For refugee children, it is important that their home countries recognize the schooling they have undertaken in the country of asylum. |
Для детей из числа беженцев важно, чтобы на их родине признавалось то школьное образование, которое они получили в стране убежища. |
I am grateful to the Royal Bhutanese Government for having engaged in a dialogue with my Office regarding the refugees who have received generous asylum in Nepal. |
Я хотела бы выразить признательность правительству Королевства Бутан за то, что оно начало диалог с моим Управлением в отношении беженцев, которым было предоставлено убежище в Непале. |
Worldwide, nearly 9 out of every 10 refugees have found asylum in developing countries, some of which are among the poorest in the world. |
В глобальных масштабах почти дёвять из каждых десяти беженцев находят убежище в развивающихся странах, в том числе тех, которые входят в число беднейших в мире. |
In addition, environmental considerations can and do influence asylum policies of receiving countries, particularly when large numbers of refugees arrive in ecologically fragile areas. |
Кроме того, экологические факторы способны оказывать и фактически оказывают воздействие на политику принимающих стран в области предоставления убежища, особенно в тех случаях, когда большое количество беженцев прибывает в экологически уязвимые районы. |
Until the early 1980s, most of the refugees admitted by those countries had been resettled from first countries of asylum and could therefore be screened abroad. |
В начале 80-х годов большинство беженцев, принимавшихся этими странами, переселялись из первых стран убежища, что открывало возможность для рассмотрения их дел в то время, пока они находились за границей. |
Adequate international support should be extended to countries of first asylum to meet the basic needs of refugees and to assist in the search for durable solutions. |
Странам первого убежища следует предоставлять достаточную международную поддержку, с тем чтобы они могли удовлетворять основные потребности беженцев и оказывать содействие в отношении поиска способов урегулирования проблемы беженцев на долгосрочной основе. |
A large number of refugees are engaged in agricultural activities and have already enrolled their children in schools in the countries of asylum for the 1994 academic year. |
Большое число беженцев занимается сельскохозяйственной деятельностью и уже записали своих детей для учебы в школах стран убежища в течение 1994 учебного года. |
Indeed, the security dimension of today's refugee problems underscores both the decline of asylum and the drive towards solutions. |
Фактически аспект безопасности существующих сегодня проблем беженцев обусловливает как сокращение масштабов использования института убежища, так и стремление найти соответствующие решения. |
The granting of asylum and the principle of non-refoulement, or not returning refugees to danger, remain both the legal and the moral foundations of international protection. |
Предоставление убежища и принцип невысылки или невозвращения беженцев в опасные условия по-прежнему остаются правовыми и моральными основами международной защиты. |
In addition, UNHCR has continued with voluntary repatriation of individual cases and with the integration of refugees who chose to remain in their country of asylum. |
Кроме того, УВКБ продолжало оказывать помощь в добровольном возвращении отдельных лиц и в интеграции тех беженцев, которые предпочли остаться в стране убежища. |
However, in 1990, of the 12,800 cases granted asylum only 15 per cent qualified as Convention refugees. |
Однако в 1990 году из 12800 человек, получивших убежище, лишь 15 процентов могли рассматриваться в качестве беженцев в соответствии с положениями Конвенции. |
In addition, the United States grants admission to some 120,000 refugees from abroad annually, and accords political asylum to many others within the United States. |
Кроме того, Соединенные Штаты ежегодно принимают порядка 120000 беженцев из-за рубежа и предоставляют политическое убежище многим другим на территории Соединенных Штатов. |
The principle of non-refoulement was a cornerstone of international refugee law, and Norway considered that measures to curb the abuse of asylum could be implemented without jeopardizing that principle. |
Принцип недопустимости принудительного возвращения является краеугольным камнем международно-правовых норм в отношении беженцев, и Норвегия считает, что могут быть приняты меры к тому, чтобы покончить со злоупотреблениями правом убежища без ущерба для соблюдения этого принципа. |
Solving the refugee problem called for joint efforts by countries of asylum, of resettlement, of origin, and donor countries. |
Решение проблемы беженцев требует совместных усилий стран, предоставляющих убежище, стран расселения, происхождения и стран-доноров. |
Positive action to cope with the refugee problem should include voluntary repatriation, integration in a country of asylum or resettlement in a third country. |
Положительные действия, направленные на решение проблемы беженцев, должны включать добровольную репатриацию, интеграцию в стране убежища или расселение в третьей стране. |
The responsibility towards refugees was an international one, and countries of asylum should not be expected to assume the burden of the international community in its place. |
Ответственность за судьбу беженцев носит международный характер, и не следует ожидать, что страны убежища возьмут на себя бремя международного сообщества. |
Refugee problems in Africa posed insuperable security problems and laid a heavy burden on countries of asylum, which were already contending with economic and social instability. |
Потоки беженцев на африканском континенте порождают серьезнейшие проблемы в области безопасности и ложатся тяжелым бременем на страны, предоставляющие убежище, которые и без того сталкиваются с серьезными экономическими и социальными проблемами. |
I visited two of the most generous asylum countries, which together hosted more than 6 million Afghan refugees for over a decade. |
Я посетила две страны убежища, входящих в число самых щедрых, которые в совокупности приняли за десять лет свыше 6 млн. афганских беженцев. |
The European Community and its member States granted asylum and protection to persons persecuted on the grounds indicated in the 1951 Geneva Convention on refugees. |
ЕЭС и его государства-члены предоставляют убежище и защиту лицам, подвергающимся преследованиям по мотивам, указанным в Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Need to ensure the adequate protection and assistance of refugees in first countries of asylum, keeping in mind the burden-sharing responsibility among the international community. |
Необходимость обеспечить надлежащую защиту беженцев и помощь им в первых странах убежища, учитывая ответственность международного сообщества за совместное несение расходов. |
In 1995, some 30,000 refugees from more than 40 countries of first asylum were resettled under UNHCR auspices to a dozen principal resettlement countries. |
В 1995 году под эгидой УВКБ было осуществлено переселение примерно 30000 беженцев из более чем 40 стран первого убежища в десяток основных стран переселения. |
Refugee movements could threaten national, regional and even international security, and contribute to economic and social instability in the countries of asylum. |
Потоки беженцев могут создать угрозу для национальной, региональной и даже международной безопасности и способствовать возникновению экономической и социальной нестабильности в странах убежища. |
In addressing the immediate needs of refugees and asylum countries, it was important to expand efforts to prevent situations that gave rise to refugee flows. |
Наряду с удовлетворением неотложных потребностей беженцев и стран убежища следует активизировать усилия, направленные на предупреждение ситуаций, порождающих потоки беженцев. |
Over the reporting period, the overall monthly rate of return from the various countries of asylum stood at an average of 14,000 persons. |
За период, охватываемый докладом, среднемесячное число беженцев, возвращавшихся из различных стран убежища, составило в среднем 14000 человек. |
Furthermore, UNHCR continues with voluntary repatriation of individual cases, and with the legal integration of refugees who have opted to remain in their country of asylum. |
Помимо этого, УВКБ в отдельных случаях продолжает содействие добровольной репатриации, а также помогает правовой интеграции беженцев, решивших остаться в предоставившей убежище стране. |