Departures from these basic tenets clearly undermine the very nature of the peaceful grant of asylum, rendering it not an act of international solidarity but a potential threat to the country of origin, to the country of refuge and to refugees themselves. |
Отход от этих базовых положений явно подрывает саму сущность мирного предоставления убежища, превращая его не в акт международной солидарности, а в потенциальную угрозу для страны происхождения, страны, дающей приют, и самих беженцев. |
In extreme cases, repatriation emergencies may result when large numbers of refugees feel compelled or are constrained to leave their country of asylum and return to areas of their homelands which are ill-prepared to receive them. |
Существуют и крайние случаи, в которых чрезвычайные ситуации, связанные с репатриацией, могут возникать в условиях, когда значительное число беженцев ощущают давление или принуждаются покинуть страну своего убежища и возвратиться в районы стран своего происхождения, которые не готовы принять их. |
Except where a fundamental change in the situation in the country of origin of refugees has removed the need for international protection, the first challenge for UNHCR and the international community is ensure the availability of safe asylum and to prevent situations of repatriation under pressure or duress. |
За исключением тех случаев, когда коренные изменения в ситуации в стране происхождения беженцев устраняют потребность в международной защите, первая задача УВКБ и международного сообщества заключается в обеспечении доступности безопасного убежища и в предупреждении возможной репатриации под давлением или принуждением. |
He was particularly concerned about one category of refugees - those who had come in large numbers from Peru and from Bosnia and Herzegovina to request asylum in Sweden, and who could as members of minorities benefit from that legislation. |
Он обращает особое внимание на одну из категорий беженцев, в большом числе прибывших из Перу и Боснии и Герцеговины просить убежища в Швеции, которые, являясь представителями меньшинств, могут воспользоваться положениями этого законодательства. |
In annex 7 to the Peace Agreement, UNHCR was asked to organize, in close consultation with the parties and the asylum countries, the return of refugees and displaced persons to their homes or places of their choice. |
В приложении 7 к Мирному соглашению содержится призыв к УВКБ разработать в тесной консультации со сторонами и со странами, предоставившими убежище, план возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома или в места проживания по их выбору. |
The United Nations High Commissioner for Refugees and the Secretary-General appeal to the United Republic of Tanzania and to Zaire to continue to extend asylum to this category of persons in keeping with their countries' long-standing tradition of hospitality to persons in need of international protection. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Генеральный секретарь обратились к Объединенной Республике Танзании и к Заиру с просьбой по-прежнему предоставлять убежище этой категории лиц в соответствии с давней традицией гостеприимства в этих странах, проявляемого к тем, кто нуждается в международной защите. |
While developments in the European Union relating to refugee and asylum policies and racial discrimination, particularly new Article 13 of the Treaty of Amsterdam, were of considerable relevance to the Committee's work, States parties remained individually accountable for their compliance with the Convention. |
Хотя происходящие в Европейском союзе изменения, касающиеся политики по вопросам беженцев и убежища, а также расовой дискриминации, в особенности новая статья 13 Амстердамского договора, имеют весьма актуальное значение для деятельности Комитета, каждое из государств-участников по-прежнему несет индивидуальную ответственность за выполнение положений Конвенции. |
With regard to immigration and refugee policy, he welcomed Finland's decision to abandon the listing of safe countries of origin and replace it by a list of safe countries of asylum. |
В отношении политики в области иммиграции и беженцев он приветствует решение Финляндии ликвидировать перечень безопасных стран происхождения и заменить его на перечень безопасных стран убежища. |
In the Great Lakes context, determining the best interests of unaccompanied refugee minors from Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of the Congo has included evaluations of the security situations in countries of asylum and countries of origin. |
Что касается района Великих озер, то определение наивысших интересов несопровождаемых несовершеннолетних беженцев из Руанды, Бурунди и Демократической Республики Конго включало в себя оценку положения с точки зрения безопасности в странах убежища и в странах происхождения. |
While much progress had been made since the adoption of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, the current trend in some parts of the world towards restrictive asylum policies was deeply worrying. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый со времени принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к этой Конвенции, серьезную обеспокоенность вызывает наметившаяся в некоторых районах мира тенденция к ограничительной политике предоставления убежища. |
In certain parts of the world the practical measures set out in the various instruments on basic refugee rights (asylum and non-refoulement) had been insufficiently applied and sometimes completely disregarded. |
В некоторых районах мира в полной мере применяются практические меры, предусмотренные в документах такого рода, касающихся основополагающих прав беженцев (предоставление убежища и принцип невысылки), однако в некоторых случаях эти документы игнорируются. |
The 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol inform national policies towards refugees, but new developments and current conditions have led many countries to redefine and reformulate their asylum policies. |
В основе национальной политики в отношении беженцев лежат Конвенция Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, однако новые события и нынешние условия вынудили многие страны переосмыслить и пересмотреть свою политику в области предоставления убежища. |
The Sudan, which is reported to be hosting 840,000 refugees, is itself the source of 350,000 refugees who have found asylum in the Central African Republic, Ethiopia, Kenya and Zaire (del Mundo, 1994). |
Судан, в котором, согласно сообщениям, находится 840000 беженцев, сам является источником 350000 беженцев, которые нашли убежище в Заире, Кении, Центральноафриканской Республике и Эфиопии (дель Мундо, 1994 год). |
This raises the fundamental issue of assisting the asylum countries, not only to cope with the immediate task of meeting the needs of the refugees, but also with the long-term effects of hosting them. |
Отсюда возникает основной вопрос оказания помощи странам, предоставляющим убежище, не только для решения ближайшей задачи удовлетворения потребностей беженцев, но и в плане долгосрочных последствий их приема. |
Governments are committed to respecting the right of refugees to seek and enjoy asylum as stipulated under international law, including the 1951 Geneva Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Правительства взяли на себя обязательство соблюдать право беженцев искать убежище и пользоваться им, как это предусмотрено международным правом, в частности Женевской конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протоколом к ней 1967 года. |
The ongoing return of thousands of Liberians from asylum, coinciding with a growing influx of refugees fleeing from the deteriorating political and security situation in neighbouring Côte d'Ivoire, threatens to overburden an already dire humanitarian situation in rural Liberia. Weapons. |
Продолжающееся возвращение на родину тысяч либерийских беженцев, а также растущий наплыв беженцев, прибывающих из соседнего Кот-д'Ивуара из-за ухудшения политической обстановки и условий безопасности в той стране, грозят еще больше усугубить и без того сложную гуманитарную ситуацию в сельских районах Либерии. Оружие. |
In asylum countries, especially the United Republic of Tanzania, but also to a certain extent the Democratic Republic of the Congo, we have launched environmental and other rehabilitation programmes in areas where refugee camps had been located. |
В принимающих странах, особенно в Объединенной Республике Танзании, но также в известной мере и в Демократической Республике Конго, мы реализуем экологические и другие восстановительные программы в тех районах, где были расположены лагеря для беженцев. |
I am seriously concerned by an increasing trend towards restrictive asylum policies in many Western countries, including rejection of asylum-seekers at borders, interdiction at sea and the narrow interpretation of the refugee definition, including limiting it to persecution by State actors. |
Меня серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к более ограничительной политике в области предоставления убежища во многих западных странах, включающая отказ в убежище на границах, запреты на заход в территориальные воды и узкое толкование определения беженцев, в том числе ограничение круга беженцев лицами, преследуемыми представителями государств. |
In that regard, OAU commended the asylum countries for the tremendous sacrifices made in meeting the needs of refugees at high social and economic costs, and appealed to the international community to assist them. |
В этой связи ОАЕ отдает должное странам убежища за самоотверженные усилия, которые они предпринимают для удовлетворения потребностей беженцев, - хотя это и сопряжено со значительными социальными и экономическими издержками - и призывает международное сообщество оказать этим странам необходимую поддержку. |
The new phenomenon of misunderstanding and tension between refugees, on the one hand, and local populations and authorities, on the other, was a clear manifestation of the impact the influx of refugees had on the countries of asylum. |
Такое новое явление, как отсутствие взаимопонимания и напряженность в отношениях между беженцами, с одной стороны, и местным населением и властями, с другой, является наглядным свидетельством воздействия, которое потоки беженцев оказывают на страны убежища. |
Moreover, the granting of asylum was increasingly subject to restrictions, including severely limited admission, adoption of legal measures that automatically excluded certain categories of asylum-seekers from refugee status, and stringent criteria applied to individual asylum-seekers. |
Кроме того, следует отметить принятие более жестких мер по ограничению практики предоставления убежища, включая резкое сокращение числа выдаваемых разрешений на въезд в страну, принятие юридических мер, автоматически лишающих некоторые категории просителей убежища статуса беженцев и применение строгих критериев к индивидуальным просителям убежища. |
The increased demand for rapid solutions resulting from the proliferation of conflicts was sometimes at the expense of humanitarian and refugee protection principles and frequently required UNHCR and its partners to work quickly and simultaneously in countries of asylum and of return. |
Возросшая потребность в принятии безотлагательных решений в результате распространения конфликтов порой приводила к тому, что такие решения принимались в ущерб гуманитарным принципам защиты беженцев и часто требовали от УВКБ и его партнеров быстрых и одновременных действий как в странах убежища, так и в странах возвращения беженцев. |
Since States have the primary responsibility for respecting and ensuring the fundamental rights of everyone within their territory and subject to their jurisdiction, effective protection of refugees requires action by States of the country of asylum on their behalf. |
Поскольку государства несут основную ответственность за соблюдение и обеспечение основополагающих прав каждого человека, находящегося на их территории и подпадающего под их юрисдикцию, для эффективной защиты беженцев необходимо, чтобы государства, предоставившие убежище, действовали от их имени. |
Develop and implement policies and programmes, with necessary international cooperation, for the protection, care and well-being of refugee children and children seeking asylum and for the provision of basic social services, including access to education, in addition to health care and food. |
Разрабатывать и осуществлять политику и программы на основе необходимого международного сотрудничества в целях защиты, ухода и обеспечения благополучия детей из числа беженцев и детей, ищущих убежище, и в целях предоставления основных социальных услуг, включая доступ к образованию, помимо здравоохранения и питания. |
Persons who agreed to lodge complaints against those who profited from the traffic in human beings had the right to temporary asylum in refugee centres subsidized by the Ministry of Employment. |
Лица, согласные подать жалобы на тех, кто наживается на торговле людьми, имеют право на временное убежище в центрах для беженцев, финансируемых министерством по вопросам занятости. |