This important influx of migrant workers in recent years has been increased by a growing number of border workers who live in neighbouring countries, as well as both legal and illegal migrants, including those seeking asylum. |
Этот существенный приток рабочих-мигрантов, который наблюдается в последние годы, увеличивается также за счет растущего числа рабочих из приграничных районов соседних стран, а также за счет законных и незаконных иммигрантов, в том числе беженцев. |
The problem must be tackled in a comprehensive manner, with cooperation from all parties concerned: countries of origin, countries of asylum and countries of final settlement, donor countries, the relevant international organizations and refugees and displaced persons themselves. |
Данную проблему следует решать, применяя глобальный подход и привлекая к сотрудничеству все заинтересованные стороны: страны происхождения, страны убежища и конечного размещения, страны-доноры, компетентные международные структуры, а также самих беженцев и перемещенных лиц. |
The Committee would welcome further information on the handling of asylum requests and on the contents of the Bill on Aliens, including on admissibility procedures at the borders, in the next periodic report. |
Комитет предлагает включить в следующий периодический доклад более подробную информацию относительно порядка рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и относительно содержания закона об иностранцах, в том числе об условиях приема беженцев на границе. |
In the absence of national refugee legislation, the branch office of UNHCR in Djibouti has been promoting the adoption by the Government of a refugee law, which would define the legal basis for a clear asylum policy in Djibouti. |
В отсутствие национального законодательства, касающегося беженцев, Отделение УВКБ в Джибути содействует принятию правительством закона о беженцах, который бы определял правовую основу четкой политики Джибути в отношении предоставления убежища. |
Council members appreciated that an additional burden is placed on the host countries and their population as a result of the crisis and commended their efforts in providing asylum, protection and assistance to the large number of refugees and the internally displaced persons. |
Члены Совета приняли во внимание тот факт, что в результате кризиса на принимающие страны и их население ложится дополнительное бремя, и высоко оценили усилия этих стран по предоставлению убежища, защиты и помощи большому количеству беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
In countries of asylum, the separation of armed elements from bona fide refugees and the effective maintenance of public order in refugee-populated areas also have an important role to play in preventing armed conflicts from arising and escalating. |
В странах убежища отделение вооруженных боевиков от подлинных беженцев и эффективное поддержание общественного порядка в районах массового присутствия беженцев также призваны играть важную роль в предотвращении возникновения и эскалации вооруженных конфликтов. |
Considering that the grant of asylum may place an unduly heavy burden on certain countries, and that refugee issues are the responsibility of all States, UNHCR should design a system whereby refugee responsibilities are shared amongst States. |
Учитывая тот факт, что предоставление убежища может возлагать чрезмерно тяжелое бремя на некоторые страны и что за решение проблем беженцев ответственность несут все государства, УВКБ следует разработать систему распределения между государствами ответственности за беженцев. |
In dealing with refugees there are various challenges encountered such as the difficulty in balancing national interests with international interests especially on the issue of asylum and insecurity caused by presence of refugees and the porous nature of international boundaries. |
Когда дело касается беженцев, возникают различные проблемы, такие как трудности согласования национальных интересов с международными интересами, особенно в отношении вопроса об убежище и проблема небезопасной обстановки, которая возникает в связи с присутствием беженцев и надежностью международных границ. |
While many immigrants in Sweden, for example, were granted refugee or asylum status, that State had been accused of violating article 3 because it had, in some instances, sent refugees back to their own countries. |
В то время как многим иммигрантам, например в Швеции, предоставляется статус беженцев или убежище, данное государство обвиняется в нарушениях статьи З, поскольку в некоторых случаях оно высылает беженцев обратно в страны их происхождения. |
Annex 2 gives examples from the practice of the Refugee Board concerning the scope of application of section 7 of the Aliens Act in cases where torture was relied on as (part of) the asylum motive. |
В приложении 2 приводятся примеры практики Совета по делам беженцев, касающиеся сферы применения статьи 7 Закона об иностранцах в тех случаях, когда подача ходатайства о предоставлении убежища мотивируется целиком или отчасти фактом применения пыток. |
In order to implement the right to asylum contained in the Constitution, Mozambique has ratified the principal international instruments relating to the right of refugees and has taken regulatory measures to ensure the social reintegration of refugees and displaced persons. |
Для осуществления права на убежище, закрепленного в Конституции, Мозамбик ратифицировал основные международные договоры, имеющие отношение к правам беженцев, и принял регулирующие меры, чтобы обеспечить социальную реинтеграцию беженцев и перемещенных лиц. |
Where individual status determination is too cumbersome or even impossible, protection is nevertheless ensured through the granting of temporary protection, albeit on the basis of temporary stay for most of them in the country of asylum. |
В тех случаях, когда определение статуса на индивидуальной основе становится слишком громоздкой, а пожалуй, и невозможной процедурой, защита, тем не менее, обеспечивается посредством предоставления временной защиты, хотя и на основе временного пребывания большинства беженцев в стране убежища. |
Meanwhile, more than 100,000 Sierra Leonean refugees have sought asylum in Liberia in several waves since the onset of the civil strife in Sierra Leone in 1991. |
Между тем после начала гражданских беспорядков в Сьерра-Леоне в 1991 году в Либерии ищут убежища свыше 100 тыс. беженцев из Сьерра-Леоне, прибывших в несколько этапов. |
First Objective: Ensure that the fundamentals of international protection, particularly the principles of asylum and non-refoulement are advocated and actively supported; and promote the adoption of refugee legislation and status determination procedures and the maintenance of internationally acceptable standards of treatment of asylum-seekers and refugees. |
Задача первая: пропаганда и активная поддержка фундаментальных принципов международной защиты, в частности принципов предоставления убежища и невыдачи; содействие принятию законодательства в отношении беженцев и процедур определения статуса, а также соблюдению международно признанных стандартов обращения с лицами, ищущими убежища, и беженцами. |
At the same time, while working with the concerned governments to ensure the protection and well-being of refugees and asylum-seekers, UNHCR will also seek to harmonize national asylum and migration policies, practices and procedures in the region. |
Проводя с заинтересованными правительствами работу, направленную на обеспечение защиты и улучшение положения беженцев и ищущих убежища лиц, УВКБ ООН будет в то же время стремиться к согласованию национальной политики государств региона, а также их практики и процедур в области предоставления убежища и миграции. |
Voluntary repatriation to Afghanistan must be accompanied by significant assistance in the areas of return in Afghanistan in order to decrease 'stay' factors in asylum countries and encourage the Afghans to return to rebuild their country. |
Одновременно с осуществлением добровольной репатриации в Афганистан должна оказываться существенная помощь в тех районах в Афганистане, куда возвращаются репатрианты, для ослабления факторов, заставляющих беженцев оставаться в странах убежища, и создания стимулов для возвращения афганцев в свою страну и ее восстановления. |
As of late August 1999, over 765,000 persons had returned from countries of asylum and adjacent territory, including from Albania, Bosnia and Herzegovina, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro. |
К концу августа 1999 года из стран убежища и сопредельных территорий, в том числе из Албании, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии и Черногории, в Косово вернулось свыше 765000 беженцев. |
The director of the Emigrants Commission had stated that his office, which worked closely and harmoniously with the Immigration Police, referred asylum requests to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Rome. |
Директор Комиссии по делам эмигрантов заявил, что возглавляемая им Комиссия, работающая в тесном контакте и во взаимодействии с иммиграционной полицией, направляет ходатайства о предоставлении убежища в Отделение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Риме. |
Evidently, Austria had asylum centres; but could it theoretically happen that such people were sent to prisons or police stations? |
Очевидно, что в Австрии существуют центры для приема беженцев; однако может ли теоретически случиться так, что такие люди будут направлены в тюрьмы или под стражу в полицейские участки? |
The residence status of many "non-nationals" in the country of asylum remains unclear, in particular in regard to those who have been living for many years in refugee camps and settlements. |
Многие "неграждане", проживающие в стране убежища, по-прежнему не имеют четко определенного статуса; в частности, это относится к лицам, многие годы живущим в лагерях и поселениях беженцев. |
Delegations also expressed the view that assessments can raise more concern for refugees in international fora and among the population in donor countries, as well as possibly improve the environment of asylum in host countries and contribute to preventive endeavours. |
Делегации также выразили мнение, что такая оценка может помочь повышению внимания к проблемам беженцев на международных форумах и среди населения стран-доноров, а также улучшению общей ситуации с точки зрения положения беженцев в принимающих странах и усилиям в плане предотвращения. |
Thus, although the number of refugees from Bosnia and Herzegovina in countries of asylum has steadily decreased since 1996, the number of internally displaced in Bosnia and Herzegovina has not. |
Таким образом, хотя число беженцев из Боснии и Герцеговины в странах убежища с 1996 года постоянно сокращается, к внутренне перемещенным лицам в Боснии и Герцеговине это не относится. |
The immediate objectives and activities were to provide protection and humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons, prepare for a gradual and safe return of refugees from countries of asylum, and, through protection activities, prevent an outflow of ethnic minorities. |
Первоочередные цели и задачи УВКБ состояли в обеспечении защиты беженцев и внутриперемещенных лиц и оказании им гуманитарной помощи, подготовке к постепенному и безопасному возвращению беженцев из стран убежища и предотвращении исхода этнических меньшинств путем принятия мер по их защите. |
The total number of Sierra Leonean refugees in asylum countries in the subregion is approximately 361,000, of whom 232,000 are in Guinea, 123,000 in Liberia and 6,000 in other countries. |
Общее число сьерра-леонских беженцев, нашедших убежище в странах субрегиона, составляет примерно 361000 человек, из которых 232000 находятся в Гвинее, 123000 - в Либерии и 6000 - в других странах. |
Children are treated equally in terms of the examination of their asylum claims and in terms of the rights they can enjoy if granted refugee status, subject to national provisions which apply generally to children. |
Дети пользуются равным обращением при рассмотрении их просьб о предоставлении убежища и в отношении прав, которые они могут осуществлять, если получат статус беженцев, в соответствии с национальными положениями, применяемыми в общем случае к детям. |