With regard to articles 3, 6 and 7 of the Convention, the procedures for requesting asylum and refugee status as well as the expulsion procedure had been described in detail. |
Что касается статей 3, 6 и 7 Конвенции, то процедуры ходатайствования о предоставлении убежища и статуса беженцев, а также процедура высылки описаны подробно. |
On 9 August 2004, the Swiss Federal Office for Refugees refused to consider the merits of the complainant's asylum request and ordered his deportation. |
2.6 9 августа 2004 года Швейцарское федеральное управление по делам беженцев отказало в рассмотрении по существу ходатайства заявителя о предоставлении убежища и издало распоряжение о его высылке. |
The Committee recommends that the State party put an end to the practice of detaining asylum-seekers in correctional facilities, and ensure that grounds upon which asylum may be refused remain in compliance with international standards, especially the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику содержания лиц, ищущих убежище, в исправительных учреждениях, и обеспечить соответствие оснований для отказа в предоставлении убежища международным стандартам, особенно Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
That the grant of asylum or refuge is a peaceful and humanitarian act which shall not be regarded as an unfriendly act by other States, finds specific formulation in a number of refugee texts. |
Положения о том, что предоставление убежища является мирным и гуманитарным актом, который не должен рассматриваться другими государствами как недружественный акт, нашли конкретное выражение в ряде документов по проблемам беженцев. |
If they transgress the law or infringe public order in their country of asylum, they are fully liable under the relevant domestic laws, even while retaining their refugee status. |
Если они преступают закон или нарушают общественный порядок в стране убежища, они несут полную ответственность по соответствующим внутренним законам даже при сохранении за ними статуса беженцев. |
Conclusion on follow-up to the 1996 Geneva Conference on the problems of refugees, displaced persons, migration and asylum issues |
заключение по последующей деятельности в связи с Женевской конференцией 1996 года по рассмотрению проблем беженцев, перемещенных лиц и миграции и вопросов убежища |
"The extradition of political refugees is prohibited, and the law stipulates the conditions governing the granting of political asylum." |
«Выдача политических беженцев запрещается, и закон предусматривает порядок предоставления политического убежища». |
The countries for whom she was speaking noted with concern that the accepted principles concerning refugee protection were being undermined by the asylum policies of some countries. |
Эти страны с беспокойством отмечают, что принятые принципы, касающиеся защиты беженцев, ставятся под угрозу проводимой некоторыми странами политикой в отношении предоставления убежища. |
Particularly in situations where the grant of asylum places a heavy burden on States, governments have recognized the need for international solidarity in order to find comprehensive solutions to refugee situations more predictably and equitably. |
В частности, в случаях когда предоставление убежища ложится тяжким бременем на государства, правительства признают необходимость международной солидарности в деле поиска всеобъемлющего решения проблем беженцев на более предсказуемой и справедливой основе. |
He first emphasized the need to focus on the potential of refugees to become contributors to development - both in their countries of asylum and upon their return home. |
Прежде всего он подчеркнул необходимость заострения внимания на потенциале беженцев с точки зрения их вклада в процесс развития как в странах убежища, так и по их возвращении на родину. |
That provision remained applicable in cases where the asylum-seeker was not granted asylum, if the application had not been manifestly unfounded pursuant to the Convention relating to the Status of Refugees. |
Г-н Лерше подчеркивает, что это положение остается применимым в том случае, когда проситель не получает права на убежище, если его просьба не является явно необоснованной согласно Конвенции о статусе беженцев. |
Particular concern is expressed regarding the treatment of asylum-seekers from the People's Democratic Republic of Korea, who are reportedly systematically refused asylum and returned, even in cases when they have been considered to be refugees by UNHCR. |
Особую озабоченность вызывает обращение с просителями убежища из Корейской Народно-Демократической Республики, которым, как сообщается, систематически отказывают в предоставлении убежища и принуждают к возвращению, даже в случаях, когда УВКБ рассматривает их в качестве беженцев. |
Moreover, the need to preserve the civilian character of asylum features prominently on the agenda of the Global Consultations on International Protection, sponsored by the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Кроме того, необходимость сохранения гражданского характера убежища занимает видное место в повестке дня Глобальных консультаций по вопросу о международной защите, проводимых под эгидой Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Undocumented persons are not more numerous in areas where there are large concentrations of refugees, nor do their numbers increase when more asylum applications are rejected. |
В тех местах, где проживает большое число беженцев, таких лиц не больше, чем в других местах, и с увеличением числа отклоненных ходатайств о предоставлении убежища их число также не увеличивается. |
While the main responsibility for safeguarding the rights of refugees lies with States, UNHCR's statutory role is to assist Governments in taking the necessary measures, starting with asylum and ending with the realization of long-term solutions. |
Хотя основную ответственность за обеспечение соблюдения прав беженцев несут государства, роль УВКБ, предусмотренная в его учредительных документах, состоит в оказании правительствам содействия в принятии необходимых мер - от предоставления убежища до реализации долгосрочных решений. |
Unfortunately, owing to lack of resources, both the asylum centre and the centre for the protection of aliens were located in the same building in Ljubljana. |
К сожалению, из-за нехватки ресурсов центр беженцев и центр социальной защиты иностранцев расположены в одном и том же здании в Любляне. |
However, the Government and national public opinion increasingly indicate that such a generous asylum policy can no longer be sustained by an economy with its own difficulties. |
Но правительство и общественность страны все чаще дают понять, что столь щедрой политики в отношении беженцев уже не выдерживает экономика, вынужденная справляться с собственными трудностями. |
As regards the introduction of a systematic law on the right to asylum, a government bill introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution is currently before the Constitutional Affairs Committee of the Chamber of Deputies. |
Что касается принятия систематизированного законодательства о праве на убежище, то в настоящее время в Комитете по конституционным вопросам Палаты депутатов рассматривается представленный правительством законопроект, в котором предлагается внести существенные поправки в процедуру признания статуса беженцев и выполнения статьи 10 Конституции Италии. |
Act No. 92-625 of 6 July 1992, which spells out the conditions under which aliens can be kept in holding areas, refers expressly to the case of persons who request asylum in France. |
Наконец, закон Nº 92-625 от 6 июля 1992 года, уточняющий условия содержания иностранных граждан в зоне ожидания, четко предусматривает случай лиц, просящих разрешить им въезд на территорию Франции в качестве беженцев. |
When humanitarian disasters occurred, leading to large refugee outflows, the first countries of asylum were usually those who were themselves facing development challenges and critical resource constraints. |
При возникновении гуманитарных катастроф, сопровождающихся массовым исходом беженцев, в числе первых стран убежища обычно оказываются государства, которые сами сталкиваются с трудностями в области развития и испытывают острую нехватку ресурсов. |
In her Government's view, however, the existing restrictions were justifiable because refugees' claims for asylum needed to reflect their true situation, instead of being influenced by outside bodies. |
По мнению ее правительства, однако, существующие ограничения оправданы ввиду того, что заявления беженцев о получении убежища нуждаются в установлении их подлинного положения без воздействия внешних органов. |
Other asylum countries, within the region and beyond, responded generously and rapidly when the pace and size of the arrivals threatened to overcome the capacity of neighbouring countries to receive them. |
Когда возникла угроза того, что темпы и масштабы притока беженцев превысят возможности соседних стран по их размещению, другие предоставляющие убежище страны как в регионе, так и за его пределами великодушно и оперативно отреагировали на эту ситуацию. |
The European harmonization initiative has been approached as an important test case of the viability of regional solutions to refugee problems, and the willingness and ability of States to define their interests jointly in the asylum area beyond the traditional focus on the nation State. |
Реализация европейской инициативы по согласованию политики в этой области рассматривается в качестве немаловажной проверки жизнеспособности региональных решений проблем беженцев, а также желания и способности государств совместно определять свои интересы в вопросах, касающихся предоставления убежища, вне традиционной концепции "государство-нация". |
Second Objective: Provide information on the security and political situation in Somalia to UNHCR offices in countries of asylum to assist them in determining protection policies for Somali refugees. |
Задача вторая: предоставление информации о степени безопасности и о политической ситуации в Сомали отделениям УВКБ ООН в странах убежища для оказания им помощи в определении политики по защите сомалийских беженцев. |
Third Objective: Coordinate with other relevant entities (United Nations agencies, NGOs and donors) at Nairobi level, and liaise with UNHCR offices in countries of asylum to share information and harmonise efforts aimed at facilitating the repatriation and reintegration of Somali refugees. |
Задача третья: координация деятельности с другими соответствующими организациями (учреждениями Организации Объединенных Наций, НПО и донорами) в Найроби и поддержание связи с отделениями УВКБ ООН в странах убежища для обмена информацией и согласования усилий в целях содействия репатриации и реинтеграции сомалийских беженцев. |