In late December 1996, the Government of Sierra Leone requested UNHCR to assist in the repatriation of approximately 380,000 Sierra Leonean refugees, of whom 250,000 had sought asylum in Guinea, 120,000 in Liberia, 4,000 in Gambia and 6,000 elsewhere. |
К конце декабря 1996 года правительство Сьерра-Леоне обратились к УВКБ с просьбой оказать ему помощь в репатриации примерно 380000 сьерра-леонских беженцев, из которых 250000 пытались получить убежище в Гвинее, 120000 - в Либерии, 4000 - в Гамбии и 6000 - в других странах. |
Latin Americans immigrating to north America, migrant workers from one Latin American country going to neighbouring countries in search of work, as well as refugees and political exiles seeking asylum in another country are new phenomena related to the process of globalization under way in the region. |
Эмиграция латиноамериканцев в Северную Америку, миграция трудящихся из одной латиноамериканской страны в соседние страны в поисках работы, приток беженцев и политических иммигрантов, ищущих убежища в другой стране, - это новые феномены, вызванные к жизни процессом глобализации, который охватил регион. |
The 1969 Organisation of African Unity Convention (OAU) Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa complements the 1951 Convention at the regional level, providing an extended definition of the notion of refugee and dealing with asylum and repatriation. |
Принятая в 1969 году Организацией африканского единства (ОАЕ) Конвенция о конкретных аспектах проблем беженцев в Африке дополняет положения Конвенции 1951 года на региональном уровне, закрепляя расширенное определение термина "беженец" и положения о предоставлении убежища и о репатриации. |
Violations of the physical security of asylum-seekers and refugees have occurred during flight, after entry in an asylum country and, on occasion, following return to their country of origin. |
Нарушения физической неприкосновенности ищущих убежище лиц и беженцев происходят в пути, по прибытии в страну убежища и, в некоторых случаях, после их возвращения в страну происхождения. |
The separation of refugee families leads to grave hardships for all, especially for children, and can have permanent negative consequences for the integration of refugees in their country of asylum. |
Разделение семей беженцев приносит серьезные страдания всем, особенно детям, и может иметь долгосрочные негативные последствия для интеграции беженцев в стране, предоставившей им убежище. |
It was a coordinated international response to a situation where countries of first asylum were threatening to close their borders to refugees and where countries outside the region were limiting resettlement opportunities. |
План представлял собой скоординированный ответ международного сообщества на ситуацию, когда страны первого убежища угрожали закрыть свои границы перед беженцами, а страны, расположенные вне региона, свертывали возможности обустройства беженцев. |
With regard to voluntary repatriation, activities in the country of asylum and related to actual return, and the discharge of UNHCR's protection responsibilities after return, are statutory activities. |
Что касается добровольной репатриации, то соответствующими мандату признаны следующие виды деятельности: деятельность в стране убежища и деятельность, связанная с фактическим возвращением, а также выполнение УВКБ своих обязанностей по защите беженцев после возвращения. |
The Commission for Migration and Refugee Policy has proposed that safe countries of origin be excluded from the list, which should only contain safe countries of asylum. |
Комиссия по вопросам политики в области миграции и беженцев предложила исключить из списка безопасные страны происхождения, отметив, что в нем должны остаться лишь безопасные страны убежища. |
In the case of asylum-seekers, the Commissioner-General for refugees and stateless persons had powers to apply a non-refoulement clause, which meant that even if a person had not been granted asylum he could not be removed from Belgian territory and returned to his country of origin. |
В случае лиц, ищущих убежище, Генеральный комиссар по делам беженцев и лиц без гражданства обладает полномочием применять положение о невысылке, которое означает, что даже если какому-либо лицу не предоставлено убежище, оно не может быть выдворено с территории Бельгии и возвращено в страну происхождения. |
The same has been observed between countries of asylum and among refugees from different countries of origin. g) In most offices inspected, security ensured relatively adequate protection, but was not of a comparable standard to that offered to some other offices and embassies visited. |
Аналогичные расхождения отмечаются между странами убежища и между контингентами беженцев из различных стран происхождения. g) В большинстве проинспектированных отделений уровень безопасности обеспечивает сравнительно адекватную защиту, но не соответствует тому уровню, который поддерживается в некоторых других посещенных отделениях и посольствах. |
In this junction, it is the responsibility of the Consultative Committee for Refugees to make the analysis of the applications to asylum, make the necessary consultation and look at the eligibility of the applicant. |
В этой связи на консультативный комитет по делам беженцев возлагается обязанность рассматривать все ходатайства о предоставлении убежища, давать необходимые консультации и выносить заключение по поводу обоснованности ходатайств. |
The Conclusion on the civilian and humanitarian character of asylum, adopted in 2002 by the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees,2 was a significant expression of international concern regarding the security of refugees. |
Заключение о гражданском и гуманитарном характере убежища, принятое Исполнительным комитетом Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в 2002 году2, явилось важным проявлением международной обеспокоенности по поводу безопасности беженцев. |
Sweden, as part of its immigration and integration policy, had developed guidelines to give more adequate attention in the asylum process to women's need for protection, and as part of the implementation of those guidelines, personnel had been trained regarding the concept of honour. |
В рамках своей политики в области иммиграции и интеграции Швеция разработала руководящие принципы для уделения более пристального внимания в рамках процесса приема беженцев защите интересов женщин; в этих целях ведется подготовка сотрудников с разъяснением концепции защиты чести в рамках осуществления этих руководящих принципов. |
States do not have the obligation to provide asylum or admit refugees for permanent settlement, and they may relocate refugees in safe third countries that are willing to accept them. |
Государства не обязаны предоставлять убежище или принимать беженцев на постоянное местожительство, и они могут передавать беженцев желающим принять их третьим странам, где им ничто не угрожает. |
Ministers, while acknowledging that this Conference had not been convened to deal directly with the issue of refugees, affirmed that nothing in this statement was intended to prejudice the legitimate rights of genuine refugees to seek and enjoy asylum in accordance with relevant UN Conventions and Protocols. |
Признавая, что данная Конференция была созвана для решения непосредственно проблемы беженцев, министры вновь подтвердили, что ничто в настоящем заявлении не наносит ущерба законным правам настоящих беженцев добиваться убежища и пользоваться им согласно соответствующим конвенциям и протоколам Организации Объединенных Наций. |
The Convention has been interpreted to require States to determine the status of asylum applicants at their frontiers or inside their territories in order to determine if they have valid claims to refugee protection. |
Согласно толкованию положений Конвенции, она устанавливает требования для государств определять статус просителей убежища на своих границах или на своей территории в целях определения того, могут ли эти лица обоснованно претендовать на защиту в качестве беженцев. |
It further urges the State party to afford full protection under the 1951 Geneva Convention on Refugees, inter alia, to trafficked women who seek asylum on grounds of gender-based persecution in line with the latest developments in international refugee law and the practice of other States. |
Он далее призывает государство-участник обеспечить полную защиту в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев 1951 года, в частности ставших объектом торговли женщин, которые стремятся получить убежище на основании преследования по признаку пола с учетом последних изменений в области международного права беженцев и практики других государств. |
It referred to its concern over the situation of persons in the territories of States of which they are not citizens, including migrant workers, refugees and persons seeking asylum from persecution, who are particularly vulnerable to human rights violations in the context of counter-terrorism measures. |
Оно обеспокоено положением лиц на территории тех государств, гражданами которых они не являются, в частности трудовых мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежище от преследования, ибо они находятся в особо уязвимом положении в плане нарушения прав человека в контексте принятия контртеррористических мер. |
(e) A policy framework for security in refugee and returnee areas was adopted in 2002 by the Executive Committee in the form of a conclusion on the civilian and humanitarian character of asylum. |
ё) Директивные рамки обеспечения безопасности в районах размещения беженцев и репатриантов были приняты Исполнительным комитетом в 2002 году в виде вывода о гражданском и гуманитарном характере убежища. |
The Director concurred that there was a need to move from care and maintenance programmes to self-reliance initiatives and pointed to the need for countries of asylum to regard refugees as a potential contribution to their national well-being. |
Директор выразил согласие с тем, что необходимо переходить от программ непосредственного оказания помощи к инициативам по достижению самообеспеченности, и указал на то, что странам убежища необходимо рассматривать притоки беженцев как потенциальный вклад в дело повышения их национального благосостояния. |
The Assistant High Commissioner introduced the regional presentations, commenting that in future UNHCR would have to reinforce refugee protection under the constraints of a changing world, including the more restrictive asylum climate and the need to protect humanitarian staff against the risk of attack. |
Помощник Верховного комиссара представил региональные обзоры, отметив при этом, что в дальнейшем УВКБ ООН придется усиливать защиту беженцев в трудных условиях изменяющегося мира, в том числе в условиях более ограничительного режима предоставления убежища и необходимости защиты гуманитарных работников от опасности нападений. |
She also distinguished between refugee policy, which concerned the broader external normative framework including the promotion of solutions, and asylum policy, which related to the internal operation of procedures and access to them. |
Она также провела различие между политикой в отношении беженцев, которая охватывает более широкие внешние нормативные рамки, включая содействие долгосрочным решениям, и политикой в области убежища, которая связана с внутренним функционированием процедур и доступом к ним. |
It supported the initiatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to address secondary movements of refugees from countries of first asylum and encouraged the international community to provide support to such countries. |
Она также поддерживает инициативы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, направленные на предупреждение вторичных передвижений беженцев из стран, которые предоставляют убежище на начальном этапе, и настоятельно призывает международное сообщество оказать этим странам поддержку. |
Currently all asylum applications are carefully considered under the Refugee Act, 1996 against the criteria set out in the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the related 1967 Protocol, which provide the foundation for the system of protection of refugees generally. |
В настоящее время все ходатайства о предоставлении убежища тщательным образом рассматриваются в соответствии с Законом о беженцах 1996 года с учетом критериев, закрепленных в Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и в Протоколе к ней 1967 года, которые закладывают основу системы защиты беженцев в глобальном масштабе. |
If a decision is taken to consider the alien's application for asylum on the merits according to the general procedure, the alien is transferred from the Foreigners' Registration Centre to the Refugee Reception Centre. |
Если принято решение о рассмотрении заявления иностранца о предоставлении убежища по существу в соответствии с обычной процедурой, этот иностранец переводится из Центра регистрации иностранцев в Центр по приему беженцев. |