Germany unilaterally suspended application of the EU's asylum rules and pledged to accept all arriving Syrian refugees. |
Германия в одностороннем порядке приостановила применение правил ЕС о порядке предоставления убежища и обязалась принять всех прибывающих сирийских беженцев. |
This includes a joint procedure for judging asylum claims and a mechanism to distribute the refugees among EU countries fairly. |
Это включает в себя совместную процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и справедливый механизм распределения беженцев между странами ЕС. |
In September 1913 after the end of the Second Balkan War about 12000 Bulgarian refugees took temporary asylum at the outskirts of the city. |
В сентябре 1913 года, по окончании Второй Балканской войны, около 12000 болгарских беженцев нашли временное убежище в предместьях города. |
And I'll put in a good word at the asylum board. |
И я замолвил за него словечко в комитете по делам беженцев. |
Today works with the European Commission in the asylum of Syrian refugees. |
Сегодня вы отвечаете в Европейской комиссии за приём сирийских беженцев. |
The return of refugees will be regulated through tripartite agreements among country of origin, country of asylum and UNHCR. |
Возвращение беженцев будет регулироваться трехсторонними соглашениями между страной происхождения, страной убежища и УВКБ. |
On 9 June 1994, the author's application for asylum was dismissed by the Immigration and Refugee Board of Canada. |
9 июня 1994 года просьба о предоставлении автору убежища была отклонена Комиссией Канады по иммиграции и делам беженцев. |
UNHCR was also ready to facilitate the voluntary repatriation of refugees from countries of asylum when private accommodation existed for them. |
УВКБ готово также оказать содействие в добровольной репатриации беженцев из стран убежища в тех случаях, когда для них имеется частное жилье. |
To UNHCR protection has traditionally meant defending the rights of refugees to asylum and non-refoulement. |
Для УВКБ защита традиционно означает защиту прав беженцев на получение убежища и невыдачу. |
(b) That they abide by their international commitments, particularly those deriving from the relevant provisions of international conventions on asylum and refugees. |
Ь) чтобы они соблюдали свои международные обязательства, в особенности те из них, которые вытекают из соответствующих положений международных конвенций, касающихся предоставления убежища и беженцев. |
During the reporting period, concerns about global terrorism and the confusion between migration and asylum issues increased pressure on the international protection regime and the right of refugees to seek asylum. |
В отчетный период обеспокоенность в связи с глобальным терроризмом и смешение вопросов миграции и убежища дополнительно осложняли функционирование режима международной защиты и осуществление права беженцев на убежище. |
As recently as 10 years before, no foreigners had sought asylum in Ireland; there had been only a small asylum unit. |
Всего 10 лет назад ни один иностранец не просил убежища в Ирландии, и работало только небольшое подразделение по вопросам беженцев. |
The Article also stipulates the rights of refugees' next-of-kin to asylum in Iceland, and provides for the treatment of applications for asylum. |
В статье закрепляется также право ближайших родственников беженцев на получение убежища в Исландии и устанавливается процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
Both categories of refugees could claim the right to asylum unless another State was considered the country of first asylum. |
Обе категории беженцев могут обратиться с просьбой о предоставлении убежища, если только какое-либо другое государство не рассматривается в качестве страны первого убежища. |
Special measures had been taken to address the concerns of women in need of asylum. Irish refugee law permitted asylum applications on the ground of gender-based persecution. |
Ирландское законодательство, регулирующее положение беженцев, разрешает подачу заявлений на предоставление убежища на основании преследования по признаку пола. |
The use of time limits as a bar for a person to apply for asylum is contrary to accepted asylum and refugee protection principles. |
Использование предельных сроков в качестве препятствия для лица, ходатайствующего об убежище, противоречит общепризнанным принципам института убежища и защиты беженцев. |
The aim is to maximize its benefits as a tool facilitating other durable solutions in protracted refugee situations, enhancing the asylum space in countries of asylum and achieving more equitable burden and responsibility sharing. |
Задача заключается в том, чтобы добиться от переселения максимальной отдачи как от средства, способствующего другим долгосрочным решениям в ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев, а также приводящего к расширению возможностей предоставления убежища в странах убежища и достижению более справедливого распределения бремени и ответственности. |
With regard to asylum and refuge, the Special Rapporteur analysed at length in his previous reports the status of those who seek asylum in other countries. |
Что же касается просителей убежища и беженцев, то в своих предшествующих докладах Специальный докладчик подробно проанализировал положение тех, кто стремится найти убежище в других странах. |
The Committee further recommends that the State party consider acceding to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and adopt national asylum legislation and procedures on asylum in accordance with international standards for asylum and international protection. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции 1951 года, касающейся статуса беженцев, и к Протоколу 1967 года и принять национальное законодательство об убежище и установить порядок предоставления убежища в соответствии с международными нормами, регулирующими предоставление убежища и международной защиты. |
Following a ministerial meeting in Pretoria in April 2013, involving Rwanda and the main asylum countries, agreement was reached on an approach to the cessation of refugee status, tailored to the situation in each country of asylum. |
После заседания на уровне министров, которое состоялось в Претории в апреле 2013 года с участием представителей Руанды и основных стран, предоставляющих убежище, была достигнута договоренность относительно подхода к прекращению практики предоставления статуса беженцев с учетом конкретной ситуации в каждой стране убежища. |
Although Guinea had incorporated the key principles of international protection of refugees into its national asylum legislation, UNHCR recommended that it complete the process of adopting and promulgating a new asylum law that would fill the gaps in the law enacted in 2000. |
Хотя Гвинея и включила основные принципы международной защиты беженцев в свое законодательство о предоставлении убежища, УВКБ рекомендовало ей завершить процесс принятия и обнародования нового закона об убежище, благодаря которому удастся устранить пробелы, имевшиеся в законе 2000 года. |
The backbone principle behind the issue of asylum and refugee protection is non-refoulement, namely persons seeking asylum must not be pushed back to areas of danger. |
Основным принципом в деле предоставления убежища и защиты беженцев является принцип невысылки, который состоит в том, что лиц, ищущих убежища, нельзя возвращать в районы опасности. |
However, as access to asylum is often denied, in some cases by restrictive asylum practices, promotion of the tenets of the refugee convention remains a principal activity of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
В то же время, поскольку часто имеют место случаи отказа в убежище, иногда в силу ограничительной практики предоставления убежища деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в основном заключается в обеспечении выполнения принципов конвенции о беженцах. |
These elements revolved around reinforced national asylum systems; strengthening protection capacities in regions of origin; comprehensive durable solutions arrangements for targeted refugee groups; a cooperative multilateral approach to handling asylum applications; and collaborative partnership arrangements to underpin the international framework. |
Эти элементы касались укрепления национальных систем предоставления убежища, наращивания потенциалов защиты в регионах происхождения, исчерпывающих долговременных решений, ориентированных на целевые группы беженцев, общего многостороннего подхода к рассмотрению просьб о предоставлении убежища, а также совместных договоренностей о партнерстве в поддержку международного рамочного механизма. |
A large number of persecuted refugees submit applications to UNHCR in these countries for asylum on religious grounds and many of them have obtained asylum in Western countries. |
Большое количество преследуемых беженцев обращаются в отделения УВКБ в этих странах с ходатайством о предоставлении убежища по религиозным мотивам, и многие из них получили убежище в западных странах46. |