin or local integration in the country of asylum will be durable and sustainable. После прекращения действия статуса беженцев необходима постоянная поддержка, для того чтобы реинтеграция в стране происхождения или интеграция на местах в стране предоставления убежища стали прочными и устойчивыми.
Leading up to the cessation, solutions were found for as many Angolan, Liberian and Rwandan refugees as possible, either in their country of origin or in their country of asylum. В период, предшествовавший прекращению действия вышеупомянутого статуса, для максимального числа ангольских, либерийских и руандийских беженцев были найдены решения - либо в их странах происхождения, либо в странах, предоставляющих убежище.
But the study also shows that those who have chosen their own accommodation become better integrated and have a greater chance of finding employment and a home of their own than those who have lived in refugee residential centres during the asylum period. Вместе с тем в докладе отмечается, что лица, решившие самостоятельно искать жилье, быстрее адаптируются и имеют больше шансов найти работу и собственную крышу над головой, чем те, кто живет в центрах для беженцев, где также существует проблема скученности.
In 2013-2014 alone, CEJ held training actions on trafficking in human beings, nationality law, asylum, refugees statute, international criminal law, the International Criminal Court, and the position of the Portuguese Speaking Countries. Только за период 2013-2014 годов слушатели ЦСИ освоили учебные курсы по вопросам торговли людьми, законодательства о гражданстве, убежища, статуса беженцев, международного уголовного права, Международного уголовного суда и позиции португалоязычных стран.
It endorses the grounds adduced by the Asylum Review Board and the Federal Office for the Refugees substantiating their decisions to reject the complainant's application for asylum and to confirm his expulsion. Государство-участник поддерживает доводы, приведенные Апелляционным советом по делам просителей убежища и Швейцарским федеральным управлением по делам беженцев в обоснование своих решений отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища и подтвердить намерение его выслать.
Since the new Asylum Act entered into force, the Federal Office for Refugees can, moreover, order temporary admission in situations of serious personal distress, if no enforceable decision has been rendered in the four years following deposit of the application for asylum). После вступления в силу нового закона об убежище Федеральное управление по делам беженцев может, кроме того, предписать временный прием в случаях тяжелого личного бедственного положения, если в течение четырех лет после подачи ходатайства о предоставлении убежища не было вынесено никакого решения, имеющего обязательную силу.
The fact that ever-increasing numbers of people applying for asylum in Switzerland are not refugees within the meaning of the Convention relating to the Status of Refugees or of the Asylum Act has prompted the introduction of new regulations governing the granting of temporary protection. Введение нового порядка предоставления временной защиты объясняется тем фактом, что все большее количество лиц, которые не являются беженцами по смыслу Конвенции о статусе беженцев или Закона об убежище, подают заявления о предоставлении убежища в Швейцарии.
On 10 December 1999, in response to an appeal lodged by the complainant on 21 September 1999, the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters upheld the original decision to refuse asylum. После рассмотрения апелляции, представленной заявителем 21 сентября 1999 года, Апелляционная комиссия по делам беженцев в Швейцарии 10 декабря 1999 года подтвердила первоначальное решение об отклонении ходатайства.
The Ad Hoc Committee of Experts on the Legal Aspects of Territorial Asylum, Refugees and Stateless Persons is searching for concrete ways to harmonize the rules and practices that are followed in Europe in matters of asylum policy. Специальный комитет экспертов по юридическим аспектам территориального убежища, положения беженцев и лиц без гражданства занимается поиском конкретного способа согласования правил и практики, применяющихся в Европе в том, что касается политики предоставления убежища.
The latter are provided, among others, in cooperation between the Swiss, German and Austrian asylum offices), the Bundesasylamt and Federal Ministry of the Interior and its Department on Asylum Law. Последние организуются, в частности, на основе сотрудничества между швейцарскими, немецкими и австрийскими органами, занимающимися вопросами предоставления убежища), Bundesasylamt и Федеральное министерство внутренних дел и его Департамент по вопросам права беженцев.
On the question of asylum, the Immigration, Asylum and Nationality Act 2006 contained norms that might exclude from the protection guaranteed by the Convention on the Status of Refugees asylum-seekers claiming political persecution. Что касается убежища, то закон 2006 года об иммиграции, убежище и гражданстве содержит нормы, способные свести на нет защиту, которую Конвенция о статусе беженцев обеспечивает просителям убежища, ссылающимся на политические преследования.
The Committee welcomes the adoption, in October 2009, of the Act on the Right of Asylum and Subsidiary Protection, which aims to achieve a common European asylum system that ensures the highest level of protection for refugees and persecuted people. Комитет с удовлетворением отмечает принятие в октябре 2009 года Закона о порядке осуществления права на убежище и сопутствующих средствах защиты, целью которого является формирование общеевропейской системы предоставления убежища, которая гарантирует максимальный уровень защиты беженцев и преследуемых лиц.
Specific legislation sets up the institutional framework for the examination of international protection needs by providing for an Asylum Service with competence to make first instance decisions on asylum applications, and for an independent Refugee Reviewing Authority with competence to examine appeals. Конкретное законодательство устанавливает институциональные рамки для рассмотрения потребностей в международной защите, предусматривая создание Службы по вопросам убежища, компетентной выносить в первой инстанции решения по ходатайствам о предоставлении убежища, и независимого Органа по пересмотру дел беженцев, компетентного рассматривать апелляции.
2.2 On 7 October 2002, the Federal Office for Refugees, later replaced by the Federal Office for Migration, rejected the complainant's asylum request and ordered her to leave Switzerland. 2.2 Федеральное управление по делам беженцев (впоследствии Федеральное управление по вопросам миграции) 7 октября 2002 года отклонило ходатайство заявителя о предоставлении убежища и предписало ей покинуть Швейцарию.
At the same time, concern was expressed that the strain of hosting refugees had at times led some countries to restrict access to asylum through border closures and other policies, and that there had been incidents of refoulement. В то же время была высказана озабоченность в связи с тем, что трудности, связанные с приемом беженцев, подчас вынуждают некоторые страны ограничивать доступ к убежищу путем закрытия границ и принятия других мер и что были случаи выдворения беженцев.
The Committee recommends that the State party revise its refugee and asylum legislation in order to guarantee the principle of non-refoulement and to ensure family reunification of dependents of refugees without restrictions based on their age. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его законодательство, касающееся беженцев и просителей убежища, с тем чтобы гарантировать принцип невыдворения и обеспечить возможность воссоединения с семьей для иждивенцев беженцев без ограничений по возрасту.
The count of the stock of refugees (persons being granted asylum under national regulations and/or international conventions) living in a country is often difficult because of mobility of persons and administrative procedures, like changes in the formal status of the refugee. Подсчет численности беженцев (лиц, получивших убежище в соответствии с национальными нормами и/или международными конвенциями), проживающих в стране, зачастую сопряжен с трудностями по причине мобильности лиц и административных процедур, таких как изменения в официальном статусе беженца.
UNHCR observed that, following the relatively large increase in the number of asylum applicants in recent years, the Swedish authorities had faced a challenge in finding enough reception facilities for asylum-seekers and municipality placements for persons granted international protection and a residence permit. УВКБ отметило, что в результате весьма значительного увеличения количества просителей убежища в последние годы шведские власти столкнулись с проблемой изыскания достаточного количества приемников для беженцев и размещения в муниципальном жилищном фонде лиц, получивших международную поддержку и вид на жительство.