Ensure the provision of protection to refugees and asylum-seekers, and assistance to the Government of Albania to build the necessary capacity to implement the law on asylum in accord with international standards; |
обеспечение защиты беженцев и оказание помощи правительству Албании в создании условий претворения в жизнь закона об убежище в соответствии с международными стандартами; |
In Romania, the asylum system is firmly established in municipal law, after the law relating to the status and regime of refugees in Romania was promulgated in April 1996 and entered into force in May 1996. |
В Румынии после опубликования в апреле 1996 года и вступлении в силу в мае 1996 года закона, касающегося статуса и режима беженцев в стране, институт убежища нашел четкое закрепление во внутреннем праве. |
In some countries, for example, it is difficult for refugee women to access judicial or legal procedures, to obtain their own documentation certifying their status as refugees, or, as appropriate, to become citizens of their asylum country in their own right. |
Так, например, в некоторых странах женщинам из числа беженцев затруднен доступ к судебным или юридическим процедурам для получения личных документов, подтверждающих их статус беженцев, или в надлежащих случаях для получения - на что они имеют полное право - гражданства в стране, предоставившей им убежище. |
The international community is becoming increasingly aware of the diverse consequences which refugees and returnees can have on countries of asylum and countries of origin, as well as on other countries within the regions concerned. |
Международное сообщество все глубже проникается пониманием воздействия различных последствий наличия беженцев и возвращающихся лиц на положение в странах убежища и странах происхождения, а также в других странах в соответствующих регионах. |
In the Decision-in-Principle for the Government Programme on Immigration and Refugee Policy the Council of State has decided to abandon the listing of safe countries of origin and to include only safe countries of asylum in the lists of safe countries. |
В своем Особом постановлении о Правительственной программе по вопросам политики, касающейся иммиграции и беженцев, Государственный совет решил отказаться от практики составления списка безопасных стран происхождения и включать в списки безопасных стран лишь безопасные страны убежища. |
ExCom to give policy directions through adoption of a Conclusion that would set out guiding considerations for the preservation of the civilian character of asylum. UNHCR to develop practical tools, including operational guidelines that include procedures and standards |
УВКБ предлагается разработать практические методы, включая содержащие процедуры и стандарты оперативные руководящие указания, и вместе с этими партнерами применять их на экспериментальной основе в определенных конкретно установленных ситуациях беженцев. |
The challenges in this area are: the registration of recognized refugees; the establishment of conditions for social integration and the decision on the legal framework for integration and assistance in implementation; lack of asylum for foreigners to be deported. |
В этой области встают проблемы, связанные с регистрацией легальных беженцев; созданием условий для социальной интеграции и разработкой правовой основы для такой интеграции и оказания практической помощи; отсутствием приютов для подлежащих депортации иностранцев. |
UNHCR estimates there are still 240,000 Angolan refugees in the primary countries of asylum: the Democratic Republic of the Congo, Namibia, the Republic of the Congo and Zambia, as well as Botswana and South Africa. |
По оценкам УВКБ, 240000 ангольских беженцев по-прежнему находятся в первых странах убежища - Демократической Республике Конго, Замбии, Намибии и Республике Конго, а также в Ботсване и Южной Африке. |
One delegation suggested that in situations involving large numbers of refugees, a combination of measures was required: return, resettlement in a third country and assistance in the asylum country until large-scale return was possible. |
Одна делегация указала, что в ситуациях, связанных с большим числом беженцев, требуется принятие комплекса мер: возвращение на родину, расселение в третьих странах и оказание помощи в стране, предоставившей убежище, пока не станет возможным массовое возвращение на родину. |
The Commission, working through Mali's diplomatic missions and the various offices of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, conducts inquiries into the identity of applicants for asylum, their reasons for leaving their country and their means of arrival in Mali. |
Национальная комиссия по делам беженцев через дипломатические представительства Мали и различные отделения Управления Верховного комиссара по делам беженцев проводит расследования для установления личности кандидата на получение убежища, причин его выезда из своей страны и средств, использованных им для приезда в Мали. |
The Refugees Act defines the grounds and procedure for recognizing persons seeking asylum in the Republic of Tajikistan, establishes economic, social and legal safeguards to protect refugees' rights and legitimate interests and defines refugees' legal status. |
Закон Республики Таджикистан "О беженцах" определяет основания и порядок признания лиц, ищущих убежище беженцами в Республике Таджикистан, устанавливает экономические, социальные и правовые гарантии защиты прав и законных интересов беженцев и определяет правовой статус беженца. |
The State Union of Serbia and Montenegro and the Republic of Croatia have sheltered almost 40 per cent of the refugees from Bosnia and Herzegovina, while Germany and Austria offered asylum to a majority of the refugees outside the region. |
В Союзном государстве Сербии и Черногории и в Республике Хорватии получили убежище почти 40% беженцев из Боснии и Герцеговины; Германия и Австрия предоставили убежище большей части беженцев за пределами этого региона. |
Since the completion of the large-scale repatriation programme for Angolan refugees in 2007, UNHCR and the Governments of a number of asylum countries, including Namibia, have been looking into alternative arrangements for the remaining Angolan population. |
С момента завершения широкомасштабной программы репатриации ангольских беженцев в 2007 году УВКБ и правительства ряда стран убежища, включая Намибию, изучают альтернативные решения для оставшегося контингента ангольских беженцев. |
In 1992, the Republic of Azerbaijan joined the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol of 1967, and the legislative framework is established related to refugees, IDPs and persons seeking asylum, and a number of laws are adopted. |
В 1992 году Азербайджанская Республика присоединилась к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и к ее Протоколу 1967 года; определены законодательные рамки в сфере проблем беженцев, вынужденных переселенцев и искателей убежищ; принят ряд законов. |
98.20. Consider the offer by the United Nations High Commissioner for Refugees to provide technical assistance and capacity-building in order to finalize the refugee return chapter and build an effective and efficient asylum system in Croatia (Norway); |
98.20 рассмотреть предложение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев об оказании технической помощи и содействия в отношении наращивания потенциала, с тем чтобы завершить процесс возвращения беженцев и построить эффективную и продуктивную систему предоставления убежища в Хорватии (Норвегия); |
96.5. Accede to international refugee protection instruments, adopt national asylum legislation and appropriate administrative structures, and reach a formal agreement with UNHCR to establish the agency's presence and operations in the country (Canada); |
96.5 присоединиться к международным документам о защите беженцев, принять национальные законы о предоставлении убежища и создать соответствующие административные структуры, а также заключить официальное соглашение с УВКБ о присутствии и деятельности этой организации в стране (Канада); |
With regard to case processing, the parameters for 2010 for granting asylum have been expanded, and funds have been allocated to strengthen the case processing at the Immigration Service and the Refugee Appeals Board. |
Что касается рассмотрения конкретных дел, то параметры на 2010 год в целях предоставления убежища были расширены и были выделены средства для активизации рассмотрения дел в Иммиграционной службе и в Совете по апелляциям беженцев. |
(b) Nationals of a third State residing in the national territory under the refugee status, who are beneficiaries of subsidiary protection under the asylum provisions or of temporary protection; |
Ь) граждан третьего государства, находящихся на национальной территории в статусе беженцев, которые пользуются дополнительной защитой согласно положениям о предоставлении убежища или временной защитой; |
Some 17,000 refugees returned from Zambia to Katanga Province in the Democratic Republic of the Congo, and some 330,000 Sudanese refugees, or approximately 80 per cent of the registered refugee population in the neighbouring countries of asylum, have returned home. |
В свои дома в провинцию Катанга в Демократической Республике Конго вернулись примерно 17000 беженцев из Замбии, а также порядка 330000 суданских беженцев, что составляет примерно 80% от зарегистрированного числа беженцев в соседних странах убежища. |
The Refugee Reception Centre provides State aid to aliens who have been granted asylum, for their integration within the Centre, and has been taking care, since 2006, of their further integration within the relevant municipal area. |
Через посредство Центра приёма беженцев предоставляется государственная помощь иностранцам, которым было предоставлено убежище, с целью их адаптации в рамках Центра, равно как и на последующем этапе их интеграции - уже в рамках соответствующего местного самоуправления (этот этап входит в функции Центра с 2006 года). |
While there are limitations to asylum in terms of the Refugee Convention, article 3 of the Convention against Torture and article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights apply to every person and are not subject to any limitation or exclusion clauses. |
Хотя имеются ограничения права убежища по смыслу Конвенции о правах беженцев, статья З Конвенции против пыток и статья 7 Международного пакта о гражданских и политических правах применяются к каждому лицу и в их отношении не действуют какие-либо ограничения или оговорки об исключении. |
The lack of economic opportunities, both in countries of asylum and in countries of return, is an additional limitation that can hamper the sustainability of returns and reduce possibilities for durable local integration of refugees in the communities. |
Отсутствие экономических возможностей как в странах убежища, так и в странах возвращения - еще одно ограничение, которое может сдерживать устойчивость возвращения и уменьшать возможности долгосрочной местной интеграции беженцев в жизнь общества. |
(a) Analyse the impact of pre-entry immigration control measures on the institution of asylum and the protection of refugees and other persons seeking international protection; |
а) анализировать последствия мер иммиграционного контроля, принимаемых до въезда в страну, для института убежища и защиты беженцев и других лиц, добивающихся международной защиты; |
Activities Discussion groups are organized specifically and separately for women, men, women along with other immigrants who do not reside in the asylum network, single women who share a dormitory, or mothers. |
Организуются специальные отдельные дискуссионные группы для женщин, для мужчин, для женщин и других иммигранток, которые не проживают в центрах приема беженцев, для женщин, которые находятся в одном спальном помещении, или для женщин-матерей. |
ALSO NOTES that refugee influxes have continued to occur in various parts of the Continent, and REITERATES ITS GRATITUDE to the host countries for the generosity they are making in providing asylum to refugees despite their meagre resources; |
З. отмечает далее, что в различных частях континента по-прежнему наблюдаются потоки беженцев, и вновь выражает свою благодарность принимающим странам за то, что они, несмотря на свои скудные ресурсы, проявляют щедрость и предоставляют убежище беженцам; |