For countries with developed asylum systems and those who are in the process of consolidating them, commonly voiced concerns centred on: |
необходимостью осуществления более решительных многосторонних действий в целях выявления устойчивых решений затянувшихся проблем, связанных с приходом беженцев, в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами; и |
The answers which had been given to the specific questions raised by the Committee needed to be considered in the light of certain general problems in the area of asylum and the law governing refugees, problems which had been experienced by other countries as well as Switzerland. |
Ответы на конкретные вопросы, заданные членами Комитета, необходимо рассматривать в контексте общих проблем, которые связаны с вопросами предоставления убежища, и законодательства, касающегося беженцев; с этими проблемами приходится сталкиваться не только Швейцарии, но и другим странам. |
The number of applications for asylum submitted to the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA), the body responsible for applying the Geneva Convention, increased by 23 per cent in 1997, from 17,405 in 1996 to 21,416 in 1997. |
В 1997 году число просьб о предоставлении убежища, направленных во Французское управление по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА), которому поручено осуществлять положения Женевской конвенции, возросло на 23%: с 17405 в 1996 году до 21416 в 1997 году. |
Over 8 million refugees had entered the country at the time of partition in 1947, and 10 million more had found asylum there in the early 1970s until an independent Bangladesh had come into being and they had been able to return voluntarily. |
Во время разделения в 1947 году страна приняла свыше 8 млн. беженцев, а в начале 70-х годов еще 10 млн. человек было предоставлено убежище до тех пор, пока не была создана независимая Бангладеш и они не смогли вернуться туда на добровольной основе. |
Aliens can be admitted to the Netherlands through two channels: aliens policy, and refugee and asylum policy. |
Иностранцы могут попадать в Нидерланды двумя путями: в рамках политики, проводимой в отношении иностранцев, и политики, касающейся беженцев и предоставления убежища. |
There was a danger that States offering the first asylum in the context of mass exoduses lost sight of the plight of individuals who had a well-founded fear of persecution if they were forcibly repatriated. |
Существует опасность того, что государства, выступающие в роли государства первого убежища в условиях массовых перемещений беженцев, могут перестать уделять должное внимание трагической судьбе людей, имеющих законные основания опасаться преследования в случае недобровольной репатриации. |
This delegation also called upon Cambodia to grant UNHCR access to Montagnard asylum-seekers, and expressed concern about the lack of legal rights for refugees in Thailand and the absence of provincial admissions boards, encouraging Thailand to consider granting asylum to persons fleeing the consequences of war. |
Эта делегация также призвала Камбоджу предоставить УВКБ доступ к монтаньярским просителям убежища и выразила озабоченность по поводу бесправного положения беженцев в Таиланде и отсутствия провинциальных комиссий по беженцам, призвав Таиланд рассмотреть вопрос о предоставлении убежища людям, спасающимся бегством от войны. |
Their plight had become the most pressing problem in the African continent, since the presence of large numbers of refugees created further insecurity, threatening not only the countries and communities that had provided asylum but also the countries of origin and third countries. |
Положение этих людей превратилось в наиболее актуальную проблему этого континента, поскольку присутствие значительного числа беженцев порождает новую ситуацию, характеризующуюся снижением уровня безопасности, что угрожает не только принявшим их странам и общинам, но и странам происхождения и третьим странам. |
Prevalent over the period was the quasi-automatic tendency to define asylum-seekers and even refugees as first and foremost "illegal migrants", "economic migrants", "famine victims" or "guests", without establishing asylum needs. |
В рассматриваемый период прослеживалась широко распространенная тенденция практически автоматического зачисления просителей убежища и даже беженцев, прежде всего в число "незаконных мигрантов", "экономических мигрантов", "жертв голода" или "гостей", невзирая на их потребности в убежище. |
The AOBTC is approximately four weeks in length and includes, inter alia, training in international human rights law, United States asylum and refugee law, interviewing techniques, and decision-making skills. |
Этот курс рассчитан примерно на четыре недели и включает, в частности, подготовку по международному праву в области прав человека, американскому законодательству в области предоставления убежища и положения беженцев, методам проведения собеседований и принятию решений. |
Established in 1992, the Albert Einstein German Academic Refugee Initiative (DAFI) Trust Fund has been, and continues to be, funded by the German Government to enable gifted refugees throughout the world to pursue academic studies in their countries of asylum. |
Немецкий академический фонд имени Альберта Эйнштейна для оказания помощи студентам-беженцам (ДАФИ), учрежденный в 1992 году и финансируемый Правительством Германии, предназначен для того, чтобы дать возможность одаренным студентам из числа беженцев по всему миру получить образование в странах убежища. |
Of the 3 million persons uprooted by the conflict, some 815,740 refugees from Bosnia and Herzegovina remained in asylum countries at the beginning of 1997, principally in the region and in other countries in Europe. |
На начало 1997 года из 3 млн. человек, которые были вынуждены покинуть свои дома в результате конфликта, примерно 815740 беженцев из Боснии и Герцеговины все еще оставались в странах убежища, главным образом в пределах региона и других стран Европы. |
Stressing again the nexus between asylum and migration, and briefly recalling the factors necessitating concerted action in that area, he said that his Office would continue to strengthen its links with the International Organization for Migration and its relations with NGO partners. |
Недавно Управление стало членом Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, и есть основания надеяться, что это партнерство позволит найти долговременные решения в интересах беженцев и лиц, находящихся в ведении УВКБ ООН. Кроме того, УВКБ ООН следует продолжать укрепление партнерских отношений с неправительственными организациями. |
As part of a project run by the Danish Refugee Council under the title "Legal and Social Protection of Asylum-seeking and Refugee Children in Ukraine", a 30-place temporary refugee accommodation centre for unaccompanied minors seeking asylum has been set up in Zakarpattia. |
В рамках проекта Датского совета по беженцам "Юридическая и социальная защита детей, ищущих убежище, и детей-беженцев в Украине" на базе Пункта временного размещения беженцев в Закарпатской области открыт государственный центр по работе с несовершеннолетними искателями убежища без сопровождения на 30 мест. |
When the directive is translated into practical directions and instructions for all of the participants active in providing care, specific attention will be paid to women requesting asylum and to their specific needs. |
Когда положения этой директивы будут перенесены в практические директивы и инструкции для всех партнеров, действующих в области организации приема беженцев, просительницы убежища и их особые потребности станут объектами особого внимания. |
In this regard, the applicant's personal details are checked against the Visa and Entry Stop-list, the Movement Control System and then placed on the Refugee Affairs System, which is designed to automate the various stages of an application for asylum. |
В этой связи личные данные заявителя проверяются по списку лиц, которым выдача визы и въезд в страну воспрещены, а также по системе контроля за передвижением, и затем вводятся в систему по делам беженцев, созданную для автоматизации различных этапов рассмотрения заявлений о предоставлении убежища. |
The main objective of the Council is to organize the acceptance and arrival of refugees to the country and to deal with matters related to refugees who apply for asylum while their request is pending before the authorities. |
Главная задача Совета заключается в организации приема и доставки беженцев в страну и в урегулировании проблем, с которыми сталкиваются беженцы, подающие ходатайства о предоставлении убежища, в период рассмотрения их ходатайств властями. |
There are, however, a few examples of foreigners seeking asylum being granted residence permits, for example on account of conditions in their home countries which nevertheless do not justify their being granted refugee status. |
Однако имеется несколько примеров предоставления разрешений на проживание в Исландии иностранцам, обратившимся с просьбой о предоставлении им политического убежища, в частности учитывая положение в их странах, которое, тем не менее, не оправдывает предоставление им статуса беженцев. |
The Committee is concerned about the considerable length of time taken to process applications for asylum, resulting in the limitation of the enjoyment of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant by asylum-seekers and their dependents. |
Комитет выражает озабоченность тем, что на рассмотрение и принятие решения по ходатайствам о получении статуса беженцев уходит значительное время, что приводит к ограничению пользования зафиксированными в Пакте экономическими, социальными и культурными правами просителей убежища и их иждивенцев. |
He crossed illegally the border with Kazakhstan, and, on 29 September 2009, he applied for asylum with the representation of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in 10 March 2010, the UNHCR Office granted him refugee status. |
Он незаконно пересек границу с Казахстаном и 29 сентября 2009 года обратился с ходатайством о предоставлении ему убежища в Отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) в Алма-Ате. 10 марта 2010 года УВКБ ООН присвоило ему статус беженца. |
The appeal body is the Federal Commission on Appeals in Asylum Matters, a court which specializes in asylum-related questions. |
Функцию рассмотрения апелляционных жалоб выполняет Апелляционная комиссия по делам беженцев (далее АКБ). |
A renewed focus and a more coordinated response are needed. Australia supports the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and those of the countries of first asylum to protect refugees in South-West Asia. |
Австралия поддерживает усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и усилия стран первого убежища по защите беженцев в Юго-Западной Азии. |
The independent offices of the Refugee Applications Commissioner and the Refugee Appeals Tribunal have been established, as has an independent Refugee Legal Service to provide legal advice to asylum-seekers at all stages of the asylum process. |
Созданы независимые канцелярии Уполномоченного по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженцев и трибунала по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженцев, а также независимая Юридическая служба по делам беженцев, призванная оказывать консультативно-правовые услуги просителям убежища на всех этапах процесса получения статуса беженцев. |
With regard to the situation of refugees in the Federal Republic of Yugoslavia, the Special Rapporteur noted the significant number of refugees, specifically 646,166 war-affected persons who now have asylum in the FRY, 566,275 of whom are recognized as refugees. |
Что касается положения беженцев в Союзной Республике Югославии, Специальный докладчик отметила значительное число беженцев, а именно 646166 человек, пострадавших в результате войны, которые в настоящее время нашли прибежище в СРЮ, из которых 566275 человек признаны в качестве беженцев. |
They will centre on identifying and developing practical responses around four broad themes: protection of refugees in mass influx situations; protection of refugees in the context of individual asylum systems; the search for protection-based solutions; and protection of refugee women and children. |
Центральное место в ходе этих совещаний будут занимать вопросы определения и выработки практических ответных мер в четырех широких областях: защита беженцев в ситуациях их массового притока; защита беженцев в контексте систем индивидуального убежища; поиски вариантов решений, ориентированных на обеспечение защиты; защита беженцев-женщин и беженцев-детей. |