It shall help to frame an asylum and refugee policy that takes account of human, technical and financial factors and is likely to command a broad consensus. |
Она способствует выработке политики в отношении предоставления убежища и беженцев с учетом человеческих, технических и финансовых факторов, по которой может быть достигнут широкий консенсус. |
According to UNHCR data, during the period 1990-1999, 24,700 asylum applications were lodged. Those recognized as refugees or provided with humanitarian protection represent 12.9 per cent of decisions taken on those applications. |
По данным УВКБ, за период 1990-1999 годов было подано 24700 ходатайств о предоставлении убежища. 12,9% решений, принятых по этим ходатайствам, касаются лиц, признанных в качестве беженцев или пользующихся гуманитарной защитой. |
I am pleased to report that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees convened an expert meeting in Geneva from 9 to 11 June on maintaining the civilian and humanitarian character of asylum. |
Я с удовлетворением сообщаю о том, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев провело в Женеве 9-11 июня совещание экспертов по вопросу о поддержании гражданского и гуманитарного характера убежищ. |
This, however, does not mean that the request for asylum of persons suspected of such acts should not be examined in accordance with all safeguards provided in human rights and refugee law. |
Однако это не означает, что просьбы о предоставлении убежища лицам, подозреваемым в совершении таких актов, не должны рассматриваться в соответствии с процедурами, предусмотренными нормами международного права, касающимися прав человека и беженцев. |
Three quarters of those refugees were concentrated in the developing countries, causing grave social, political, economic and environmental disruption while developed countries, in violation of internationally recognized principles, had been implementing increasingly restrictive asylum policies. |
Три четверти этих беженцев сосредоточены в развивающихся странах, что вызывает большие социальные, политические, экономические и экологические трудности, в то время как развитые страны, в нарушение международно признанных принципов, применяют все более ограничительную политику по вопросам предоставления убежища. |
Examples from the practice of the Refugee Board concerning the scope of application of section 7 of the Aliens Act in cases where torture was relied on as the asylum motive. |
Выборочная информация об осуществляемых Советом по делам беженцев процедурах, затрагивающих сферу применения статьи 7 Закона об иностранцах, в связи с рассмотрением дел, когда основным или частным мотивом представления ходатайства об убежище являлся факт применения пыток. |
To improve the protection of refugees within broader migration movements and to counter misuse of asylum systems, seven objectives and accompanying action have been identified: |
Для улучшения защиты беженцев в рамках более широких миграционных процессов и для противодействия злоупотреблениям в сфере систем предоставления убежища были намечены семь задач и определены действия по их достижению. |
States to develop a coherent policy agenda on migration and asylum that strikes a proper balance between migration control priorities and refugee protection imperatives, and which might include transparent and equitable immigration policies for the purposes of employment and family reunification. |
Государствам предлагается разработать последовательную политическую программу в отношении миграции и предоставления убежища, в которой в одинаковой степени учитывались бы приоритеты миграционного контроля и обязательные требования защиты беженцев и которая, по возможности, включала бы прозрачную и справедливую иммиграционную политику, предусматривающую занятость и воссоединение семей. |
One of the biggest challenges is how to sustain the institution of asylum in the face of the continuing lack of solutions for dealing with the conflicts that generate refugee situations and impede repatriation. |
Одна из важнейших задач заключается в определении того, как обеспечить сохранение института убежища в условиях отсутствия реальных возможностей для урегулирования конфликтов, порождающих потоки беженцев и препятствующих репатриации. |
Governments throughout the region had to contend with growing demands from Western Europe to tighten their border controls as part of the requirement for EU accession, and this has risked undermining refugee protection in countries whose asylum systems are still in the developmental stage. |
Правительствам стран региона приходится считаться со все более настоятельными требованиями западноевропейских стран ужесточить режим контроля на границах в качестве части требований, связанных с присоединением к ЕС, и это грозит подорвать защиту беженцев в странах, где системы предоставления убежища все еще находятся в стадии становления. |
In countries of Eastern Europe, continued support has been required by governments in assuming their responsibilities towards refugees, in view of their limited experience in operating asylum systems, of which the quality and consistency still need to be improved. |
В странах Восточной Европы правительствам требуется неослабная поддержка в деле выполнения ими функций, связанных с приемом беженцев, ввиду отсутствия у них достаточного опыта в организации систем предоставления убежища, качество и эффективность которых нуждаются в повышении. |
In its communication, Lebanon pointed out that illegal migrants that enter the country often apply for asylum and that their applications are processed exclusively by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
В своем сообщении Ливан указал, что въезжающие в страну незаконные мигранты часто обращаются с просьбой об убежище и что их заявления рассматриваются исключительно Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
UNHCR increased its monitoring of key refugee-receiving countries, including the Dominican Republic, the Bahamas and Jamaica, and worked to build up asylum systems in the region. |
УВКБ активизировало деятельность по наблюдению за положением в основных странах, принимающих беженцев, включая Доминиканскую Республику, Багамские Острова и Ямайку, и содействовало укреплению систем убежища в регионе. |
Challenges posed by the mixed movements of refugees and migrants, including human smuggling, and their effects on asylum were discussed at the Bali Conference of Foreign Ministers held in February 2002, co-chaired by the Governments of Australia and Indonesia. |
Проблемы, порождаемые смешанными потоками беженцев и мигрантов, включая незаконный провоз людей, и их последствия для института убежища были обсуждены на проведенной в феврале 2002 года Балийской конференции министров иностранных дел, которая проходила под совместным председательством правительств Австралии и Индонезии. |
The Asia-Pacific Consultations on Refugees, Displaced Persons and Migrants (APC), now in their sixth year, continued to provide a useful forum for regional debate on asylum and migration issues. |
Азиатско-Тихоокеанские консультации по проблемам беженцев, перемещенных лиц и мигрантов (АТК), которые проводятся вот уже шестой год, по-прежнему служат полезным форумом для обсуждения вопросов убежища и миграции на региональном уровне. |
UNHCR's aim under this initiative remains to ensure that bona fide asylum-seekers and refugees receive the international protection they need, and is encouraging all governments of the sub-region to draft asylum legislation and develop refugee status determination procedures. |
Цель УВКБ в рамках этой инициативы по-прежнему заключается в обеспечении того, чтобы добросовестные просители убежища и беженцы получали необходимую международную защиту, и Управление поощряет все правительства субрегиона к разработке законов об убежище и к принятию процедур определения статуса беженцев. |
While these developments are encouraging, pursuit of this action as a durable solution will require massive and sustained support with regard to return and rehabilitation - both in Afghanistan and in the former countries of asylum. |
Хотя эти события вселяют оптимизм, реализация запланированных мер в качестве долгосрочного решения проблемы беженцев потребует массированной и устойчивой поддержки в вопросах репатриации и восстановления как в Афганистане, так и в бывших странах убежища. |
While some refugees return because of improved security conditions, many are forced to return because of poor conditions and a lack of donor resources in their countries of asylum. |
Возвращение некоторых беженцев обусловлено улучшением положения в области безопасности, других вынуждают к этому плохие условия жизни и отсутствие донорских ресурсов в странах убежища. |
I am equally concerned about the very high number of internally displaced persons in Guinea, which is already carrying the burden of providing asylum to a large refugee population. |
Я выражаю также тревогу по поводу огромного числа лиц, перемещенных внутри Гвинеи, которая и так уже несет тяжелое бремя, связанное с предоставлением убежища большому числу беженцев. |
The Global Commission declares that, in their efforts to stem irregular migration, States must respect their existing obligations under international law towards the human rights of migrants, the institution of asylum and the principles of refugee protection. |
Комиссия заявляет, что в своих усилиях по сдерживанию незаконной миграции государства должны соблюдать свои существующие обязательства в соответствии с международным правом, касающимся прав человека мигрантов, организации убежища и принципам защиты беженцев. |
Although that provision had a limited number of beneficiaries, it did enable France to grant asylum to persons not meeting the conditions set forth in the Convention relating to the Status of Refugees. |
Хотя это положение касается ограниченного числа бенефициаров, оно позволяет Франции предоставлять убежище лицам, которые не отвечают условиям, предусмотренным Конвенцией о статусе беженцев. |
The paper, which was drafted by the Working Group on Returns with the input of UNHCR, was presented to major asylum States. |
Этот документ, который был подготовлен Рабочей группой по проблеме возвращения при содействии УВКБ, был представлен странам, предоставившим убежище большому числу беженцев. |
There was an ongoing process to monitor legislation on the asylum process, in close cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
В тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) идет процесс наблюдения за состоянием законодательства по вопросам предоставления убежища. |
Based on consolidated reports from countries of asylum and origin, it is estimated that some 734,000 refugees repatriated voluntarily during 2006, one third less than in 2005 during which a total of 1.1 million persons returned. |
На основе собранных данных стран убежища и происхождения примерно 734000 беженцев добровольно репатриировались в ходе 2006 года, на треть меньше, чем в 2005 году, когда возвратилась в общей сложности 1,1 млн. человек. |
Only about 800,000 refugees are actively seeking asylum and refugee status in North America, Europe as well as in developing countries in 2006. |
В 2006 году лишь около 800000 беженцев активно добивались предоставления убежища и статуса беженцев в Северной Америке, Европе, а также в развивающихся странах. |