The matter of asylum in the Sudan continues to preoccupy the international community, having persisted for well over four decades during which the consequences of a long-term refugee presence have been felt. |
Вопрос предоставления убежища в Судане по-прежнему является предметом озабоченности международного сообщества, и это положение сохраняется на протяжении более четырех десятилетий, в течение которых ощущались последствия долгосрочного присутствия беженцев. |
The Act resulted in the establishment of two independent statutory offices to provide for processing asylum applications, a Refugee Applications Commissioner and a Refugee Appeals Tribunal. |
В соответствии с этим законом было создано два независимых ведомства, обеспечивающих рассмотрение ходатайств об убежище: Управление уполномоченного по рассмотрению заявлений беженцев и Апелляционный трибунал по делам беженцев. |
Another State indicated that draft articles 6 and 7, which dealt with refugees and stateless persons respectively, should mention the concept of asylum "since it was relevant to many persons, particularly in [South America]". |
Другое государство пожелало, чтобы проектах статей 6 и 7, касающихся соответственно беженцев и апатридов, было упомянуто понятие убежища, «поскольку оно имеет большое значение для многих людей, особенно в регионе Южной Америки». |
In order to meet growing demand for refuge and asylum, Ecuador had strengthened institutional capacity throughout the country and was deploying teams to address the needs of refugees, particularly in provinces on the border with Colombia. |
Чтобы удовлетворить растущий спрос на получение статуса беженца и убежища, Эквадор наращивал институциональный потенциал по всей стране и создавал структуры, занимающиеся удовлетворением потребностей беженцев, в первую очередь в приграничных с Колумбией провинциях. |
Djibouti had always been a host country; if there were more Somali than Eritrean and Ethiopian refugees, it was simply because more Somalis sought asylum. |
Джибути всегда являлась гостеприимной страной; если сомалийцев среди беженцев насчитывается больше, чем эритрейцев или эфиопов, то это происходит по той простой причине, что их больше среди просителей убежища. |
The State party had also actively participated in Frontex operations to protect European borders and had regularly returned migrants before they could lodge an application for asylum, in direct contravention of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Государство-участник также принимало активное участие в операциях "Фронтекс" по защите европейских границ и регулярно возвращало мигрантов на родину до получения ими возможности обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, что является прямым нарушением Конвенции о статусе беженцев. |
Identifying refugees among these crossings remains a significant challenge, however, particularly if individuals decide not to apply for asylum or refugee status even if they may be clearly in need of international protection. |
Однако выявление беженцев среди тех, кто пересекает границу, остается серьезной проблемой, особенно если люди решили не просить предоставления убежища или статуса беженца, даже несмотря на то, что они могут явно нуждаться в международной защите. |
Even more problematic is the extremely high level of insecurity for refugees in countries that do not even have laws on asylum for those experiencing persecution. |
Еще более значительные проблемы создает чрезвычайно высокий уровень незащищенности беженцев в странах, у которых даже нет законов о предоставлении политического убежища лицам, подвергающимся преследованиям. |
The State party should take the necessary steps, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), to review its refugee status determination procedures so as to reduce the backlog of asylum applications. |
Государству-участнику надлежит предпринять соответствующие усилия в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКПБ) с целью пересмотра своих процедур определения статуса беженца в интересах сокращения количества накопившихся нерассмотренных прошений о предоставлении убежища. |
The Office of the Refugee Commissioner was set up by virtue of the Refugees Act (2000), and is responsible for receiving, processing and determining asylum applications. |
Управление уполномоченного по делам беженцев создано на основании Закона о беженцах (2000 год); на него возложена обязанность по получению, рассмотрению и вынесению решений в отношении ходатайств о предоставлении убежища. |
Recently, the Refugee Commissioner and the head of UNHCR Malta Office have agreed on a monitoring plan that consists of having UNHCR representatives attend asylum interviews. |
Недавно уполномоченный по делам беженцев и глава представительства УВКБ на Мальте согласовали план мониторинга, в соответствии с которым представители УВКБ будут присутствовать на собеседованиях с просителями убежища. |
The Committee notes the difficulties posed by the substantial number of asylum and/or refugee seeking persons that the State party has received and the measures taken by it to attempt to address their needs. |
Комитет отмечает трудности, связанные с большим количеством просителей убежища и/или беженцев в государстве-участнике, и меры, принимаемые государством-участником с целью удовлетворения их потребностей. |
186.242. Accept the recommendations of UNHCR on refugee issues including the adoption of national asylum legislation (Republic of Korea); |
186.242 согласиться с рекомендациями УВКБ по вопросам беженцев, включая принятие национального законодательства о предоставлении убежища (Республика Корея); |
Swiss asylum policy is based on the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and on the following principles: |
Политика Швейцарии в области предоставления убежища основывается на Женевской конвенции о статусе беженцев и на следующих принципах: |
Before an alien refugee in Peru can be expelled, the case must be reviewed by the Special Commission for Refugees or by the high-ranking authorities of the Ministry of Foreign Affairs, in the case of a person who has been granted political asylum. |
В случае если речь идет о политических беженцах, для выдворения иностранного гражданина, получившего убежище в Перу, требуется решение Специальной комиссии по делам беженцев или высшего руководства Министерства иностранных дел. |
Exploring with UNHCR durable solutions to the asylum and refugee, including voluntary repatriation, resettlement in a third country and local integration; |
Поиск совместно с УВКБ ООН долгосрочных решений проблемы предоставления убежища и беженцев, включая добровольную репатриацию, обустройство в третьей стране и интеграцию в местное общество. |
The process of registering the displaced population will both strengthen responses to their urgent needs and allow consideration of asylum applications on a group basis, applying the Cartagena refugee definition. |
Процесс регистрации перемещенного населения одновременно поможет повысить эффективность реагирования на их неотложные потребности и позволит рассматривать ходатайства о предоставлении убежища на групповой основе по смыслу определения беженцев, данного в Картахенской декларации. |
The Committee also calls upon the State party to afford full protection under the Convention relating to the Status of Refugees to trafficked women who seek asylum on grounds of gender-based persecution. |
Комитет также призывает государство-участник предоставлять в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев 1951 года полную защиту женщинам, ставшим предметом торговли, которые стремятся получить убежище на основании преследования по признаку пола. |
4.2 The State party further recalls that, in its decision of 9 November 2009, the Refugee Appeals Board accepted that the author's basis for asylum was the risk of forced circumcision if returned to Uganda. |
4.2 Далее государство-участник ссылается на решение Комиссии по рассмотрению апелляционных жалоб беженцев от 9 ноября 2009 года, в котором та приняла к сведению, что основным аргументом автора в пользу предоставления убежища является опасность принудительного обрезания в случае ее возвращения в Уганду. |
UNHCR was concerned that, in the absence of a functioning asylum system, persons in need of international protection might not be identified and be exposed to refoulement and recommended that Belize reinstitute the Refugee Eligibility Committee as early as possible. |
УВКБ выразил обеспокоенность тем, что в отсутствие действующей системы предоставления убежища лица, нуждающиеся в международной защите, могут не выявляться и подвергаться высылке, и рекомендовал Белизу возобновить работу Комитета по определению статуса беженцев в кратчайшие возможные сроки. |
Protections to individuals seeking asylum under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol are already qualified in three relevant respects. |
Защита для лиц, ищущих убежище в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протоколом 1967 года, уже определялась в трех соответствующих случаях. |
Aliens, who arrived in Lithuania with a view to seeking asylum from persecution, have the right to apply for refugee status pursuant to the Law on Refugee Status. |
Иностранцы, прибывающие в Литву с целью просить убежища от преследования, имеют право подать прошение о предоставлении им статуса беженцев согласно Закону о статусе беженцев. |
Latvia had now ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, in line with the Committee's recommendations, and had recently adopted new legislation on immigration and asylum. |
В соответствии с рекомендациями Комитета Латвия уже ратифицировала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и недавно приняла новое законодательство по вопросам иммиграции и убежища. |
He understood from the written reply that persons who submitted applications for asylum at the Latvian border were interviewed by a border guard, following which a decision on their case was taken by the Department of Refugee Affairs. |
Как он понял из письменного ответа, лица, подавшие заявление о предоставлении убежища на латвийской границе, опрашиваются сотрудником пограничной службы, после чего решение по их делу принимается Департаментом по делам беженцев. |
Emphasis is being placed on the areas of training, information, prevention, health promotion, health care services, therapeutic care for persons seeking asylum and refugees suffering trauma, and research. |
При этом основное внимание уделяется сферам образования, информации, профилактики и охраны здоровья, медицинского обслуживания, терапевтических услуг для просителей убежища и травмированных беженцев, а также сфере научных исследований. |