We call on Member States to renew their commitment to uphold the right to asylum, to protect civilians from forcible return to situations where they fear persecution and to provide durable solutions for refugees and stateless persons. |
Мы призываем государства-члены подтвердить свою приверженность обеспечению права на убежище, защите гражданских лиц от насильственного возвращения в условия, в которых они опасаются преследований, и обеспечению надежных решений проблем беженцев и лиц без гражданства. |
Applicants for asylum, who otherwise qualify for refugee status, may be excluded from such status on the grounds set out in Article 1F of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Лица, подающие ходатайство об убежище, которые в ином случае имели бы право на получение статуса беженца, могут исключаться из этой категории на основаниях, изложенных в статье 1F Конвенции о статусе беженцев. |
It is important to note that Mozambique has developed from a country producing refugees during the armed conflict into a country of asylum for African refugees, mainly from the Great Lakes region. |
Важно отметить, что Мозамбик превратился из страны, порождающей потоки беженцев во время вооруженного конфликта, в страну, предоставляющую убежище африканским беженцам, особенно из района Великих озер. |
Furthermore, the protection of the fundamental rights of all people, which included the right to life, as well as the rights to marriage, family, migration, asylum and religious freedom, was the essential key to changing the situation of refugees and displaced persons. |
Для того чтобы улучшить участь беженцев и перемещенных лиц, абсолютно необходимо обеспечить защиту основных прав всех лиц, относящихся к этой категории, в том числе прав на жизнь, вступление в брак, создание семьи, миграцию, получение убежища в принимающем государстве и свободу вероисповедания. |
Ensuring a fairer sharing of the burden between countries in the developing world, where most of the refugees originate, and the countries of asylum, remains a critical goal. |
Одной из основных задач по-прежнему остается обеспечение более справедливого распределения бремени между странами развивающегося мира, выходцами из которого являются большинство беженцев, и странами, предоставляющими убежище. |
The key elements of Hong Kong's policy - maintenance of first asylum, screening of new arrivals to determine their status, resettlement of those found to be refugees and safe repatriation to Viet Nam of those found not to be refugees - formed part of the CPA. |
Ключевые элементы политики Гонконга в этой области: обеспечение первого убежища, установление личности вновь прибывших для определения их статуса, переселение тех, кому был предоставлен статус беженцев, и безопасная репатриация во Вьетнам лиц, не признанных беженцами, являются частью ВПД. |
This tragedy requires us to address a number of concerns, such as how to meet the needs of these refugees, ensure their protection and interact with the countries of asylum. |
Трагическое положение беженцев означает, что нам необходимо решить целый ряд проблем, связанных с удовлетворением потребностей беженцев, обеспечением им защиты и взаимодействием со странами, предоставляющими им убежище. |
The Appeals Commission was a special administrative tribunal - impartial and independent - which gave rulings at second and final instance on all appeals against decisions made by the Federal Office for Refugees on matters involving asylum and repatriation. |
Комиссия по обжалованиям является специальным административным трибуналом - беспристрастным и независимым - который во второй и последней инстанции выносит постановления по всем обжалованиям решений Федерального управления по делам беженцев относительно вопросов, связанных с убежищем и репатриацией. |
The overall objective of UNHCR in the southern Africa region during 2000 was to ensure that the 320,000 refugees in the region continued to enjoy the right to seek asylum and be treated in accordance with the internationally applicable protection standards. |
Общая цель УВКБ в южной части Африки в 2000 году заключалась в том, чтобы насчитывающиеся в регионе 320000 беженцев продолжали пользоваться правом на убежище и обращение с ними соответствовало применимым международным стандартам защиты. |
UNHCR has also been involved in a number of regional migration processes in the Asia-Pacific region; the Americas; and Europe and is examining how asylum and refugee protection issues can be introduced in other relevant partnership processes. |
УВКБ участвует также в ряде региональных миграционных процессов в Азиатско-Тихоокеанском регионе; Северной и Южной Америке; Европе и изучает возможности учета вопросов убежища и защиты беженцев в других соответствующих партнерских процессах. |
Self-reliance can further be enhanced by situating support for refugees in the broader development-based strategies of both countries of asylum and origin, as the development assistance for refugees initiative promoted by the High Commissioner advocates. |
Достижению самообеспеченности можно также способствовать посредством оказания беженцам адресной поддержки в контексте более широких стратегий развития стран убежища и стран происхождения, как об этом свидетельствует поддерживаемая Верховным комиссаром стратегия, направленная на оказание помощи в области развития для беженцев. |
The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. |
Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
International protection begins with securing admission, asylum, and respect for basic human rights, including the principle of non-refoulement, without which the safety and even survival of the refugee is in jeopardy. |
Международная защита начинается с обеспечения приема беженцев, предоставления им убежища и соблюдения их основных прав человека, включая принцип недопущения принудительного возвращения, без чего безопасность и даже выживание беженцев ставится под угрозу. |
Barbados is not a party to the Convention on the Status of Refugees or the 1967 Protocol, but is a party to the American Convention on Human Rights which states, in Article 22, support for the principle of asylum and non-refoulement. |
Барбадос не является участником Конвенции о статусе беженцев или Протокола 1967 года, однако участвует в Американской конвенции о правах человека, в статье 22 которой выражена поддержка принципу убежища и невыдворения. |
States, UNHCR and development partners to assess how they can best promote and positively contribute to efforts of the international community to provide for the rehabilitation of refugee-impacted areas in former countries of asylum. |
Государствам, УВКБ и партнерам по вопросам развития предлагается оценить, какие наиболее оптимальные меры они могли бы предпринять для развития и поддержки усилий международного сообщества по обеспечению восстановления пострадавших от пребывания беженцев районов в бывших странах убежища. |
The Office also had to contend with a restrictive application of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees in some countries, including diverging interpretations of the Convention's provisions and a waning quality of asylum offered worldwide. |
Управлению приходилось также мириться с ограничительным применением Конвенции о статусе беженцев 1951 года в некоторых странах, включая расхождения в толковании положений Конвенции и снижение качества убежища, предоставляемого в самых разных регионах мира. |
Countries of asylum in many parts of the world are concerned about the failure to resolve certain long-standing refugee problems, urban refugee issues and irregular migration, and about a perceived imbalance in burden and responsibility-sharing. |
Страны убежища во многих частях мира обеспокоены нерешенностью некоторых затянувшихся проблем беженцев, проблем городских беженцев и нелегальной миграции, а также существующей, по их мнению, несбалансированностью распределения материального бремени и ответственности. |
Within the framework of a major inter-agency mechanism, UNHCR's focus switched from preparing to receive and assist huge numbers of new arrivals in the neighbouring asylum countries, to arranging for a mass return into Afghanistan, and assistance for IDPs. |
В рамках крупномасштабного межучрежденческого механизма УВКБ переключило свое внимание с обеспечения готовности к приему большого числа новых беженцев в соседних странах убежища и оказания им помощи на организацию массовой репатриации беженцев в Афганистан и оказание помощи ВПЛ. |
The Committee is concerned about the introduction of new, more stringent asylum and refugee regulations, and encourages the State party to maintain its standards and ensure that all cases of asylum-seekers are decided on merit and without discrimination. |
Комитет обеспокоен принятием новых, более строгих норм для просителей убежища и беженцев и призывает государство-участник придерживаться существующих стандартов и обеспечивать, чтобы все случаи просителей убежища рассматривались по существу и без дискриминации. |
Organized resettlement to third countries continued to provide a durable solution for many refugees, including, in particular, victims of trauma and refugees facing serious protection problems in countries of first asylum. |
Долгосрочным решением проблем многих беженцев, в том числе, в частности, лиц, испытавших психические потрясения, и беженцев, сталкивающихся с серьезными проблемами в плане защиты в странах первого убежища, по-прежнему является организованное расселение в третьих странах. |
Refugees, internally displaced persons and asylum-seekers also face problems worldwide both on legal and factual levels, for example on their domestic or international refugee routes or when applying for asylum on religious grounds. |
Беженцы, внутренне перемещенные лица и просители убежища также повсеместно сталкиваются с проблемами, связанными с правовыми вопросами и фактическими обстоятельствами, например на маршрутах внутреннего или международного перемещения беженцев или при обращении за предоставлением убежища по религиозным мотивам. |
The Government of Azerbaijan looked forward to further cooperation with UNHCR and other United Nations agencies in addressing the ongoing problems arising from the protracted situation of displacement in Azerbaijan and the broad range of refugee, asylum and migration challenges it faced as a refugee host country. |
Правительство Азербайджана надеется на дальнейшее сотрудничество с УВКБ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в решении текущих проблем, связанных с затянувшимся присутствием перемещенных лиц в Азербайджане, и целого ряда проблем беженцев, убежища и миграции, с которыми он сталкивается как страна приема беженцев. |
The number of asylum seeking and refugee children disaggregated inter alia by age, gender, country of origin, nationality, accompanied or unaccompanied; |
число детей, просящих убежища, и беженцев в разбивке, в частности по признаку возраста, пола, страны происхождения, гражданства, сопровождения или несопровождения; |
A number of refugees who cannot or have chosen not to repatriate will be able to integrate locally in their country of asylum, and thousands of refugees from the region have been resettled to third countries. |
Ряд беженцев, которые не могут вернуться или приняли решение не возвращаться, смогут интегрироваться в состав местных общин в странах убежища, тысячи беженцев из этого региона были переселены в третьи страны. |
In 2006, some 19,300 refugees of 28 different nationalities were referred from 37 countries of asylum in Africa to resettlement countries for consideration, an increase of 36 per cent compared to 2005. |
В 2006 году 19300 беженцев - граждан 28 различных стран были направлены из 37 государств убежища в Африке для переселения в другие страны, что на 36 процентов больше, чем в 2005 году. |