UNCT noted that Nepal had neither acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees nor its 1967 Protocol, and that it had no domestic asylum legislation. |
СГООН отметила, что Непал не присоединился ни к Конвенции о статусе беженцев 1951 года, ни к Протоколу к ней 1967 года и что у него нет внутреннего законодательства, касающегося предоставления убежища. |
The Committee is concerned that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has no right on its own of access to the various places where persons applying for asylum or waiting deportation are kept. |
Комитет обеспокоен тем, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) не имеет права доступа по собственной инициативе к различным местам, в которых содержатся лица, обратившиеся с просьбой о предоставлении им убежища или ожидающие депортации. |
In addition to the measures referred to in paragraph 2 (c), the Federal Office for Refugees prepares individual country analyses providing instructions on the processing of asylum applications from these countries. |
Помимо принятия мер, упомянутых в пункте 2, подпункт (c), Управление по делам беженцев проводит пострановой анализ, показывающий, как следует подходить к рассмотрению просьб о предоставлении убежища выходцам из тех или иных стран. |
Along with the challenges posed by resettlement of the former internally displaced persons, an estimated 110,211 Liberian refugees in asylum in Guinea, Sierra Leone, Côte d'Ivoire, Ghana, Nigeria and elsewhere have been repatriated. |
Наряду с расселением внутренне перемещенных лиц было возвращено, согласно расчетам, 110211 либерийских беженцев, которые в результате конфликта оказались в Гвинее, Сьерра-Леоне, Кот-д'Ивуаре, Гане, Нигерии и в других странах. |
2.8 On the day of their arrival in Switzerland, the author and his family applied for asylum. Their application was rejected by the Federal Office for Refugees on 27 May 1998. |
2.8 В день прибытия в Швейцарию автор и его семья обратились с просьбой о предоставлении им убежища. 27 мая 1998 года эта просьба была отклонена Федеральным управлением по делам беженцев (УДБ). |
It has the duty to provide refugees with protection through the National Commission on Eligibility for Refugee Status, which meets under its aegis and is authorized to grant asylum. |
Его задача - обеспечивать защиту беженцев через посредство Национальной комиссии по проверке соответствия требованиям, которая входит в его структуру и уполномочена выносить решения о предоставлении права на убежище. |
As at 1 July 2000, an estimated 3,000 refugees from 44 countries had been living in its territory and more than 3,000 persons from Abkhazia had been granted temporary asylum. |
По состоянию на 1 июля 2000 года, на территории страны проживало около 3000 беженцев из 44 стран. Кроме этого, на Украине в настоящее время обосновалось около 3000 человек, прибывших из Абхазии. |
The patchwork of 28 separate asylum systems is expensive and inefficient, and it produces wildly uneven results in terms of the reception, status determination, and integration of new arrivals. |
Лоскутное полотно из 28 различных систем управления делами беженцев - это дорого и неэффективно, это приводит к очень нравноценным результатам в том, как беженцы принимаются страной, как определяется их статус, как проходит их интеграция. |
The Office of the Refugee Commissioner has granted protection to over half of the asylum applicants who requested protection between 1 January 2002 and 12 December 2008. |
В период с 1 января 2005 года по 12 декабря 2008 года Управление уполномоченного по делам беженцев предоставило защиту более чем половине лиц, обратившихся за получением убежища, а также с просьбами о предоставлении защиты. |
The prospect of European Union accession has given impetus to developments in the asylum field, as has the real need to deal with increasing numbers of asylum-seekers. |
Перспектива расширения состава Европейского союза, как, впрочем, и реальная необходимость решения проблемы растущего числа лиц, добивающихся предоставления статуса беженцев, дала импульс дальнейшей работе в области предоставления убежища. |
With the institution of asylum coming under increasing strain and disquiet mounting over the costs of refugee assistance and the security threat posed by refugee movements, Mr. Mchumo identified a clear need to promote solution-oriented and preventive approaches to refugee protection. |
Теперь, когда институт убежища испытывает на себе растущее давление, когда происходит тревожный взлет расходов на оказание помощи беженцам и потоки беженцев порождают серьезную угрозу для безопасности, г-н Мкумо отметил очевидную необходимость в поощрении ориентированных на отыскание решений и превентивных подходов к защите беженцев. |
Political will and resolute leadership are needed to de-dramatize and de-politicize the essentially humanitarian challenge of protecting refugees and to promote better public understanding of refugees and their right to seek asylum. |
Необходимы политическая воля и твердое руководство, с тем чтобы снять излишний накал страстей и деполитизировать по сути гуманитарную проблему защиты беженцев и повысить степень осознания общественностью положения беженцев и их права на убежище. |
As a result, substantial demands are often put on the police and armed forces of countries of asylum and countries of origin to ensure the security and stability of areas affected by large refugee or returnee populations. |
В результате этого существенная дополнительная нагрузка ложится зачастую на плечи полиции и вооруженных сил стран убежища и стран происхождения беженцев, поскольку полицейским и военным приходится обеспечивать безопасность и стабильность в районах, затрагиваемых присутствием большого числа беженцев или возвращающихся лиц. |
The right of asylum is recognized. It is laid down, in accordance with the principle of non refoulement, that the expulsion of political refugees to the country of their persecution may not be ordered. |
Конституция признает право на убежище в соответствии с принципом невысылки, который не распространяется на высылку беженцев по политическим мотивам в принимающую их страну. |
With regard to asylum, recognition of refugee status by the Monegasque authorities was subject to prior conferral of such status by the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons. |
Что касается убежища, условием признания монегасскими властями статуса беженца является предоставление такого статуса Французским управлением по защите беженцев и апатридов. |
Mr. Nurbekov (Kazakhstan) said that all extradited persons had been able to lodge applications for asylum prior to their extradition in accordance with the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, but the applications had been rejected. |
Г-н Нурбеков (Казахстан) говорит, что все экстрадированные лица предварительно имели возможность подать заявление о предоставлении убежища в соответствии с положениями Конвенции 1951 года о статусе беженцев, но получили отказ. |
In 1999, the Government of Chile signed a framework resettlement agreement with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) with a view to providing protection to refugees who for reasons of safety cannot remain in their country of asylum. |
В 1999 году правительство Чили подписало с УВКБ Рамочное соглашение по вопросам переселения, содержащее программу обеспечения защиты беженцев, которые по соображениям безопасности не могут оставаться в стране своего убежища. |
He wondered what effect had been given to a proposal made by the Government Office for Immigration and Refugees and submitted to the Government concerning the granting of permanent residence permits to persons who had been given temporary asylum in Slovenia. |
Он интересуется реализацией представленного правительству предложения, выдвинутого Государственным управлением по делам иммиграции и беженцев, выдаче разрешений на постоянное жительство лицам, которым было предоставлено временное убежище в Словении. |
In accordance with the existing procedures and mechanisms for granting a refugee status in the Republic of Bulgaria, the employees of the Council of Ministers Agency for Refugees conduct procedural actions for establishing the causes, which have motivated any person to seek asylum in this country. |
В соответствии с существующими процедурами и механизмами предоставления статуса беженца в Республике Болгарии сотрудники Агентства по делам беженцев при Совете министров страны занимаются установлением причин, побуждающих людей искать убежище в Болгарии. |
UNHCR is required to safeguard the fundamental principles of asylum and non-refoulement and to ensure that the basic rights of refugees are respected and that they are treated in a dignified and humane manner. |
УВКБ должно отстаивать основные принципы предоставления убежища и недопустимости принудительного возвращения и обеспечение соблюдения прав беженцев, а также благопристойного и гуманного обращения с ними. |
An effort has been made to protect the procedural rights of accused persons and persons under investigation, preserve the integrity of the legal regime governing refugees and of Latin American customary law on political asylum and reaffirm the customary principle of non-refoulement. |
Ставилась цель защитить процессуальные гарантии обвиняемых и подследственных, сохранить целостность юридического статуса беженцев и положений латиноамериканского обычного права о политическом убежище и вновь подтвердить предусмотренный в обычном праве принцип невысылки. |
Ms. URTH (Denmark) said that they were de facto refugees to whom Denmark granted asylum for humanitarian reasons in accordance with the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Г-жа УРТ (Дания) поясняет, что квазибеженцами являются фактические беженцы, которым Дания предоставила убежище по гуманитарным мотивам того типа, который предусмотрен в Женевской конвенции о статусе беженцев. |
With the assistance of UNHCR in Cyprus, eligibility officers have received on-the-job training on the legal implications of granting asylum status and a library with documentation on asylum matters is in the process of being established. |
При содействии Отделения УВКБ на Кипре сотрудники органов, занимающихся рассмотрением ходатайств, получают подготовку без отрыва от работы по различным вопросам, касающимся юридических последствий предоставления статуса беженцев, и в настоящее время формируется библиотека, в которой будет содержаться документация по вопросам, касающимся предоставления убежища. |
It refers to a decision of the Refugee Appeals Board which concluded that the confidentiality of information on the asylum-seeker is an essential guarantee of the right to asylum, and that the country considering an asylum request is under an obligation to ensure that confidentiality is observed. |
Оно ссылается на решение Апелляционной комиссии по делам беженцев, которая пришла к выводу о том, что конфиденциальность информации, касающейся просителей убежища, является одной из важнейших гарантий права на убежище и что страна, рассматривающая ходатайство о предоставлении убежища, обязана обеспечивать соблюдение такой конфиденциальности. |
Turning to the question of asylum and the law on refoulement, he said that article 5 (2) of the Asylum Act was in conformity with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Переходя к вопросу об убежище и законодательстве, регулирующем процедуру возвращения иностранцев на родину, выступающий отметил, что пункт 2 статьи 5 Закона об убежище соответствует требованиям Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |