From 2004 to 2006, the Refugee Appeals Board had reopened 234 asylum cases, in 84 of which the original decision had been reversed in favour of the applicant. |
С 2004 по 2006 год Апелляционная комиссия по делам беженцев пересмотрела 234 заявления о предоставлении убежища и в 84 случаях приняла новое решение в пользу заявителя. |
Kenya's Refugee Act was passed in December 2006, establishing a legal framework for the development of an asylum system and management of refugee affairs in Kenya. |
Закон о беженцах, в котором устанавливалась основа для создания системы предоставления убежища и регулирования проблем беженцев в Кении, был принят в декабре 2006 года. |
International protection comprises the right of refugees to safe asylum, as well as freedom of thought, of movement and freedom from torture and degrading treatment. |
Международная защита распространяется на право беженцев на безопасное убежище, а также свободу мыслей, передвижения, свободу от пыток и унижающих достоинство видов обращения. |
While it is not in essence a refugee problem, there are refugee protection issues to contend with which must be addressed as part of the broader response to irregular maritime migration, and asylum must effectively be made available in such situations for those requiring it. |
Хотя по существу это не беженская проблема, существуют вопросы в сфере защиты беженцев, которые должны решаться в рамках более широких мер реагирования на иррегулярную морскую миграцию, и в таких ситуациях убежище должно действительно предоставляться тем, кто в нем нуждается. |
On the occasion of the third anniversary of the Mexico Plan of Action, the acting Director outlined progress achieved, including improved asylum legislation and further ownership of refugee programmes by Governments. |
По случаю третьей годовщины Плана действий Мехико исполняющий обязанности Директора рассказал о достигнутом прогрессе, в том числе в вопросах улучшения законодательства об убежище и усиления правительственной принадлежности программ для беженцев. |
It has abided by the international principle of "non-refoulement" of those who seek asylum and has worked closely with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the process. |
Она руководствуется международным принципом "отказа от принудительного возвращения" просителей убежища и тесно сотрудничает в этой области с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Where procedure is concerned, asylum applications are considered by the General Commissariat for Refugees and Stateless Persons (CGRA), an independent administrative body, which decides to grant or refuse refugee or subsidiary protection status. |
С точки зрения процедуры ходатайства об убежище рассматривает Генеральный комиссариат по делам беженцев и апатридов (ГКБА) - независимая административная инстанция, которая принимает решения о предоставлении или отказе в предоставлении статуса беженца и дополнительной защиты. |
The risk of torture (or the death penalty) is always taken into consideration in the processing of asylum applications by the General Commissariat for Refugees and Stateless Persons. |
Генеральный комиссариат по делам беженцев и апатридов всегда принимает во внимание угрозу применения пыток (или смертной казни) при рассмотрении ходатайств об убежище. |
It is essential to maintain a robust asylum process that works effectively and swiftly in the interests of refugees and is not open to abuse by those who come here to work. |
Важно поддерживать устойчивый процесс предоставления убежища, который эффективно и оперативно функционирует в интересах беженцев и закрыт для тех, кто совершает злоупотребления, прибыв в страну для работы. |
Its comprehensive approach, which sought to present refugee protection as a manageable task, has helped develop or improve the legislative and institutional framework on refugee and asylum matters in countries facing mixed migratory movements. |
Содержащийся в нем всеобъемлющий подход, призванный улучшить управление защитой беженцев, позволил разработать или усовершенствовать законодательные и институциональные рамки, касающиеся вопросов защиты беженцев и предоставления убежища, в странах, сталкивающихся со смешанными миграционными потоками. |
They showed that access to asylum systems, reception facilities, registration, documentation and border monitoring needed to be improved. |
Они говорят о необходимости улучшения доступа беженцев к системам помощи и органам по их приему, регистрации и оформлению, а также необходимости совершенствования систем пограничного контроля. |
We shall pursue this aim, with due regard for human rights, international humanitarian law and the right of asylum, by building a Europe safe from terrorism, cooperating on criminal matters and sharing information between European authorities more effectively. |
Мы будем добиваться этой цели в духе уважения прав человека, международного гуманитарного права и права беженцев посредством укрепления защищенности Европы от терроризма, за счет сотрудничества в уголовной сфере и более эффективного обмена информацией между европейскими ведомствами. |
It is also concerned that the possibility of filing an objection with the Minister for Justice against a negative asylum decision does not constitute an independent review because the refugee examination counsellors advising the Minister upon review are not independently appointed and have no power to issue binding decisions. |
Он также обеспокоен тем, что возможность обращения к министру юстиции с возражением на отказ в предоставлении убежища не ведет к независимому пересмотру, поскольку консультирующие министра советники, которые рассматривают дела соответствующих беженцев, не назначаются независимо и не уполномочены принимать обязательные решения. |
While the Committee appreciates the cooperation of HKSAR authorities with UNHCR to ensure respect for the principle of non-refoulement and protection of refugees and asylum-seekers, it is still concerned that there is no legal regime governing asylum and establishing a fair and efficient refugee status determination procedure. |
Комитет положительно оценивает сотрудничество властей САРГ с УВКБ в интересах соблюдения принципа невысылки и защиты беженцев и лиц, ищущих убежище; вместе с тем он по-прежнему обеспокоен отсутствием правового режима, регулирующего предоставление убежища и предусматривающего справедливый и действенный порядок определения статуса беженца. |
At the national level, Guatemala stressed that policies have been established to allow foreigners to enter the country along with those seeking asylum, in compliance with the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol. |
Гватемала подчеркнула, что на национальном уровне были созданы механизмы, позволяющие иностранцам въезжать в страну наравне с лицами, ищущими убежища, в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года о статусе беженцев и Протоколом к ней. |
As such, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) receives and decides asylum claims under its mandate and contributes to providing assistance to the refugee population. |
Поэтому Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) получает и рассматривает заявления о предоставлении убежища в соответствии с собственным мандатом и способствует оказанию помощи беженскому населению. |
Organized repatriation of refugees and internally displaced persons came to a complete halt as hazardous road conditions, incompatible school calendars in countries of asylum, and the beginning of the planting season contributed to an unfavourable climate for further returns. |
Организованная репатриация беженцев и внутренне перемещенных лиц полностью приостановилась ввиду того, что опасные дорожные условия, несовместимость календарного графика учебных занятий в странах убежища и начало посевной кампании создали климат, который не благоприятствовал дальнейшему возвращению. |
He recalled that, since its independence, the Sudan had hosted thousands of refugees from neighbouring countries on account of religious belief and in line with international agreements on asylum. |
Оратор напоминает, что со времени обретения независимости Судан, исходя из соображений религиозного характера и в соответствии с международными пактами по вопросам предоставления убежища, принял тысячи беженцев из соседних стран. |
While welcoming the enhancement of the fairness and neutrality of the refugee recognition procedures by the introduction of a refugee examination counsel system in 2005, Slovakia recommended that it establish an independent body to review asylum applications. |
Приветствуя меры по обеспечению более справедливого и нейтрального характера процедур признания статуса беженцев в результате введения в 2005 году системы консультаций по этим вопросам, представитель Словакии рекомендовал создать независимый орган по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища. |
The refusal to grant asylum within two days may be appealed against to the District Administrative Court (the appeal is lodged with the Refugee Affairs Department to facilitate proceedings for the applicant). |
Отказ в предоставлении убежища в течение двух дней может быть обжалован в Окружном административном суде (для облегчения рассмотрения дела заявителя жалоба подается в отдел по делам беженцев). |
All asylum applications must be reported to the Portuguese Council for Refugees, an NGO representing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which had no bureau in Lisbon. |
Все прошения об убежище должны доводиться до сведения Португальского совета по делам беженцев, неправительственной организации, представляющей УВКБ ООН в Португалии, с учетом того, что последняя не имеют своего отделения в Лиссабоне. |
Paragraph 15 of the report of the State party indicated that measures in the area of asylum or the granting of refugee status had been adopted in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В своем докладе (пункт 15) государство-участник сообщает, что в области предоставления убежища и статуса беженца были приняты административные меры в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
On the specific subject of refugees, article 46 of the Constitution states that: The right of asylum is granted to foreign nationals within the conditions determined by law. |
В отношении вопроса беженцев в статье 46 Конституции говорится, что «право получения убежища предоставляется иностранцам на условиях, предусмотренных законом. |
JS1 stated that sometimes Kazakhstan gives up people seeking asylum not by being guided by the 1951 Refugee Convention and the Convention against Torture but rather by regional treaties. |
СП 1 заявила, что иногда Казахстан высылает людей, добивающихся убежища, не руководствуясь Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Конвенцией против пыток, а делает это на основании региональных договоров. |
Although Yemen has ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, these nine persons were not able to apply for asylum or to challenge their deportation before a court. |
Хотя Йемен ратифицировал Конвенцию Организации Объединенных Наций 1951 года о статусе беженцев, этим девяти лицам не предоставили возможности обратиться с ходатайством об убежище или оспорить в суде решение об их высылке. |