Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Беженцев

Примеры в контексте "Asylum - Беженцев"

Примеры: Asylum - Беженцев
Close to 1,000 of them are accommodated in squalid conditions in a former industrial plant near Sarajevo, pending the completion of new asylum centres by the Government. Около 1000 из них размещены в непригодных для жилья условиях в пустующем корпусе бывшего промышленного предприятия неподалеку от Сараево в ожидании завершения правительством работ по созданию новых центров приема беженцев.
The High Commissioner emphasized that despite recent events around the world, preserving the principle of asylum and ensuring that refugees are offered choices remain the fundamental objectives of the Office. Верховный комиссар подчеркнула, что, несмотря на события, происходящие в мире в последнее время, сохранение принципа убежища и обеспечение возможностей выбора для беженцев остаются основополагающими задачами Управления.
Security concerns, as well as the need to rehabilitate refugee-affected areas in the countries of asylum and returnee areas were the major issues discussed at an inter-ministerial meeting held in Kampala in May 1998, co-chaired by the OAU Secretary-General and UNHCR. Вопросы обеспечения безопасности, а также необходимость реабилитации районов проживания беженцев в странах убежища и районах возвращения обсуждались на межминистерском совещании, состоявшемся в Кампале в мае 1998 года под совместным председательством Генерального секретаря ОАЕ и УВКБ.
On that subject, UNHCR would add that even where sanctions do not cause new outflows of refugees, they may weaken the capacity of countries of asylum to uphold high standards of protection, while complicating the prospects for durable solutions. К этому УВКБ хотело бы добавить, что даже в тех случаях, когда санкции не вызывают новых оттоков беженцев, они, тем не менее, сужают возможности стран убежища по соблюдению высоких стандартов защиты, осложняя одновременно перспективы долговременных решений.
Act No. 9/1994 of 19 May 1994, which amends former Act No. 5/1984, governing the right of asylum and refugee status. Закон 9/1994 от 19 мая, который отменяет предыдущий Закон 5/1984, регулировавший право на убежище и положение беженцев.
However, there was a growing perception among the population that existing laws governing asylum had been abused by certain individuals who, for example, had used their status as refugees as a cover for drug trafficking. Однако среди населения растет осознание того, что действующие законы, регулирующие вопросы предоставления убежища, явились предметом злоупотреблений со стороны определенных лиц, которые, например, использовали свой статус беженцев для прикрытия незаконного оборота наркотиков.
Ms. SKOUENBORG (Denmark) explained that the regulations governing asylum were based on the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the only difference being that they afforded wider protection. Г-жа СКОУЕНБОРГ (Дания) поясняет, что нормы, регулирующие предоставление убежища, основываются на Конвенции 1951 года о статусе беженцев, при этом единственным отличием является то, что они обеспечивают более широкую защиту.
Mr. WOLFRUM said that he was not happy with the third sentence since the effects of ethnic cleansing and war would not be counteracted if countries of asylum were encouraged not to repatriate refugees from Bosnia and Herzegovina. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он неудовлетворен третьим предложением, поскольку последствия этнической чистки и войны не смогут быть ликвидированы, если страны убежища поощряются не репатриировать беженцев, прибывших из Боснии и Герцеговины.
"In this context, the Committee is of the view that countries of asylum should examine carefully their repatriation programmes for refugees." "В этом контексте Комитет считает, что странам убежища следует тщательно изучить свои программы репатриации беженцев".
While the Committee acknowledges the State party's policies for the protection of refugees, it remains concerned at the lack of specific provisions in its legislation concerning the rights of asylum seeking and refugee children and the right to family reunification. Хотя Комитет принимает к сведению политику, проводимую государством-участником в области защиты беженцев, он по-прежнему озабочен отсутствием в его законодательстве положений, касающихся прав детей, пытающихся получить убежище, и детей-беженцев, а также права на воссоединение семьи.
The subsequent return in the first part of 1997 of the remaining Rwandan refugees from the eastern part of Zaire was more a life-saving exercise than a traditional repatriation operation, since asylum in the conflict zones became untenable. Последующее возвращение в первой половине 1997 года остававшихся в восточной части бывшего Заира руандийских беженцев было, скорее, обусловлено соображениями самосохранения, а не мероприятиями в рамках традиционной операции по репатриации, так как получить убежище в зонах конфликта стало невозможно.
In that context, UNHCR has been vigorously pursuing initiatives launched in 1994 to further encourage and promote voluntary repatriation of the remaining Malian refugees in Algeria, Burkina Faso, the Niger and other countries of asylum. В этих условиях УВКБ активно осуществляет инициативы в отношении дальнейшего поощрения и стимулирования добровольной репатриации малийских беженцев, остающихся в Алжире, Буркина-Фасо, Нигере и других странах убежища, которые были выдвинуты в 1994 году.
To avoid undermining the institution of asylum, States must make stronger efforts to secure and to maintain a clear distinction in respect of exiles engaged in armed activities, and others, in supporting refugee assistance programmes. Чтобы не допустить подрыва института убежища, государства, при оказании поддержки программам помощи для беженцев, должны более активно вести работу по выявлению и сохранению четких различий между эмигрантами, участвующими в вооруженных действиях, и другими лицами.
International protection, particularly in the context of asylum, requires monitoring of the safety of refugees and asylum-seekers, and respect for their right to contact UNHCR. Для обеспечения международной защиты, особенно в условиях убежища, необходимо контролировать безопасность беженцев и просителей убежища, а также соблюдать их право на контакты с УВКБ.
As a consequence, UNHCR was requested to negotiate with the Governments of the asylum countries for the provision of security forces and the implementation of measures to restore public order in refugee camps and settlement areas. Поэтому УВКБ было предложено провести переговоры с правительствами стран убежища о выделении сил охраны и осуществлении мер по восстановлению порядка в лагерях беженцев и районах их расселения.
It is important to emphasize that, in the case of asylum, the Chilean provisions establish and faithfully respect the principle of the non-return of a person who has been granted refugee status. Важно отметить, что в отношении беженцев чилийские нормы предусматривают неукоснительное соблюдение принципа невозвращения лица, которому был предоставлен статус беженца.
In other situations, return may be triggered by a more general deterioration of conditions in countries of asylum, whether as a result of violence, general instability or reductions in international assistance. В других ситуациях толчком к возвращению беженцев может служить более общее ухудшение условий в странах убежища, будь то в результате насилия, общей нестабильности или сокращения международной помощи.
However, when circumstance in the country of asylum nevertheless oblige refugees to return to insecure situations in their homelands, a different set of challenges emerge. Вместе с тем, когда обстоятельства в стране убежища все же вынуждают беженцев возвращаться в родную страну в условиях отсутствия безопасности, возникает иной круг проблем.
Considering that the Special Rapporteur examined the questions of migration, asylum and refugees, family reunification, etc., it would be correct to conclude that the scope of the study was in fact additionally expanded. Если учесть, что Специальный докладчик исследовал вопросы миграции, предоставления убежища и беженцев, воссоединения семей и др., то вывод о фактическом дополнительном расширении сферы исследования будет справедлив.
The Country Rapporteur, Mr. Rechetov, had quoted information, apparently from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) about two minors who had sought asylum but had been deported from Norway without their families being informed. Докладчик по стране г-н Решетов огласил информацию, поступившую, по всей видимости, из Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), относительно двух несовершеннолетних, которые обратились с ходатайством о предоставлении убежища, но были депортированы из Норвегии без уведомления их семей.
Non-governmental organizations were also involved in the resettlement of millions of refugees from countries of first asylum and in the local integration of millions of others. Кроме того, неправительственные организации занимались переселением миллионов беженцев из стран, первыми предоставивших убежище, и интеграцией миллионов других беженцев на местах.
The previous summer, during its presidency of the European Union, Austria had submitted far-reaching proposals not only for making asylum practices more stringent but also for placing limitations on the very principle of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Прошлым летом, в период своего председательства в Европейском союзе, Австрия внесла далеко идущие предложения, призванные не только ужесточить практику предоставления убежища, но и ограничить действие самого принципа Конвенции 1951 года о статусе беженцев.
The OAU Ministerial Meeting on Refugees, Returnees and Internally Displaced Persons, which took place in Khartoum in December 1998 provided a unique opportunity to reaffirm the key principles of asylum and protection. Совещание на уровне министров стран ОАЕ по вопросам беженцев, возвращенцев и внутриперемещенных лиц, которое состоялось в Хартуме в декабре 1998 года, дало уникальную возможность для подтверждения ключевых принципов предоставления убежища и защиты.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) focused on promoting the human rights of refugee women by addressing the issue in all programmes and stressing the need of asylum on the basis of gender-based persecution. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сосредоточило внимание на поощрении прав человека применительно к беженцам-женщинам, затронув эту проблему во всех программах и подчеркнув необходимость предоставления убежища лицам, испытывающим притеснения по признаку пола.
He recalled that the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees had referred to that provision of the Declaration in the conclusion on safeguarding asylum adopted at its forty-eighth session. Оратор напоминает, что Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сослался на это положение Декларации в выводе об обеспечении права на убежище, принятом на его сорок восьмой сессии.