Minimum survival needs of refugees were not always met; nor were refugees necessarily safe in countries of asylum. |
Не всегда удовлетворялись минимальные потребности беженцев для их выживания; не во всех случаях обеспечивалась безопасность беженцев в странах убежища. |
Thus, in 2001, only one third of all asylum decisions taken in developed countries were positive (United Nations High Commissioner for Refugees, 2002). |
Так, в 2001 году в развитых странах была удовлетворена лишь одна треть всех просьб о предоставлении убежища (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, 2002 год). |
I met and talked to a number of people who had sought asylum in Mongolia and their accounts provided key indications concerning refugee status. |
Я встретился и провел беседы с рядом лиц, ищущих убежища в Монголии, и представленные ими сведения стали ключевыми показателями в отношении положения беженцев. |
The insecurity of refugees in Chad and Burundi demonstrated the need to preserve the civilian and humanitarian character of asylum and to adopt a comprehensive approach to refugee protection. |
Тот факт, что в Чаде и Бурунди беженцы оказываются в условиях отсутствия безопасности, свидетельствует о необходимости сохранить гражданский и гуманитарный характер предоставления убежища и принять комплексный подход к защите беженцев. |
The rise of populism had led to a systematic and wilful confusion in public opinion over security problems, terrorism, migrant flows and refugee and asylum issues. |
Рост популизма привел к систематической и умышленной дезориентации общественного мнения по поводу проблем безопасности, терроризма, миграционных потоков и вопросов, касающихся беженцев и предоставления убежища. |
Claims were usually decided in about eight months, but rejected applicants who disputed the decision might stay in an asylum centre for much longer. |
Ходатайства обычно рассматриваются в течение восьми месяцев, однако лица, оспаривающие решения, могут оставаться в центре для беженцев гораздо дольше. |
The asylum State must succeed in integrating young refugees to be able to take advantage of the resources of those children and young people. |
Государство, предоставляющее убежище, должно успешно интегрировать молодых беженцев, чтобы иметь возможность реализовать потенциал этих детей и молодых людей. |
3 Persons whose application for asylum or refugee status is pending at any stage in the procedure. |
З Лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища или статуса беженцев находятся на рассмотрении на любом этапе процедуры предоставления убежища. |
With regard to the asylum/migration nexus, there were numerous calls for ensuring the protection of refugees and the institution of asylum in mixed or irregular migration flows. |
Что касается стыковых вопросов убежища/миграции, то раздавались многочисленные призывы к обеспечению защиты беженцев и института убежища в условиях смешанных или нерегулярных миграционных потоков. |
Conduct sensitization programmes for refugees on the need to respect and abide by the laws in the asylum countries; |
Проводить для беженцев ознакомительные программы о необходимости уважения и соблюдения законов в странах, предоставивших им убежище. |
Efforts towards implementing national asylum systems, extending rights and access to services for refugees and asylum-seekers and progress in reducing confinement and detention were positive advances. |
В числе положительных сдвигов были названы усилия по созданию национальных систем предоставления убежища, расширение прав и доступа к службам для беженцев и лиц в поисках убежища, а также прогресс в направлении сокращения практики лишения свободы и содержания под стражей. |
In Southern Africa, the Bureau will consolidate durable solutions for remaining Angolan refugees (sustainable reintegration in Angola, local integration in countries of asylum). |
В южной части Африки Бюро повысит эффективность долгосрочных решений для остальных ангольских беженцев (устойчивая реинтеграция в Анголе, интеграция на месте в странах убежища). |
Namibia, with its long history of United Nations support and its own experience of exile, continues to respect the institution of asylum and refugee rights. |
Намибия - со своей длительной историей поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и со своим собственным опытом массового исхода людей - по-прежнему с уважением относится к институту убежища и правам беженцев. |
For example, the report does not discuss forced migration, nor the question of the protection of refugees or those who seek asylum. |
Например, в докладе не обсуждается ни насильственная миграция, ни вопрос о защите беженцев или тех, кто ищет убежища. |
The annual report of the chairmanship of the Refugee Board further describes general asylum law problems and cases that the Board has considered. |
В ежегодном докладе руководства Совета по делам беженцев детально анализируются общие проблемы в сфере законодательства о предоставлении убежища и наиболее показательные из рассмотренных Советом дел. |
The question of the responsibilities and obligations of refugees in receiving countries and in countries of asylum must be carefully examined. |
Вместе с тем необходимо всесторонне рассмотреть и вопрос об ответственности и обязанностях беженцев в тех странах, которые их принимают и предоставляют им убежище. |
She also made a number of comments about the possible effects on the children of persons whose asylum or refugee status was revoked. |
Кроме того, он высказал ряд замечаний относительно возможных последствий для детей лиц, получивших убежище, и беженцев, которым будет отказано в этом статусе. |
From 1978 to 2006, China had provided effective asylum to about 280,000 Indo-chinese refugees, thus contributing to the safeguarding of peace and stability in the region. |
С 1978 по 2006 год Китай предоставил полноценное убежище примерно для 280 тыс. индокитайских беженцев, внося таким образом свой вклад в поддержание мира и стабильности в регионе. |
On 29 October 1998, the Federal Commission for Refugees organized a meeting to compare the asylum situation in Switzerland with that in other European receiving countries. |
29 октября 1998 года Федеральная комиссия по делам беженцев организовала совещание, сопоставившее предоставление убежища в Швейцарии и в других принимающих европейских странах. |
The presence of large-scale refugee populations in developing countries of asylum has created developmental assistance needs that go beyond immediate relief for both refugees and refugee-hosting areas. |
Из-за присутствия значительного числа беженцев в развивающихся странах убежища возникли такие потребности в помощи в целях развития, которые выходят за рамки оказания лишь непосредственной помощи как беженцам, так и принимающим их районам. |
Where feasible, self-sufficiency among refugees and internally displaced persons is encouraged by promoting food production and other income-generating activities in the country of asylum or origin. |
По возможности через развитие производства продовольствия и других приносящих доходов видов деятельности в странах убежища или происхождения поощряется самообеспеченность беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Care and maintenance assistance to refugees remaining in the countries of asylum continues to be administered by UNHCR but has been scaled down in favour of repatriation assistance. |
УВКБ продолжает обслуживать и поддерживать беженцев, остающихся в странах убежища, однако такая деятельность была сокращена в интересах расширения помощи по репатриации. |
The delays in repatriation, reintegration and resettlement caused by uncleared land-mines may have political consequences and certainly present ongoing resource needs to support the continued presence in countries of asylum. |
Задержки в проведении репатриации, реинтеграции и переселения, вызываемые наличием необезвреженных наземных мин, могут иметь политические последствия и неизбежно обусловливают постоянную потребность в ресурсах для обеспечения дальнейшего пребывания беженцев в странах убежища. |
In 1995, the security situation in neighbouring asylum countries, particularly Sierra Leone, has caused more Liberian refugees to repatriate. |
В 1995 году из-за обострения обстановки в области безопасности в соседних странах убежища, особенно в Сьерра-Леоне, число либерийских беженцев, возвращающихся в страну, увеличилось. |
The refugee question remains a problem both for Rwanda and for the countries of asylum. |
Вопрос беженцев остается проблемой как для Руанды, так и для стран, предоставляющих убежище. |