There was broad agreement that maintaining the civilian character of asylum was fundamental to the ability and willingness of States to receive and protect refugees. |
Широко отмечалось, что сохранение гражданского характера убежища имеет исключительно важное значение для обеспечения способности и готовности государств принимать и обеспечивать защиту беженцев. |
The overall challenge was to identify ways to meet the protection needs of refugees and asylum-seekers in situations where migration and asylum intersected. |
Главная задача состоит в том, чтобы выявить пути обеспечения защиты беженцев и лиц, стремящихся получить убежище, в ситуациях, в которых вопросы миграции и убежища пересекаются. |
Rules designed to provide legal protection to those seeking asylum as refugees in Iceland are in Chapter VII of the new Act on Foreigners. |
В главе VII нового Закона об иностранцах содержатся правила, предусматривающие предоставление правовой защиты тем, кто ищет в Исландии убежища в качестве беженцев. |
the setting-up in some asylum countries of local complaint mechanisms for refugees at UNHCR's initiative; and |
создание по инициативе УВКБ в некоторых предоставляющих убежище странах местных механизмов рассмотрения жалоб беженцев; и |
Where armed elements have infiltrated camps, their identification, separation, disarmament, and internment are key to maintaining the civilian character of asylum. |
В тех случаях, когда имеет место просачивание вооруженных элементов в лагеря беженцев, их выявление, отсечение, разоружение и интернирование имеют ключевое значение для сохранения гражданского характера режима предоставления убежища. |
In several West African countries, refugees were left little choice but to return to insecurity in their home country, rather than face new fighting in the country of asylum. |
В нескольких странах Западной Африки у беженцев не оставалось иного выбора, как вернуться в свою собственную страну в условиях отсутствия безопасности, вместо того, чтобы оказаться в обстановке возобновленных боевых действий в стране, предоставляющей убежище. |
2.1 Build local and regional capacities to ensure that reception arrangements and asylum systems conform to international standards while strengthening the protection performance of States where such capacities are inadequate. |
2.1 Формирование местного и регионального потенциала по обеспечению соответствия механизмов приема беженцев и систем предоставления убежища международным стандартам при одновременном укреплении эффективности системы защиты в тех государствах, в которых такой потенциал адекватен. |
The Committee is further concerned that Roma children continue to be over-represented in so-called "special schools" and at the discrimination in access to education of illegal migrants and refugees who are denied asylum. |
Комитет также выражает беспокойство в связи с тем, что в так называемых "специальных школах" по-прежнему слишком много детей из числа рома и существует дискриминация в отношении нелегальных мигрантов и беженцев, которым было отказано в убежище, в том, что касается доступа к образованию. |
Costa Rica had traditionally been a receiving country for refugees and those seeking political asylum and it adhered to the related international treaties and agreements. |
Коста-Рика традиционно является страной, которая принимает беженцев и лиц, ищущих политическое убежище, и придерживается соответствующих международных договоров и соглашений. |
Making representations to governments and other relevant actors on protection concerns is another part of UNHCR's operational protection activities in countries of asylum. |
Еще одной областью практических действий УВКБ по защите в странах, предоставляющих убежище, является представление докладов правительствам и другим соответствующим заинтересованным сторонам по вызывающим озабоченность вопросам, связанным с защитой беженцев. |
UNHCR continued to promote gender-sensitive asylum policies, notably during refugee status determination procedures, and prepared a checklist on the issue. |
Оно продолжало оказывать содействие в осуществлении политики в области предоставления убежища с учетом гендерного аспекта, особенно в ходе процедур определения статуса беженцев, и подготовило контрольный список по этому вопросу. |
Acknowledging the relationship between migration and asylum issues, a number of delegations stressed the need to maintain a balance between immigration control and refugee protection. |
Признавая связь между вопросами миграции и предоставления убежища, ряд делегаций подчеркнули необходимость поддержания равновесия между иммиграционным контролем и защитой беженцев. |
Most of the requests for asylum, 141 of them, had been submitted by Afghan refugees. |
Подавляющее большинство получивших статус беженцев (всего 141 человек) составляют афганцы. |
Resources should also be mobilized to determine, in countries of first asylum, which refugees needed protection and which did not. |
Следовало бы также мобилизовать ресурсы для определения в странах первого убежища беженцев, нуждающихся в защите, и тех, для кого эта защита необязательна. |
Resources currently allocated to refugee determination in a number of destination countries could be better used to support sustainable repatriation and to assist countries of first asylum financially. |
Ресурсы, расходуемые в настоящее время на цели определения статуса беженцев в целом ряде стран назначения, должны использоваться скорее на финансирование мероприятий по устойчивой репатриации и оказание финансовой помощи странам первого убежища. |
In July 2003, the Government of Angola, UNHCR and asylum countries launched a programme for the voluntary repatriation of 450,000 Angolan refugees from southern Africa. |
В июле 2003 года правительство Анголы, УВКБ и страны убежища приступили к реализации программы добровольной репатриации 150000 ангольских беженцев из южной части Африки. |
There was some concern that development of a resettlement pool, as recently proposed in the EU context, should not prejudice the right to seek asylum there. |
Высказывалась некоторая озабоченность в отношении того, что объединение стран, выразивших готовность расселить беженцев, как это недавно предлагалось в контексте Европейского союза, может нанести ущерб праву получения в них убежища. |
One revolved around creating a protection framework for the operation, including through the establishment of tripartite repatriation arrangements which maintain asylum space while providing for return. |
Один касается создания механизма защиты в рамках процесса репатриации, в том числе посредством заключения соответствующих трехсторонних соглашений, предусматривающих возвращение беженцев при сохранении возможности получения убежища. |
At present this can vary widely for refugees from the same country depending on where they sought refuge in a given country of asylum. |
В настоящее время для беженцев из одной и той же страны он может серьезно различаться в зависимости от того, где они ищут убежище. |
Furthermore, Liberia provides asylum for over 90,000 Sierra Leonean refugees, the bulk of which are sheltering in areas bordering the two countries. |
Кроме того, в Либерия получили убежище свыше 90000 сьерра-леонских беженцев, основная часть которых нашла кров в районах, примыкающих к границе между обеими странами. |
The mass exodus of persons crossing borders to become temporary or permanent refugees makes a case for organizing and systematizing the rules relating to asylum, the protection of refugees and international migration law. |
Массовый исход людей, пересекающих границы и становящихся временными или постоянными беженцами, подтверждает необходимость систематизации норм, касающихся убежища, защиты беженцев и международного миграционного права. |
The Government of Zambia has traditionally maintained a generous asylum policy, hosting refugee populations from almost all neighbouring over the past three decades. |
Правительство Замбии традиционно проводило великодушную политику в области предоставления убежища, принимая группы беженцев практически из всех соседних стран на протяжении трех последних десятилетий. |
A number of delegations stated that secondary movements of persons from first countries of asylum was threatening public support in some countries for refugee protection principles. |
Несколько делегаций подчеркнули, что вторичные перемещения людей из стран первого убежища создают угрозу для поддержки общественностью принципов защиты беженцев в некоторых странах. |
After over a decade of living in temporary asylum in eastern Nepal, over 100,000 Bhutanese refugees were still dependent on protection and assistance provided by UNHCR. |
После более чем 10-летнего пребывания в условиях временного убежища в восточном Непале более 100000 бутанских беженцев продолжают по-прежнему нуждаться в защите и помощи, предоставляемой УВКБ. |
480/2002 relating to asylum and to amendments and additions to certain laws, which entered into force on 1 January 2003. |
В настоящее время правовой статус беженцев определяется законом Nº 480/2002 о предоставлении убежища и изменении и дополнении некоторых законов, вступивших в силу 1 января 2003 года. |