| In 1992-1994 the Council of Ministers adopted a number of normative acts regulating official policies towards refugees, territorial asylum, and international migration. | В 1992-1994 годах Совет министров принял ряд нормативных актов, регулирующих официальную политику в отношении беженцев, территориального убежища и международной миграции. |
| In most asylum countries, the proportion of females in the total refugee population falls in the range of 45-55 per cent. | В большинстве стран убежища доля женщин в общей численности беженцев колеблется в пределах 45-55 процентов. |
| Maintaining the security of refugee settlements and ensuring the physical safety of refugees - in particular refugee children - remains the responsibility of the country granting asylum. | Обеспечение безопасности поселений беженцев и их физической неприкосновенности, особенно детей-беженцев, по-прежнему является обязанностью страны, предоставляющей убежище. |
| Though estimates indicate 600,000 people have returned over the past two years, there are still some 500,000 refugees in seven countries of asylum and over 4 million southern Sudanese IDPs. | Хотя, по оценкам, за последние два года вернулось 600000 человек, все еще имеется 500000 беженцев в семи странах, предоставивших убежище, и свыше 4 миллионов внутренне перемещенных лиц из южной части Судана. |
| In August 1995, the complainant made a request for asylum, which was later denied by the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons. | В августе 1995 года заявитель подал ходатайство о предоставлении убежища, которое было впоследствии отклонено французским Управлением по делам беженцев и апатридов. |
| As an important element of refugee protection and the attainment of durable solutions, resettlement continues to help ensure individual physical safety, while reinforcing asylum in host countries. | Будучи важным элементом деятельности по защите беженцев и поиску долговременных решений, программа переселения содействует не только обеспечению личной безопасности беженцев, но и укреплению программ в области предоставления убежища в принимающих странах. |
| However, individuals are not detained merely because they are seeking asylum; and no-one recognized as a genuine refugee under the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees will be detained. | Однако эти лица не подвергаются задержанию лишь за то, что просят предоставить им убежище; при этом ни одно лицо, признанное в качестве беженца по смыслу Конвенции ООН о статусе беженцев, не может быть взято под стражу. |
| Mr. GONZALEZ POBLETE (Country Rapporteur) asked what the State party's policy was with regard to asylum and refuge. | Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ (Докладчик по стране) спрашивает, какова политика государства-участника в отношении права на убежище и беженцев. |
| Their main goal has been the search for innovative solutions and strategies to address the rapidly changing asylum, refugee and migration situation in the world. | Их основная цель состоит в поиске новаторских решений и стратегий в рамках быстро изменяющейся ситуации в области предоставления убежища, положения беженцев и миграции. |
| The repatriation of some 300,000 Togolese refugees who sought asylum in Ghana and Benin in 1993 is expected to be completed by the end of 1997. | К концу 1997 года ожидается завершение репатриации примерно 300000 тоголезских беженцев, которые получили убежище в Гане и Бенине в 1993 году. |
| Insufficient attention to the economic, social and environmental implications of hosting large numbers of refugees undoubtedly plays a significant role in weakening the willingness of States to continue to extend asylum in a generous manner. | Недостаточный учет социально-экономических и экологических последствий размещения большого числа беженцев, несомненно, является важным фактором, который снижает готовность государств и впредь щедро предоставлять убежище. |
| What measures can be taken to ensure that asylum is preserved and international obligations of States to protect refugees are respected? | Какие меры могут быть приняты для обеспечения сохранения института убежища и уважения международных обязательств государств по защите беженцев? |
| What additional measures can be taken to ensure the physical protection and safety of refugees in countries of asylum? | Какие дополнительные меры можно принять для обеспечения физической защиты и безопасности беженцев в странах убежища? |
| Finally, article 2 stipulates that refugees have obligations to their country of asylum and are bound to conform to its laws and regulations. | Наконец, статья 2 устанавливает, что у беженцев существуют обязательства в отношении страны, в которой они находятся, в силу которых они должны подчиняться ее законам и распоряжениям. |
| The criteria followed when examining a request for asylum were based solely on those provided for in the Convention relating to the Status of Refugees. | Критерии, используемые при рассмотрении просьб о предоставлении убежища, основываются на положениях, предусмотренных в Конвенции о статусе беженцев. |
| Unfortunately, some countries of the subregion, already overburdened by large numbers of Liberian refugees, have begun to turn away those seeking asylum in their territories. | К сожалению, некоторые страны субрегиона, уже перегруженные огромным числом либерийских беженцев, перестали впускать лиц, ищущих убежище на их территории. |
| As a first priority, the Office and the international community must work together with the country of asylum to ensure that it did not forcibly repatriate refugees. | В качестве первейшей задачи Управление и международное сообщество должны взаимодействовать со страной убежища для обеспечения того, чтобы она не осуществляла принудительную репатриацию беженцев. |
| The large number of refugees and asylum-seekers in the world today have placed considerable strain on the institution of asylum in industrialized countries. | В настоящее время в мире насчитывается столь большое число беженцев и лиц, ищущих убежище, что они создают чрезмерную нагрузку на институт убежища в промышленно развитых странах. |
| In 1996, some 45 per cent of requests for asylum had been heard orally at OFPRA. | В 1996 году примерно 45% просьб о предоставлении убежища было заслушано Отделом защиты беженцев и апатридов в устной форме. |
| In the case of asylum-seekers, it is the Federal Office for Refugees which registers and keeps statistics on applications for asylum. | Что касается лиц, просящих убежища, то статистический учет подаваемых ими ходатайств ведет регистрирующее их Федеральное управление по делам беженцев. |
| The Netherlands' overall aliens policy is restrictive, whereas its refugee and asylum policy is not. | Общая политика, проводимая Нидерландами в отношении иностранцев, является ограничительной, тогда как политика, касающаяся беженцев и предоставления убежища, таковой не является. |
| That is yet another clear example of how the Eritrean regime does not respect international treaties and laws which regulate asylum and the status of refugees. | Это лишь еще один пример того, как эритрейский режим не уважает международные договоры и законы, касающиеся предоставления убежища и статуса беженцев. |
| The rights of refugees - asylum and non-refoulement - are the foundation of my mandate and I wish to reaffirm our non-negotiable commitment to defending and promoting them. | Права беженцев - право на убежище и невыдворение - лежат в основе порученного мне мандата, и я хотела бы вновь подтвердить нашу бескомпромиссную приверженность защите и поощрению этих прав. |
| Of particular concern was the burden borne by asylum countries, as well as the long-term effects of refugee flows on their environments and natural resources. | Вызывают обеспокоенность бремя, которое приходится нести странам убежища, и последствия потоков беженцев для окружающей среды и природных ресурсов. |
| UNHCR also strengthened its cooperation with regional organizations, especially when these sought to harmonize refugee and asylum policies, with a view to ensuring that the proposed policies reflect adequate protection standards. | УВКБ также укрепляло свое сотрудничество с региональными организациями, особенно в тех случаях, когда они стремились к согласованию политики, касающейся беженцев и предоставления убежища, для обеспечения того, чтобы в предложенной политике были надлежащим образом отражены нормы защиты. |