By one estimate, in the 15 EU member States, just about a quarter of asylum applicants were granted refugee status during 1982-2001. |
Согласно одной из оценок, в ЕС, в состав которого входят 15 государств-членов, в течение 1982 - 2001 годов почти одной четверти лиц, представивших заявления с просьбой о предоставлении убежища, был предоставлен статус беженцев. |
In the last four years, apart from the day to day processing of asylum applications, the Office of the Refugee Commissioner has undertaken various projects; including one aimed at adequately preparing Third Country Nationals (TCNs) for their asylum determination process. |
За последние четыре года, помимо повседневной деятельности по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища, Управление уполномоченного по делам беженцев осуществляло различные проекты, в том числе проект по соответствующей подготовке граждан третьих стран к процессу получения права на убежище. |
It shall give its views on the practice followed by the Confederation on asylum questions and shall play a part in the development of asylum and refugee policy. |
Она высказывается относительно практики Конфедерации в сфере предоставления убежища и участвует в выработке политики в отношении предоставления убежища и беженцев. |
Some 1,860 refugees remained in Macedonia. The majority were predominantly Roma and Ashkalia refugees from Kosovo who had been granted temporary "asylum for humanitarian protection", or those whose applications for asylum had been rejected. |
В Македонии по-прежнему находились примерно 1860 беженцев, преимущественно цыган-рома и цыган-ашкали из Косово, которым предоставили временную «гуманитарную защиту» либо отказали в удовлетворении прошения о предоставлении убежища. |
National asylum capacities remained stretched, and the large number of people entering the asylum system in the context of mixed migration movements negatively affected the quality of refugee status determination procedures. |
Национальная система предоставления убежища по-прежнему работала на грани своих возможностей, и большое количество людей, попадающих в эту систему в контексте смешанных миграционных передвижений, негативно повлияло на качество процедур, связанных с предоставлением статуса беженцев. |
In 2002, the Government had introduced legislation to deter the misuse of asylum without undermining the United Kingdom's commitment to protecting genuine refugees, by such means as the use of outof-country appeals for applicants making asylum claims that had been certified as being clearly unfounded. |
В 2002 году правительство внесло законопроект, нацеленный на сокращение злоупотреблений правом убежища, без ущерба обязательству Соединенного Королевства по защите действительных беженцев, такими средствами, как использование запросов применительно к лицам, прошения которых представляются совершенно необоснованными. |
Subsequently the complainants managed to escape, sought asylum in Sweden, but were refused refugee status. |
Впоследствии заявителям удалось бежать и обратиться с ходатайством о предоставлении убежища в Швеции, однако им было отказано в статусе беженцев. |
States parties to the 1951 Refugee Convention are urged to adopt guidelines with respect to gender-related asylum claims. |
Государствам - участникам Конвенции о статусе беженцев 1951 года настоятельно рекомендуется принять руководящие принципы, касающиеся рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища по признаку пола. |
On 8 April 1997, they arrived in Switzerland and applied for asylum. 2.5 On 12 November 1998, the Federal Office for Refugees informed the second complainant that her husband had applied for asylum in Switzerland. |
2.5 12 ноября 1998 года Федеральное управление по делам беженцев проинформировало вторую заявительницу о том, что ее муж ходатайствовал о предоставлении убежища в Швейцарии. |
That Ministry worked with the United Nations High Commissioner for Refugees to decide on asylum applications. |
Просителям, чьи ходатайства признаны обоснованными, предоставляется статус беженцев. |
It reported that there were cases of women who suffered the worst forms of gender-based violence, to the families of which the asylum status was denied. |
Она сообщила о случаях отказа в статусе беженцев семьям, в которых женщины подвергались наихудшим формам насилия по признаку пола. |
Leaving aside that influx, the acceptance rate for asylum applications was generally above the European average. |
Если не обращать внимания на этот приток, то уровень приема беженцев в Люксембурге обычно превышает среднеевропейский. |
A question had been raised about the situation of children and parents housed in the Mycenieki asylum centre. |
Один из заданных вопросов касался положения детей и родителей, содержащихся в центре приема беженцев под названием «Мученики». |
Several delegates echoed the High Commissioner's own words that asylum is "a central tenet of democracy". |
Была также выражена признательность за помощь со стороны доноров и стран, принимающих беженцев. |
An additional number estimated between 10,000 to 15,000 is believed to have taken asylum elsewhere in the country. |
Предполагается, что еще 1000015000 беженцев нашли убежище в других районах страны. |
For care and maintenance coverage, it considers the number of UNHCR-assisted refugees in asylum countries. |
Для установления масштабов и объема помощи он исходит из численности беженцев, которым он оказывает помощь в странах убежища. |
Over 64,000 refugees remain in countries of asylum, while more than 169,000 have returned to Liberia. |
Более 64000 беженцев продолжают находиться в странах, где им было предоставлено убежище, а более 169000 - вернулись в Либерию. |
Over 64,000 Liberian refugees remain in countries of asylum, while a total of 169,072 have returned to Liberia since 2004. |
Более 64000 либерийских беженцев по-прежнему остаются в странах убежища, тогда как в общей сложности 169072 человека возвратились в Либерию за период с 2004 года. |
UNHCR indicated that since 1 March 2010 the country has been host to some 5,285 refugees and 6,150 asylum-seekers whose asylum applications are pending a decision. |
УВКБ указало, что на 1 марта 2010 года в стране насчитывалось порядка 5285 беженцев и 6150 просителей убежища, ходатайства которых находятся на рассмотрении. |
By the end of 2006, 1,389 people had been granted asylum, either as refugees or as persons protected for humanitarian reasons. |
К концу 2006 года убежище было предоставлено 1389 лицам, имеющим статус беженцев и пользующимся защитой по гуманитарным соображениям. |
The complainants had failed to substantiate that they were to be regarded as refugees or aliens otherwise in need of protection and therefore entitled to asylum. |
Заявители не сумели привести веских доводов в пользу того, что их следует рассматривать в качестве беженцев или иностранцев, нуждающихся в защите на иных основаниях и потому имеющих право на убежище. |
They provide temporary accommodation for the most vulnerable persons seeking asylum or refugee status (large families with small children, lone mothers, etc). |
Мукачево Перечин) на 130 мест, которые способны обеспечить временным жильем наиболее незащищенные категории искателей убежища и беженцев (многодетные семьи с маленькими детьми, одинокие матери и т.д.). |
In 2000, the Immigration and Refugee Board had completed consideration of 28,917 applications for asylum, including 138 filed on grounds of gender-based persecution. |
В 2000 году Совет по делам иммигрантов и беженцев завершил рассмотрение 28917 заявлений о предоставлении убежища, включая 138 заявлений, основанием для которых было преследование женщин. |
In considering requests for asylum, the enduring concern of OFPRA has been to protect not only refugees but the status of refugees itself against any abuse. |
ОФПРА всегда ставило во главу угла внимательное рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища при обеспечении защиты беженцев, а также самого статуса беженца, с тем чтобы не допустить его неправомерное использование. |
The refugees section of the Directorate of Migration and Aliens is required to consult DIS regarding asylum requests before granting such status. |
Кроме того, отдел по делам беженцев Генерального управления по миграции и делам иностранцев до предоставления статуса беженца проверяет соответствующие ходатайства через Управление разведки и безопасности. |