Given the complex nature of the situation, the Government of Belarus had modified the country's legislative and legal base with a view to improving the internal procedures for granting asylum. |
Такая сложная ситуация побудила правительство Беларуси заняться совершенствованием внутригосударственной процедуры рассмотрения вопросов, связанных с предоставлением статуса беженцев. |
A possible characterization on that front would be to treat them as humanitarian cases, not subject to the strictures of the immigration laws of the countries where they seek asylum. |
Скорее, их следует рассматривать как лиц, ищущих убежище, или беженцев, заслуживающих международной защиты. |
The Agency is responsible, inter-alia, for accommodating people seeking asylum and refugees and coordinating the provision of services - e.g. health, welfare and education - to these groups. |
Это агентство, в частности, отвечает за обеспечение жильем просителей убежища и беженцев, а также за координацию оказания услуг этим группам. |
The incorporation of the Commission secretariat within the OFE should enable all immigration questions, with the exception of those relating to asylum and refugees, to be handled within a single department. |
Прикрепление секретариата ФКИ позволяет сосредоточить в одной службе все вопросы миграции кроме предоставления убежища и беженцев. |
These included protection of asylum space, protracted situations, refugees and asylum-seekers in urban settings, increased engagement with IDPs and stateless populations, and shrinking humanitarian space. |
К их числу относятся: сохранение возможностей в области предоставления убежища, затянувшиеся ситуации, связанные с присутствием беженцев и внутренне перемещенных лиц, положение беженцев и просителей убежища в условиях городов, активизация деятельности в отношении ВПЛ и лиц без гражданства и сокращающееся гуманитарное пространство. |
4.2 On 11 September 2006, in support of his application for asylum, the complainant submitted a completed Personal Information Form to the Refugee Protection Division of the Immigration and Refugee Board of Canada. |
4.2 11 сентября 2006 года после подачи ходатайства об убежище заявитель представил в Отдел по защите беженцев СИДБ формуляр с изложением личных данных в обоснование своего заявления. |
When an application for asylum is made at the border, it is the Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons that takes decisions concerning the principle of non - refoulement. |
Если лица подают ходатайства о предоставлении убежища на границе, то решение принимает Генеральный комиссариат по делам беженцев и апатридов, исходя из принципа отказа от принудительного возвращения. |
A number of meetings took place to streamline the procedures and the application of the refugee criteria and to improve cooperation between UNHCR and officials from the first asylum countries/territory. |
Для упрощения процедур и применения критериев установления статуса беженцев, а также совершенствования сотрудничества между УВКБ и должностными лицами стран/территории первого убежища был проведен ряд совещаний. |
One delegation complimented UNHCR for improving the quality of asylum in the region and its attempts to gain access to places of origin to pursue solutions for 110,000 Myanmarese refugees in Thailand. |
Одна делегация одобрительно отозвалась о деятельности УВКБ в связи с повышением качества системы предоставления убежища в регионе и предпринятыми им попытками урегулировать положение 110000 мьянманских беженцев в Таиланде. |
The Office Français pour la Protection des Réfugiés et des Apatrides is the sole institution which decides on asylum issues, with full independence and under the control of an independent jurisdiction. |
Французское управление по защите беженцев и апатридов является единственным полностью независимым и находящимся под контролем независимой судебной власти компетентным органом по вопросам предоставления убежища. |
The Commissioner-General's Office for Refugees and Stateless Persons, which is in charge of considering the merits of asylum applications, verifies whether or not the clause denying refuge is applicable. |
Комиссариат по делам беженцев и апатридов, на который возложена задача тщательного рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, удостоверяется в наличии или отсутствии оснований для вышеупомянутого исключения. |
This endeavour followed clear recognition of the need for strong and supportive judiciaries, both in countries of asylum and countries of origin. |
Кроме того, УВКБ провело работу по укреплению объединений национальных судей, занимающихся вопросами беженцев. |
The Special Rapporteur also addresses the connection between asylum and migration, pointing out that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees needs to be applied more effectively and that human rights must be properly protected as migration is controlled. |
Специальный докладчик также затрагивает вопрос о связи между правом на убежище и миграцией, отмечая необходимость более строгого применения Конвенции 1951 года о статусе беженцев и обеспечения эффективной защиты прав человека в контексте регулирования миграции. |
When persons who have been granted political asylum go to the Ministry to request recertification, their applications are reviewed, and this permits closer monitoring of their current status. |
После обращения к министерству с просьбой подтвердить этот статус заявление изучается повторно, после чего устанавливается более строгий контроль за текущей ситуацией беженцев. |
In particular, it had signed an agreement with UNHCR on a plan for the resettlement of 240 refugees which would enable the beneficiaries to escape the insecurity and difficulties of integration they had faced in their first country of asylum. |
Он, в частности, подписал с УВКБ соглашение об осуществлении проекта переселения 240 беженцев, который позволит им решить проблемы интеграции и отсутствия безопасности, наблюдавшиеся в их первой стране убежища. |
Refugees were not simply the beneficiaries of humanitarian aid, but were also potential contributors to development, both in their countries of asylum and on their return home. |
Вместе с тем помощь в целях развития, как правило, не охватывает беженцев, что является серьезной ошибкой. |
With regard to the issue of disappearances of unaccompanied asylum-seeking children from asylum centres, she said that special guidelines had been adopted to ensure that such cases would be dealt with efficiently. |
Относительно исчезновения из центров для беженцев детей-одиночек она говорит, что было утверждено специальное руководство для принятия эффективных мер в таких случаях. |
UNHCR also worked with the Angolan Government on the revision of its asylum law. United Nations entities made progress in strengthening Governments' capacity to assume their primary responsibility for the protection of refugees. |
Учреждения Организации Объединенных Наций добились прогресса в укреплении потенциала правительств, с тем чтобы они могли брать на себя главную ответственность за защиту беженцев. |
The absence of refugee legislation also affected the quality of protection and asylum for refugees and asylum-seekers. |
Отсутствие законов в отношении беженцев также пагубным образом отражалось на качестве защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, и предоставлении им убежища. |
The foregoing is also necessary in view of the confusing terminology that many countries use to define "asylum" and "refugee". |
Это необходимо также потому, что во многих странах существует неясность в терминологии, касающейся беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
In addition, the delegate of Egypt requested clarification on the reason why the migrant and asylum population is of less diversified composition in terms of their national origin compared to other countries in Europe. |
Кроме того, представитель Египта попросил объяснить причину, почему по сравнению с другими странами Европы этнический состав мигрантов и беженцев в Финляндии менее диверсифицирован. |
Between 1995 and 2001, Hirsi Ali also worked as an independent Somali-Dutch interpreter and translator, frequently working with Somali women in asylum centers, hostels for abused women, and at the Dutch immigration and naturalization service (IND, Immigratie- en Naturalisatiedienst). |
В период с 1995 по 2001 годы она работала независимой сомали-нидерландской переводчицей, чаще всего с сомалийскими женщинами в центрах для беженцев, общежитиях для женщин, подвергшихся насилию, и в Нидерландской службе иммиграции и натурализации (СИН, нидерл. Immigratie en Naturalisatiedienst). |
Such efforts based on solidarity contribute to strengthening the national unity and well-being of all our people, including displaced persons and refugees who have found asylum in our land after having left conflict areas. |
Эти основанные на солидарности усилия способствуют укреплению национального единства и благосостояния всего нашего народа, включая перемещенных лиц и беженцев, покинувших зоны конфликтов и нашедших убежище в нашей стране. |
From 2005 to 2010, the Government of Tanzania has facilitated the resettlement of more than 13,743 refugees of various nationalities who were relocated to third countries of asylum. |
С 2005 по 2010 год правительство Танзании содействовало переселению более чем 13743 беженцев различной государственной принадлежности, которые получили убежище в третьих странах. |
In Morocco, the Government renewed its migration and asylum policy, leading to the formal recognition of UNHCRdocumented refugees and the provision of residence permits. |
Правительство Марокко пересмотрело свою политику в области миграции и убежища, тем самым обеспечив официальное признание беженцев, зарегистрированных УВКБ, и выдачу разрешений на проживание. |