According to information he had received, the Schengen Agreement, to which France was a party, contained a provision intended to reduce the flow of economic refugees seeking political asylum. |
По полученной им информации, в Шенгенских соглашениях, участником которых является Франция, имеется положение, предусматривающее сокращение притока экономических беженцев, стремящихся получить политическое убежище. |
The leaflet addresses refugees, asylum applicants and other persons who come in contact with the Danish Refugee Council, the Danish Immigration Service, etc. |
Она предназначена для беженцев, лиц, рассчитывающих на получение убежища, и других лиц, обращающихся в Датский совет по делам беженцев, Датскую иммиграционную службу и т.п. |
Moreover, the Act in no way affected the Government's commitment to examine all applications for asylum, in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and other international instruments. |
С другой стороны, он никак не влияет на обязательство правительства рассматривать все ходатайства о предоставлении убежища в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и другими международными договорами. |
(c) Notes with concern that the growing complexity of refugee crises poses serious and novel challenges to the institution of asylum; |
с) с озабоченностью отмечает, что растущая сложность кризисных ситуаций, связанных с потоками беженцев, подвергает институт убежища серьезным новым испытаниям; |
To break the status quo, UNHCR also formulated a set of proposals to facilitate all possible means for the early and safe return of Rwandan refugees from the countries of asylum. |
Для преодоления статус-кво УВКБ сформулировало также ряд предложений в целях использования всех возможных средств для скорейшего и безопасного возвращения руандийских беженцев из стран убежища. |
Because of its geographic location and tradition of providing asylum, it had received many refugees and, despite the considerable economic and social burdens it had had to face in consequence, had created a safe haven for those people. |
Учитывая ее географическое положение и традицию предоставления убежища, Турция приняла большое число беженцев, и, несмотря на серьезные экономические и социальные проблемы, с которыми ей пришлось столкнуться, она создала условия, обеспечивающие безопасность этих людей. |
The international community should strengthen its commitment to the institution of asylum and to the principle of non-refoulement, which represented the legal and moral bases of international protection for refugees. |
Международное сообщество должно укреплять свою приверженность институту убежища и принципу невыдворения, которые составляют правовую и нравственную основу международной деятельности по защите беженцев. |
Physical and legal barriers to entry or asylum should be removed, and manifestations of racism, xenophobia and violence against refugees should be condemned. |
Следует устранять физические и юридические барьеры для въезда беженцев или для получения ими убежища, так же как следует осудить проявления расизма и ксенофобии по отношению к беженцам и насилие в отношении них. |
I see the issue as having two key aspects - ensuring asylum for refugees and meeting the requirements of internally displaced people more effectively. |
Полагаю, что этот вопрос имеет два ключевых аспекта: более эффективное обеспечение убежища для беженцев и более эффективное удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
As was the case until now, the competent services at the airport or at the registration centre inform the cantonal authorities if an unaccompanied minor requests asylum, so that they can immediately appoint the person of trust and institute the other necessary protective measures. |
Как и ранее, в случае подачи несопровождаемым несовершеннолетним лицом заявления о предоставлении убежища, компетентные службы аэропорта или центра регистрации беженцев информируют кантональные органы власти о том, что те могут безотлагательно назначить доверенное лицо и предпринять иные необходимые меры по опеке. |
The bill also contains provisions on refugees' right to asylum and the protection of refugees and others against persecution. |
В проекте закона также содержатся положения о праве беженцев на убежище и о защите беженцев и других лиц от преследования. |
Finally, he requested information on reports of massive deportation to different countries, without asking the people concerned whether they wished to seek asylum, contrary to the Convention relating to the Status of Refugees. |
В заключение, он просит предоставить информацию по отчетам о массовой депортации в различные страны, когда людей не спрашивали, хотели ли они искать убежища, что противоречит Конвенции о статусе беженцев. |
UNHCR's advocacy efforts also sought to increase support for asylum system development in Central Europe, to strengthen local NGOs, and to raise public awareness of the plight and rights of refugees. |
Пропагандистская работа УВКБ также преследует цель расширения поддержки процесса развития систем убежища в Центральной Европе, укрепления местных НПО и повышения информированности общественности об участии и правах беженцев. |
A number of delegations referred to the experience of the humanitarian evacuation and transfer of refugees in the 1999 Kosovo crisis and described it as a rarely available option and a relatively expensive way of minimizing the burden borne by States of first asylum. |
Ряд делегаций указывали на опыт эвакуации и переселения беженцев в гуманитарных целях во время кризиса в Косово в 1999 году, рассматривая его в качестве одного из редких возможных вариантов и сравнительно недорогого средства сведения к минимуму бремени, которое несут государства, предоставляющие первоначальное убежище. |
More information was needed on the rights of refugees at the stage where they applied for asylum, new trends in migration of workers from outside the European Union and the specific problems of xenophobia and racism faced by women migrants. |
Необходимо представить дополнительную информацию о правах беженцев на этапе, когда они просят предоставить убежище, о новых тенденциях в миграции трудящихся из стран, не входящих в Европейский союз, и о конкретных проблемах ксенофобии и расизма, с которыми сталкиваются женщины-мигранты. |
In January 2004 an agreement was signed between the Ministry of Justice and the municipality of Reykjanesbær, where the latter assumes the care of persons seeking asylum as refugees. |
В январе 2004 года между Министерством юстиции и муниципалитетом Reykjanesbær было подписано соглашение, согласно которому последний берет на себя заботу о лицах, испрашивающих убежища в качестве беженцев. |
Another delegation drew attention to the gross disparity between expenditure by developed countries on their refugee and asylum systems and their contribution to addressing refugee problems in Africa. |
Другая делегация обратила внимание на явное неравенство между расходами развитых стран на свои собственные системы в области беженцев и убежища и выделяемыми ими средствами на решение проблем беженцев в Африке. |
In its communication to the High Commissioner, the Refugee Council (United Kingdom) expressed its concern about the direction of government policies on asylum and legislation that undermine the Government's commitment to non-refoulement and human rights. |
В своем сообщении для Верховного комиссара Совет по делам беженцев (Соединенное Королевство) выразил озабоченность по поводу направленности правительственных стратегий в вопросах предоставления убежища и соответствующих законодательных положений, которые подрывают приверженность правительств принципам невыдачи и соблюдения прав человека. |
Turning to the situation of refugee women, she said that Costa Rica had a tradition of openness to refugees and of granting political asylum in accordance with the international treaties to which it was party. |
Касаясь положения женщин-беженцев, она говорит, что в Коста-Рике сложилась традиция открытости в отношении беженцев и предоставления политического убежища в соответствии с международными договорами, участником которых она является. |
While the Government continues to maintain an open-door asylum policy, the authorities are concerned about insecurity in and around refugee camps, where several security incidents have occurred in the past few months. |
Хотя правительство продолжает проводить политику открытых дверей в плане предоставления убежища, власти выражают озабоченность в связи с отсутствием безопасности в лагерях беженцев и в районах вокруг них, где за прошедшие несколько месяцев произошел ряд инцидентов в области безопасности. |
The Special Rapporteur wishes in the present report to focus on the impact of counter-terrorism measures on the international refugee protection regime and the right to seek asylum. |
В настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы уделить особое внимание последствиям принятия мер по борьбе с терроризмом для международного режима защиты беженцев и права искать убежище. |
Elsewhere in Europe, the Council of Europe has been the main actor coordinating regional cooperation on asylum and refugee matters, in active cooperation with UNHCR. |
В рамках Европы главным координатором регионального сотрудничества в вопросах убежища и беженцев - при активной совместной работе с УВКБ - является Совет Европы. |
More recently, her country had seen a steady flow of refugees from Colombia, whose numbers far exceeded the capacity of the holding centres where they remained while their asylum applications were being processed. |
В последнее время наблюдается постоянный приток в страну беженцев из Колумбии, причем их количество значительно превосходит возможности центров содержания, в которых они ожидают принятия решения по их ходатайствам о предоставлении убежища. |
The past 10 years had been decisive for UNHCR, during which its budget and staff had doubled, and it had become an essential actor in refugee and asylum matters. |
Для УВКБ решающими были последние 10 лет, в течение которых его бюджет и количество сотрудников удвоились, и Управление стало весьма важным участником деятельности, связанной с вопросами положения беженцев и убежища. |
Thus, he was not found to have met the necessary conditions under article 1 (A) of the UN Convention Relating to the Status of Refugees to be granted asylum pursuant to section 16 of the Norwegian Immigration Act. |
Поэтому было решено, что заявитель не удовлетворяет необходимым требованиям, предусмотренным в статье 1 (А) Конвенции ООН о статусе беженцев, чтобы получить убежище на основании статьи 16 Норвежского закона об иммиграции. |