From the 1990s onwards women have formed approximately one third of all refugees who apply for asylum in Ireland. |
Начиная с 1990-х годов и в последующие годы женщины составляли примерно одну треть всех беженцев, обращавшихся с ходатайством о предоставлении убежища в Ирландии. |
On 5 December 2002 a cooperation agreement regarding vocational training and employment of aliens who have been granted asylum was signed between the Labour Exchange of Jonava and the Refugee Reception Centre. |
5 декабря 2002 года между биржей труда Йонавы и Центром по приему беженцев было подписано соглашение о сотрудничестве, касающееся профессиональной подготовки и трудоустройства иностранцев, которым предоставлено убежище. |
Thus, both the aliens who have been granted asylum and asylum-seekers live at the Refugee Reception Centre. |
Таким образом, и иностранцы, которым предоставлено убежище, и иностранцы, которые ищут убежища, живут в Центре по приему беженцев. |
The United Kingdom continues to assess asylum applications against the criteria set out in the 1951 United Nations Convention Relating to the Status of Refugees. |
Соединенное Королевство продолжает оценивать обращения о предоставлении убежища согласно критериям, изложенным в Конвенции 1951 года о статусе беженцев Организации Объединенных Наций. |
Nearly 100,000 refugees from Bhutan are lodged in seven camps in the eastern part of Nepal. Nepal has given them temporary asylum on humanitarian grounds. |
Почти 100000 беженцев из Бутана размещены в семи лагерях в восточной части Непала. Непал предоставил им временное убежище исходя из соображений гуманности. |
It is estimated that there are still some 33,000 Sierra Leonean refugees living in camps with UNHCR assistance in countries of asylum in the subregion. |
По оценкам, приблизительно ЗЗ 000 сьерра-леонских беженцев по-прежнему проживают в лагерях, функционирующих при поддержке УВКБ, в странах убежища в субрегионе. |
The Committee also notes with concern the extremely low rate of asylum recognition by the State party, including for asylum-seeking children coming from conflict areas. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает крайне низкий показатель числа случаев признания государством-участником статуса беженцев, в том числе применительно к детям - просителям убежища, прибывающим из районов конфликтов. |
No State has introduced a domestic law on asylum, and only Afghanistan is a party to the 1951 Refugee Convention and its 1967 Protocol. |
Ни одно из государств не имеет национального законодательства по вопросам убежища, и лишь Афганистан является участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года. |
Local integration is often the preferred option for refugees who have developed social or economic ties with their host communities, with naturalization in the country of asylum offering the most secure legal status. |
Интеграция на местах зачастую является предпочтительным вариантом для беженцев, которые наладили социально-экономические связи с принявшими их общинами; при этом натурализация в стране убежища обеспечивает им наиболее стабильный юридический статус. |
The Centre provides temporary accommodation to refugees in urgent need of evacuation from their first country of asylum, pending their onward resettlement in a country of permanent settlement. |
Центр предоставляет временное жилье для беженцев, нуждающихся в срочной эвакуации из своей первой страны убежища, в ожидании своего дальнейшего переселения в страну постоянного проживания. |
The absence of a solution to the Somalia crisis and growing security concerns in the region resulted in a shrinking of asylum space for Somali refugees. |
Неурегулированный кризис в Сомали и усугубление в регионе проблем в области безопасности привели к сужению гуманитарного пространства для беженцев из Сомали. |
JS2 also noted that people seeking asylum still disappeared and were extradited: the problem of refugees was solved by moving them out of Kyrgyzstan to other countries. |
В СП2 также были отмечены новые случаи исчезновения и выдачи просителей убежища: проблема беженцев решалась путем их высылки из Кыргызстана в другие страны. |
In 2010, UNHCR stated that Jamaica does not have any domestic implementing legislation for the protection of refugees or the granting of asylum under the international refugee instruments. |
В 2010 году УВКБ заявило, что Ямайка не располагает внутренним законодательством по осуществлению защиты беженцев и предоставлению убежища в соответствии с международными договорами о беженцах. |
The national asylum system provides access to security, guarantees the non-refoulement of refugees, and creates the basic conditions enabling the social integration of this category of aliens into Belarusian society. |
Национальная система убежища обеспечивает доступ к безопасности и гарантирует невысылку беженцев, а также создает основы социальной интеграции данной категории иностранцев в белорусское общество. |
Access by asylum applicants to legal advice is also available and an independent agency, the Refugee Legal Service, has been established to provide this service. |
Просители убежища также имеют доступ к юридическим консультациям, и для оказания данной услуги было создано независимое агентство - Юридическая служба по делам беженцев. |
The Committee notes the presence of some 115,000 refugees from neighbouring countries and that the State party has applied asylum policies which to a large extent conform to international obligations. |
Комитет отмечает наличие порядка 115000 беженцев из соседних стран, а также факт осуществления государством-участником политики в отношении беженцев, которая в значительной степени соответствует его международным обязательствам. |
Persons who requested asylum fell under the jurisdiction of the Refugee Act and were therefore not detained for having entered the country illegally. |
Лица, просящие убежища, подчиняются закону о статусе беженцев и поэтому не могут быть задержаны за нелегальный въезд в страну. |
The Committee is further concerned that the national Law on Refugees does not provide any special procedures for recognizing women seeking asylum as refugees. |
Комитет обеспокоен далее тем, что национальный Закон о беженцах не предусматривает особого порядка предоставления женщинам, ищущим убежища, статуса беженцев. |
The Office of the Refugee Commissioner, Malta's asylum determination authority, became fully operational on 1 January 2002. |
Управление Комиссара по делам беженцев - орган, решающий вопросы предоставления убежища на Мальте, - стало функционировать в полном объеме 1 января 2002 года. |
Statistical data and figures on asylum and refugee status in Spain: |
Статистические данные в отношении предоставления убежища и приема беженцев в Испании. |
Brazil's asylum legislation was among the best in the world; it accepted refugees for emergency resettlement with 72 hours advance notice. |
Законодательство Бразилии об убежище входит в число лучших в мире; она принимает беженцев в случае переселения в связи с чрезвычайной ситуацией при уведомлении за 72 часа. |
Canada was extremely concerned by the problem of human smuggling, which undermined public support for immigration and refugee protection, while endangering vulnerable people and exploiting national asylum systems. |
ЗЗ. У Канады вызывает чрезвычайную обеспокоенность проблема торговли людьми, которая подрывает общественную поддержку иммиграции и обеспечение защиты беженцев, одновременно создавая угрозы для уязвимых групп населения и эксплуатируя национальные системы предоставления убежища. |
States should guarantee fundamental rights, provide protection in accordance with the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and migration and asylum policies must comply with international law. |
Государства-участники должны гарантировать основные права, предусматривать защиту в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев, а проводимая ими политика в области миграции и предоставления убежища должна соответствовать нормам международного права. |
Governments hosting Somali refugees and asylum - seekers on their territories should not send back at least those among them who originate from south - central Somalia. |
Правительства, принимающие сомалийских беженцев и просителей убежища на своей территории, не должны возвращать по крайней мере тех из них, которые прибыли из юго-центральной части Сомали. |
It mentioned efforts aimed at asylum and refugee policy, integration policy, combating racism and xenophobia, and promoting the rights of foreigners. |
Она упомянула меры, направленные на совершенствование политики по вопросам убежища, беженцев и социальной интеграции, борьбу с расизмом и ксенофобией и поощрение прав иностранцев. |