In Canada and the United States, UNHCR continued monitoring and providing advice to agencies that implement the complex refugee and asylum systems in those countries. |
В Канаде и Соединенных Штатах УВКБ продолжало вести наблюдение и оказывать консультативные услуги учреждениям, занимающимся разработкой комплексных систем приема беженцев и предоставлении убежища в этих странах. |
The Commission shall assess, for the benefit of the Federal Council and the federal administration, the asylum and refugee situation. |
Комиссия готовит для Федерального совета и федеральной администрации оценки ситуации, касающейся предоставления убежища и беженцев. |
The international community had an urgent duty to uphold the institution of asylum and the principle of non-refoulement, which constituted the foundations of international protection for refugees. |
Международному сообществу срочно необходимо поддержать институт убежища и принцип невыдворения, которые создают основу для международной защиты беженцев. |
Countries of origin, asylum and settlement as well as donor countries could resolve the refugee problem by respecting the principles of international solidarity and burden sharing. |
Страны происхождения, убежища и проживания, а также страны-доноры могут решить проблему беженцев путем уважения принципа международной солидарности и совместного покрытия издержек. |
Second, it tries to meet their protection and assistance needs during their flight and in countries of asylum. |
В-третьих, оно добивается повышения уровня защиты и благосостояния беженцев на ранних этапах их репатриации в свои страны. |
Some of you mentioned the disparity between what Western countries spend on processing their own refugee and asylum systems and what they contribute to refugee programmes in places like Africa. |
Некоторые из вас говорили о несоразмерности того, что западные страны расходуют на функционирование своих собственных систем защиты беженцев и предоставления им убежища, с тем, что они предоставляют для программ помощи беженцам в таких регионах, как Африка. |
The major challenge for UNHCR in Central Asia has remained the advocacy of refugee issues and the promotion of effective asylum legislation. |
Своей главной задачей в Центральной Азии УВКБ по-прежнему считало проведение разъяснительной работы по проблемам беженцев и содействие принятию действенного законодательства об убежище. |
All asylum applications are carefully considered against the criteria set out in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Все ходатайства о предоставлении убежища тщательно анализируются с учетом критериев, изложенных в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
(c) The rights and obligations of the refugees who are granted asylum; |
с) права и обязанности беженцев, которым предоставляется убежище; |
Closed borders must be opened immediately, both for refugees who seek asylum and for the secure transport of emergency supplies. |
Необходимо безотлагательно открыть границы как для беженцев, которые стремятся найти убежище, так и для обеспечения безопасной доставки чрезвычайных грузов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees supported Governments in establishing national asylum laws in line with international standards and in putting into place effective and efficient implementation mechanisms. |
Управление Верховного комиссара по делам беженцев поддерживало правительства в деле разработки национальных законов об убежище с учетом международных стандартов и создания эффективных и действенных механизмов реализации. |
During the reporting period, certain groups of refugees in both large-scale influx situations and individualized asylum systems were singled out and stigmatized on account of their ethnicity, beliefs or nationality. |
В отчетный период определенные группы беженцев, как в ситуациях их широкомасштабного притока, так и в рамках действующих систем предоставления убежища на индивидуальной основе, выделялись из общей массы и подвергались стигматизации по причине их этнической принадлежности, верований или национальности. |
Furthermore, the States hosting large refugee populations as first countries of asylum were often developing countries with meagre resources at their disposal. |
К тому же страны первичного убежища, которые принимают большие потоки беженцев, являются чаще всего развивающимися странами, располагающими лишь незначительными ресурсами. |
(c) Political asylum, refugees and the relevant Greek and European experience; |
с) предоставление политического убежища, положение беженцев и соответствующий опыт, накопленный Грецией и другими европейскими странами; |
It was difficult to ensure that the asylum regime was not abused by various categories of people moving illegally, while at the same time providing timely and effective protection for genuine refugees. |
Трудно добиться, чтобы режим предоставления убежища не нарушался со стороны различных категорий незаконно перемещающихся людей и одновременно обеспечивалась своевременная и эффективная защита настоящих беженцев. |
This included promoting accessions to the international refugee instruments and encouraging the establishment of national legal and institutional asylum arrangements, and provisions for meeting refugee needs. |
Сюда относятся: содействие присоединению к международным договоров, касающихся беженцев, и поощрение создания национальных правовых и организационных механизмов предоставления убежища, а также обеспечение условий для удовлетворения потребностей беженцев. |
For the thematic forum to be held during the Conference, there were any number of suitable topics, such as refugees or the right of asylum. |
Что касается проведения тематического форума во время Конференции, то имеются самые разные подходящие темы, включая беженцев и право на убежище. |
Refugees and internally displaced persons were the responsibility of the international community and countries of asylum were carrying a burden on its behalf. |
За беженцев и внутренних перемещенных лиц отвечает международное сообщество, и страны, предоставляющие убежище, несут соответствующее бремя от его имени. |
UNHCR has reacted by trying to address the refugee problem in its totality, from exodus, protection during asylum to voluntary return and successful reintegration. |
Реагируя на это, УВКБ стремится урегулировать проблему беженцев в комплексе, начиная от их исхода, защиты в процессе предоставления убежища до добровольного возвращения и успешной реингеграции. |
In fact, 80 per cent of the world's refugees are women and children, although these groups have traditionally been marginalized in asylum law. |
По существу, 80% беженцев в мире составляют женщины и дети, однако в правовых системах, регулирующих предоставление убежища этим группам, традиционно отводится второстепенное место. |
On the other hand, the international community should help the first asylum countries in finding durable solutions for the refugee problem. |
С одной стороны, на международное сообщество возложена обязанность оказывать эффективное влияние на страну происхождения с тем, чтобы она рассмотрела вопрос о коренных причинах потоков беженцев из страны. |
These refugees joined the estimated 110,000 Angolan refugees (determined by a 1996 census) who had already sought asylum in the country. |
Они присоединились к тем 110 тыс. беженцев (на основе данных переписи 1996 года), которые уже ранее прибыли в поисках убежища в ДРК. |
By that time, it is also expected that Madagascar will accede to all refugee instruments and set up a refugee asylum determination process. |
Ожидается также, что к этому времени Мадагаскар присоединится ко всем документам, касающимся беженцев, и введет в действие порядок определения статуса беженца. |
Some 35 per cent will be Saharawi students completing their studies in Cuba and returning to refugee camps in Tindouf, Algeria, their first country of asylum. |
Около 35 процентов составят студенты из стран Африки к югу от Сахары, которые заканчивают учебу на Кубе и возвращаются в лагеря беженцев в Тиндуфе, Алжир - первую страну убежища. |
Instead, people must be convinced that without controlled immigration - and not just asylum for refugees - Europeans will be worse off. |
Вместо этого люди должны быть убеждены, что без управляемой иммиграции - а не просто предоставления убежища для беженцев - европейцы окажутся в более затруднительном положении. |