A request for asylum must be submitted to the secretariat of the Ministry of State, which transmits it to the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons for review and comments. |
Ходатайство о предоставлении убежища подается в секретариат государственного министра, который передает его на рассмотрение во Французское управление по защите беженцев и апатридов. |
A special commission had been set up to deal with all questions relating to eligibility criteria for refugees; its members were drawn from a wide range of Government departments and its principal function was to examine requests for asylum and recommend appropriate action by the authorities. |
Для решения всех вопросов, касающихся критериев приемлемости беженцев, была создана специальная комиссия; в ее состав входят представители целого ряда государственных учреждений, а ее основной функцией является рассмотрение просьб о предоставлении убежища и подготовка рекомендаций для компетентных органов по принятию соответствующих мер. |
While recognizing the importance of reducing irregular migration and human smuggling, UNHCR cautions that such objectives must be consistent with the principles of refugee protection and must not prevent people from seeking asylum. |
Придавая важное значение сокращению масштабов неорганизованной миграции и незаконного ввоза людей, УВКБ предупреждает, что такие цели должны согласовываться с принципами защиты беженцев и не должны препятствовать поиску людьми убежища. |
In developing countries, the financial burden posed by growing numbers of asylum-seekers and refugees has strained the practice of granting asylum on a group basis and changed the spirit of hospitality that had prevailed until the 1980s. |
В развивающихся странах финансовое бремя, обусловленное увеличением числа ищущих убежище лиц и беженцев, сказалось на практике предоставления убежища на групповой основе и негативно повлияло на дух гостеприимства, который был характерен до 80х годов. |
In developed countries, the asylum system has been under strain as a growing number of persons have been seeking protection, often without meeting the conditions for qualifying as refugees. |
В развитых странах функционирование системы предоставления убежища сопряжено с трудностями, поскольку все большее число лиц, ищущих защиты, зачастую не отвечает тем требованиям, которые позволяют квалифицировать их как беженцев. |
International law already contained provisions relating to the repatriation of migrants who had been subject to illicit trafficking, to expulsions in armed conflicts and to the return of persons seeking refuge or asylum, among others. |
В международном праве уже содержатся положения, касающиеся, среди прочего, репатриации мигрантов, подвергшихся незаконному ввозу, высылки в период вооруженных конфликтов и возврата беженцев или просителей убежища. |
Under the Immigration Act 2003, the asylum process was supported by a streamlined legislative framework aimed at dealing efficiently with the high number of applications and providing protection speedily to those who met the definition of refugee. |
В соответствии с Законом об иммиграции 2003 года процедура предоставления убежища обеспечивается усовершенствованной законодательной базой, направленной на эффективное рассмотрение большого числа заявлений на предоставление статуса беженца и на незамедлительное обеспечение защиты для лиц, отвечающих определению беженцев. |
The duty to conclude a contract applies to all foreigners within the scope of application of the Act on Integration, to immigrants who come to Denmark for family reunification and to refugees who have been granted asylum. |
Обязанность заключать такой контракт возлагается на всех иностранцев, охватываемых Законом об интеграции, иммигрантов, прибывших в Данию в целях воссоединения семьи, и беженцев, которым было предоставлено убежище. |
Assistant Minister in the Ministry for Human Rights and Refugees of Bosnia and Herzegovina (Department for asylum and immigration) |
помощник министра в министерстве по правам человека и делам беженцев Боснии и Герцеговины (Департамент убежища и иммиграции); |
In considering applications from separated refugee families, unaccompanied children or children seeking asylum, the Turkmen authorities take steps to reunite children with their parents or relatives. |
При рассмотрении заявлений, связанных с разделенными семьями беженцев, с несопровождаемыми детьми и с детьми, ищущими убежища, Туркменистана принимает меры для воссоединения детей с родителями или с родственниками. |
They supervise all children in need of guardianship, without exception, including abandoned children, disabled children, children seeking asylum and child refugees. |
В орбиту их деятельности включены все без изъятия дети, нуждающиеся в попечительстве, включая оставленных детей, инвалидов, детей, просящих убежища, беженцев и др. |
Moreover, the State party notes that the complainant did not apply to the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons for refugee status or for the issue of a residence permit on grounds of territorial asylum. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что заявитель не ходатайствовала о признании статуса беженца перед Французским управлением по защите беженцев и апатридов или о предоставлении вида на жительство по линии территориального убежища. |
In the period 2002-2005 many nationals of the Democratic People's Republic of Korea seeking asylum in a number of ways such as entering embassies and schools in other countries; this led to a clampdown, including arrests and refoulement. |
В период 2002 - 2005 годов многие граждане Корейской Народно-Демократической Республики искали убежища, используя различные пути, например, проникновение в посольства и школы других стран; это привело к пресечению подобных актов, в том числе к арестам и принудительному возращению беженцев. |
Ecuador had accepted refugees of over 45 different nationalities, 95 per cent of whom were Colombian; it ranked first among countries of asylum for Colombian refugees in South America. |
В Эквадоре находятся беженцы более чем 45 различных национальностей, 95 процентов из которых являются колумбийцами, что ставит его на первое место в Латинской Америки среди стран, принимающих колумбийских беженцев. |
The situation was most glaring in asylum countries, particularly developing countries, which assumed a heavy burden by receiving high numbers of refugees and asylum-seekers. |
Эта ситуация наиболее остра в странах убежища, в частности, в развивающихся странах, которые несут тяжелое бремя, принимая большое количество беженцев и лиц, ищущих убежище. |
Migration: Adoption by the Commission of a proposal of a Community legislation on migration and asylum statistics, by June 2004 (Eurostat) |
Миграция: Принятие Комиссией предложения в отношении законодательства Сообщества по вопросам статистики миграции и беженцев к июню 2004 года (Евростат) |
Another problematic issue was the treatment of asylum-seekers in asylum centres, where they might live for up to five or six years without knowing whether they had a future in Denmark or not. |
Другой проблемной областью является обращение с кандидатами на получение убежища в центрах для беженцев, где они могут находиться до пяти или шести лет, не зная, есть ли у них в Дании какое-либо будущее или нет. |
His Government welcomed UNHCR assistance in developing refugee-status determination hubs in regions with the most asylum-seekers and refugees and its measures to raise donor support for asylum system development in his country. |
Его правительство приветствует помощь УВКБ в создании центров оформления статуса беженцев регионах, где ищущих убежище лиц и беженцев больше всего, и принимаемые им меры для того, чтобы найти доноров, которые оказали бы помощь в создании системы предоставления убежища в его стране. |
Reduced access to asylum systems, restrictive immigration policies and strengthened border controls often forced both migrants and refugees to use similar modes of travel and methods of entry; they even resorted to the same unscrupulous trafficking and smuggling networks. |
Сокращение доступа к системам предоставления убежища, ограничительная иммиграционная политика и ужесточение пограничного контроля зачастую вынуждают и мигрантов, и беженцев использовать сходные способы передвижения и въезда в страну: они даже обращаются за помощью к одним и тем же сетям недобросовестных торговцев людьми и контрабандистов. |
Within the framework of international technical assistance projects, UNHCR representatives in Belarus were successfully tackling various important issues, including through the establishment of a modern asylum system in the country and a centre for the temporary settlement of refugees in Vitebsk. |
В рамках проектов по международной технической помощи представители УВКБ ООН в Беларуси успешно работают по ряду важных направлений, в том числе по созданию в стране современной системы убежищ и центра временного размещения беженцев в Витебске. |
The memorandum sought to make the asylum process and protection delivery in Cambodia more predictable and included a Vietnamese commitment that returnees would not be prosecuted or discriminated against as a result of their illegal departure. |
Этот меморандум имел своей целью поставить процесс предоставления убежища и обеспечения защиты в Камбодже на более предсказуемую основу и включал обязательство Вьетнама не преследовать возвращающихся беженцев и не подвергать их дискриминации в результате незаконного выезда из страны. |
Since my arrival at UNHCR, I have stressed that the right of refugees to seek asylum is very much at risk, and that all of us must assume our respective responsibilities to ensure this right is secure. |
С самого начала после прихода в УВКБ я подчеркивал, что право беженцев просить убежища подвергается весьма серьезной угрозе и что все мы должны взять на себя свою долю ответственности за обеспечение гарантированного осуществления этого права. |
In practice, the law enforcers, especially immigration officials and border guards, need to be instructed and trained to respect international law on the issue of refugee protection and asylum. |
На практике работники правоприменительных органов, особенно иммиграционные чиновники и пограничники, должны проходить инструктаж и подготовку, чтобы они руководствовались нормами международного права в вопросах защиты беженцев и предоставления им убежища. |
The total number of requests for torture examinations made by the Danish asylum authorities varies, but has since 2000 typically been between 20 and 50 a year. |
Общее количество запросов датских органов по делам беженцев на проведение освидетельствований для выявления признаков применения пыток различно, однако с 2000 года обычно делалось от 20 до 50 запросов в год. |
Pursuant to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees, in 2003 refugee status was accorded to 62 people, representing 6 per cent of applications for asylum. |
В осуществление Женевской конвенции о статусе беженцев статус беженцев в 2003 году был предоставлен 62 лицам, что соответствует 6% от числа просителей убежища. |