Restrictive refugee and asylum policies violated human rights and fundamental principles of international law. |
Ограничительная политика в отношении беженцев и предоставления убежища нарушает права человека и основные принципы международного права. |
The preferred solution for refugees was voluntary repatriation or, where that was not possible, integration in countries of asylum or third-country resettlement. |
Предпочтительным решением проблемы беженцев является добровольная репатриация, а в тех случаях, когда она невозможна, - интеграция в странах убежища или переселение в третью страну. |
Meeting the economic needs of refugees by providing food and shelter was as important as protecting their lives and ensuring them asylum. |
Удовлетворение экономических потребностей беженцев путем предоставления им продовольствия и жилья имеет столь же важное значение, как и защита их жизни и предоставление им убежища. |
Aliens granted temporary asylum and whose identity had not yet been determined were not authorized to leave the refugee centre. |
Иностранцы, которые пользуются на временной основе правом на убежище и личность которых еще не установлена, не имеют права покидать территорию Центра приема беженцев. |
A number of questions had been asked about asylum and possible changes in New Zealand's policy towards refugees since the events of 11 September. |
Задаются многочисленные вопросы об убежищах и возможных изменениях в политике Новой Зеландии в отношении беженцев после событий 11 сентября. |
It is equally important that the country of asylum be helped to overcome the socio-economic problems caused by large influxes of refugees. |
Столь же необходимо оказывать помощь стране убежища в деле преодоления социально-экономических проблем, обусловленных притоком большого числа беженцев. |
The asylum policy in theory allows Afghan refugees free movement and access to gainful employment. |
Теоретически политика в области предоставления убежища предусматривает для афганских беженцев свободу передвижения и доступ к оплачиваемой работе. |
He expressed concern that asylum standards were threatened by prevailing action against terrorism, that could specifically affect refugees hosted by and originating from CASWANAME countries. |
Он выразил беспокойство по поводу угрозы, которую несут в себе принимаемые меры по борьбе с терроризмом для соблюдения стандартов предоставления убежища, что может реально отражаться на положении беженцев, принимающими странами или странами происхождения которых являются страны ЦАЮЗАСАБВ. |
He welcomed the fact that a large number of refugees had been granted asylum in Austria. |
Он приветствует тот факт, что большое число беженцев получили убежище в Австрии. |
Several delegations reconfirmed their commitment to improving the integrity of refugee protection and thanked UNHCR for its continued support in the establishment and strengthening of asylum systems. |
Несколько делегаций подтвердили свою приверженность делу повышения комплексности защиты беженцев и поблагодарили УВКБ за дальнейшую поддержку создания и укрепления систем убежища. |
One delegation highlighted the useful advances in the areas of registration, interception and maintaining the civilian character of asylum. |
Одна делегация заострила внимание на успехах, достигнутых в таких областях, как регистрация, перехват беженцев и сохранение гражданского характера режима убежища. |
Those refugees choosing Ghana as a second or third country of asylum had never been sent back. |
Гана никогда не выдворяла беженцев, которые выбрали ее в качестве второй или третьей страны, предоставляющей убежище. |
He expressed concern that asylum and refugee issues are increasingly seen from a migration control perspective. |
Он выразил озабоченность в связи с тем, что вопросы предоставления убежища и вопросы беженцев все чаще рассматриваются под углом контроля над миграцией. |
The countries of first asylum and other donors should work together to provide temporary protection to refugees while durable solutions were found. |
Страны первого убежища и другие доноры должны сотрудничать в деле обеспечения беженцев временной защитой до принятия долговременных решений. |
The National Assembly has not delegated legislative authority to the executive regarding refugees and asylum. |
Национальное собрание не делегировало директивных полномочий исполнительной власти в том, что касается беженцев и предоставления убежища. |
The asylum situation in the Islamic world today is marked by several protracted refugee situations. |
Проблема беженцев в исламском мире характеризуется сегодня рядом затянувшихся ситуаций. |
The author appealed the ruling to the Swiss appeals court dealing with asylum matters. |
Автор подал апелляцию на это решение в Швейцарскую апелляционную комиссию по делам беженцев. |
The Centre can accommodate up to 200 refugees facing immediate protection risks in the first country of asylum, pending resettlement processing. |
Центр способен вместить до 200 беженцев, защита которых подвергается прямому риску в первой стране убежища, на время процесса переселения. |
The same has been observed between countries of asylum and among refugees from different countries of origin. |
Аналогичные расхождения отмечаются между странами убежища и между контингентами беженцев из различных стран происхождения. |
In January 2001, a non-profit association, Estonian Refugee Assistance, was founded that deals with counselling of asylum applicants and refugees. |
В январе 2001 года была основана некоммерческая ассоциация "Эстонская помощь беженцам", которая консультирует просителей убежища и беженцев. |
Costa Rica had a tradition of granting asylum and according to recent estimates, was currently hosting some 7,000 refugees. |
В Коста-Рике существуют глубокие традиции в области предоставления убежища и, согласно последним оценкам, в настоящее время в стране находятся около 7000 беженцев. |
Further, it notes that unaccompanied minors applying for asylum are not separated from adults in refugee centres. |
Он далее отмечает, что одинокие ищущие убежища несовершеннолетние не живут в центрах для беженцев отдельно от взрослых. |
It is designed to improve burden-sharing, while promoting improved asylum for refugees. |
Она направлена на достижение более равномерного распределения бремени при содействии улучшению условий убежища для беженцев. |
Accession to the international refugee instruments and the introduction of national asylum legislation therefore remain key challenges in those regions. |
Поэтому присоединение к международным соглашениям по проблемам беженцев и принятие национального законодательства по вопросам предоставления убежища остаются ключевыми задачами в этих регионах. |
The Office also facilitated the resettlement of some 40,000 refugees from first asylum countries. |
Управление оказывало также содействие в расселении около 40000 беженцев из стран первого убежища. |