The complainant claims that essential emergency medical treatment might be necessary and that hospital conditions in Sri Lanka, notwithstanding the contrary view of the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters, would not permit appropriate medical treatment. |
Заявитель утверждает, что может возникнуть необходимость в оказании ему срочной медицинской помощи и что условия в стационарах Шри-Ланки, несмотря на противоположное заключение Апелляционной комиссии по делам беженцев Швейцарии, не позволят провести соответствующее лечение. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to encourage the development of national law and regulations for the protection of refugees and to support the enhancement of capacity of the Asylum Unit within the Department of Immigration. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) по-прежнему оказывало содействие разработке национальной нормативно-правовой основы для защиты беженцев и поддержку укреплению потенциала Группы по вопросам убежища в Департаменте иммиграции. |
The Refugees and Asylum Act adopted in 2008 complied fully with the requirements of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the Protocol thereto and other international instruments. |
Закон "О беженцах и убежище", принятый в 2008 году, полностью отвечает требованиям Конвенции 1951 года о статусе беженцев, Протокола к ней и других международных договоров. |
It welcomed efforts to strengthen the mandate of the Ombudsman and amendments to the Law on Asylum but shared the concerns of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees about the vulnerable situation of children. |
С удовлетворением отметив усилия по расширению мандата Омбудсмена и поправки к Закону об убежище, она разделила озабоченность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по поводу уязвимого положения детей. |
The Parliament of the Republic of Armenia has adopted, inter alia, an Act concerning the Right of Asylum and has ratified the Convention relating to the Status of Refugees. |
Парламент Республики Армении принял, в частности, закон о праве на убежище и ратифицировал Конвенцию о статусе беженцев. |
The Law on Asylum defined the rights and duties of refugees and contained special measures for the protection of vulnerable groups such as unaccompanied minors, women, the elderly and the infirm. |
Закон об убежище определяет права и обязанности беженцев и предусматривает специальные меры защиты уязвимых групп, таких как несопровождаемые несовершеннолетние, женщины, престарелые и инвалиды. |
The Swiss Asylum Appeal Commission, ruling on the appeal submitted by the complainants on 20 February 2001, confirmed the initial decision to reject the application on 11 April 2001. |
Вынося постановление по апелляции, поданной заявителями 20 февраля 2001 года, швейцарская Апелляционная комиссия по делам беженцев 11 апреля 2001 года подтвердила первоначальное решение об отклонении ходатайства. |
C. Asylum: rights pertaining to refugees and those seeking refuge |
С. Предоставление убежища: права беженцев и просителей убежища |
Section 2 of the Asylum and Immigration Appeals Act 1993 provides that nothing in the Immigration Rules shall lay down provisions which would be contrary to the Refugee Convention 1951. |
Согласно разделу 2 Закона об апелляциях по делам об убежище и иммиграции 1993 года, иммиграционные правила не содержат положений, противоречащих положениям Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
The implementation of the Law on Montenegrin Citizenship, Law on Asylum, and Law on Foreigners created conditions for resolution of the legal status of refugees in an adequate manner, i.e. to avoid the statelessness. |
Осуществление Закона о гражданстве Черногории, Закона об убежище и Закона об иностранцах создает условия для адекватного урегулирования юридического статуса беженцев, позволяющего избежать ситуаций безгражданства. |
The author submitted one application to the Office for Refugee and Migration Affairs and one to the Capital Court after 1 March 1998, when the new Act on Asylum entered into force. |
После 1 марта 1998 года, когда новый закон об убежище вступил в силу, автор направил одно заявление в адрес Управления по делам беженцев и миграции и еще одно заявление в столичный суд. |
Through these new measures Switzerland intends to grant its protection not only to refugees, but also to "persons in need of protection" who do not meet the conditions of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 or of the Asylum Act. |
С помощью этих новых положений Швейцария намерена оказывать защиту не только беженцам, но и "лицам, нуждающимся в защите", которые не удовлетворяют условиям Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года или закона об убежище. |
A final meeting of the Follow-up to the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues was due to take place later in 2005, and a detailed gaps analysis would be applied to define areas for further action. |
Последнее совещание в рамках "Последующей деятельности в связи с Женевской конференцией 1996 года по проблемам беженцев, перемещенных лиц, вопросов миграции и убежища" должно состояться позднее в 2005 году, и на нем будет проведен подробный анализ недостатков, который поможет обозначить направления дальнейшей деятельности. |
Bosnia and Herzegovina was a member of the Migration, Asylum and Refugees Regional Initiative (MARRI) and South-east European Cooperative Initiative (SECI) and had signed readmission agreements with all neighbouring and European Union countries. |
Босния и Герцеговина является участницей региональной инициативы по вопросам миграции, убежища и беженцев (МАРРИ) и совместной инициативы стран Юго-Восточной Европы (СЕКИ) и подписала соглашение о реадмиссии со всеми странами-соседями и членами Европейского союза. |
In 2010, UNICEF stated that the 1974 Asylum Act does not include specific procedures relating to refugee status determination for children, neither does it address the special needs and vulnerabilities of asylum-seeking children. |
В 2010 году ЮНИСЕФ отметил, что Законом об убежище 1974 года не предусмотрено специальных процедур определения статуса беженцев для детей, как не учитываются в нем и особые нужды и уязвимость детей, ищущих убежища. |
In Europe, UNHCR's relations with the European Union institutions, the Council of Europe, OSCE, the International Centre for Migration Policy Development, the Intergovernmental Consultations on Migration, Asylum and Refugees and many NGOs continued to provide valuable opportunities for advancing humanitarian objectives. |
В Европе отношения УВКБ с учреждениями Европейского союза, с Советом Европы, ОБСЕ, Международным центром развития миграционной политики, Межправительственными консультациями по вопросам миграции, убежища и беженцев и с многочисленными НПО по-прежнему значительно содействовали достижению гуманитарных целей. |
Immigration is governed by the Settlement and Residence Act whereas the protection from persecution is governed by the Geneva Convention on the Status of Refugees and the Asylum Act. |
Вопросы иммиграции регулируются Законом о переселении и местожительстве, а защита от преследования - женевской Конвенцией о статусе беженцев и Законом об убежище. |
UNCT noted that since it adopted the Law on Asylum and took over refugee status determination from UNHCR in 2008, the Government had yet to recognize a single refugee under the new Law. |
СГООН отметила, что со времени принятия Закона о предоставлении убежища и принятия на себя от УВКБ в 2008 году функций определения статуса беженцев правительство пока не признало статус беженца ни за одним просителем убежища на основании этого нового закона. |
In a decision of 20 June 2002 the application was rejected by the Federal Office for Refugees (ODR), which ordered his expulsion from Swiss territory. On 7 April 2004 the Asylum Appeal Commission (CRA) rejected the complainant's appeal. |
Решением от 20 июня 2002 года это прошение было отклонено Федеральным бюро по делам беженцев (ФББ), которое распорядилось о его высылке со швейцарской территории. 7 апреля 2004 года Апелляционная комиссия по вопросам предоставления убежища (АКУ) отклонила апелляцию автора сообщения. |
e) From the National Asylum Plan to the Protection System for Asylum-seekers and Refugees 108 - 120 26 |
к Системе защиты просителей убежища и беженцев 108 - 120 41 |
The application is reviewed by the Office of Migration and Asylum, MIA, which, if the application is accepted, shall issue an invitation for the specified persons, which will enable them to obtain legal entry visas in Moldova. |
Заявление рассматривается Отделом по делам беженцев Управления по вопросам миграции и беженцев МИД, которое в случае принятия заявления должно выдать приглашение для указанных лиц, которое позволит им получить легальные въездные визы в Молдову. |
He has not provided the Committee with any new evidence calling into question the decisions of the Swiss Asylum Appeals Commission (CRA) dated 20 October and 23 December 2005 and 16 January 2006. |
Он не представил Комитету никаких новых сведений, которые позволили бы поставить под сомнение решения Швейцарской апелляционной комиссии по делам беженцев (АКБ) от 20 октября 2005 года, 23 декабря 2005 года и 16 января 2006 года. |
In addition to the amended Law on Asylum and Temporary Protection of 2012, the Republic of Macedonia has also developed a Strategy for Integration of Refugees and Foreigners and a National Action Plan for implementation of the Refugee Integration Process in the Republic of Macedonia. |
В дополнение к измененному Закону об убежище и временной защите 2012 года Республика Македония разработала Стратегию интеграции беженцев и иностранцев и Национальный план действий по осуществлению процесса интеграции беженцев в Республике Македония. |
The Committee takes note of the Asylum Bill, prepared with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which establishes a national commission for refugees with the authority to provide refugees and asylum-seekers with legal and administrative protection. |
Комитет принимает к сведению проект национального закона о предоставлении убежища, разработанный при техническом содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в соответствии с которым создается Национальная комиссия по делам беженцев, уполномоченная осуществлять юридическую и административную защиту беженцев и просителей убежища. |
UNHCR noted that although the 2008 Law on Asylum and Protection of Refugees provides refugees the right to work, freedom of movement, access to public education and naturalization of refugees, it has not been applied to date. |
УВКБ отметило, что, хотя Закон 2008 года об убежище и защите беженцев предусматривает право беженцев на труд, а также свободное передвижение, доступ к государственному образованию и натурализацию беженцев, до настоящего времени он не применялся. |