UNHCR recommended that Costa Rica enhance the effectiveness of the refugee status determination procedure, increase human resources in order to eliminate the backlog of pending asylum claims, and reduce the time frames for decision-making at all stages of the procedure. |
УВКБ рекомендовало Коста-Рике повысить эффективность процедуры определения статуса беженцев, увеличить штат сотрудников для рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища и сократить сроки принятия решений на всех стадиях этой процедуры. |
Please state the measures being taken to establish an effective referral system for the refugee status determination procedure, and measures to facilitate the prompt identification and referral to the asylum system of victims of trafficking in Macao. |
Просьба указать, какие меры принимаются для создания эффективной справочной системы по процедуре, связанной с предоставлением статуса беженцев, и облегчения процесса установления личности и направления в систему предоставления убежища жертв торговли людьми в Макао. |
He stresses that Australia, as a party to the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and the Protocol thereto of 1967, recognizes the right of persons to seek asylum from persecution in another country. |
Он подчеркивает, что Австралия как участница Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года признает право лиц просить убежища от преследования в другой стране. |
Given that refugees face persecution and lack protection from their own State, countries of destination have a responsibility to provide asylum and assistance in order to ensure the basic human rights and dignity of refugees. |
Поскольку беженцы сталкиваются с преследованием и отсутствием защиты со стороны собственного государства, страны назначения несут ответственность за предоставление им убежища и помощи в порядке обеспечения защиты основных прав человека и достоинства беженцев. |
The Committee notes the information provided by the delegation that the State Party operates an open border policy with Somalia and all asylum applicants are treated in accordance with the State party's obligations under international and regional conventions on human rights and refugees. |
Комитет принимает к сведению предоставленную делегацией информацию о том, что государство-участник придерживается политики открытой границы с Сомали и что отношении ко всем просителям убежища соответствует обязательствам государства участника по международным и региональным конвенциям, касающимся прав человека и беженцев. |
The State party had cooperated extensively with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees but appeared to have discontinued the examination of asylum applications since the Office had reduced its presence in the region. |
Государство-участник активно сотрудничало с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев, однако, как представляется, оно прекратило рассмотрение просьб о предоставлении убежища с тех пор, как Управление сократило свое присутствие в регионе. |
In particular, in December 2009 the Refugee Act of the Republic of Kazakhstan was adopted, the main objective of which is to grant asylum to foreigners and stateless persons, grant refugee status, and also enforce their rights and obligations. |
В частности, в декабре 2009 г. был принят Закон Республики Казахстан "О беженцах", основная цель которого заключается в предоставлении убежища иностранцам и лицам без гражданства, присвоении статуса беженцев, а также обеспечении их прав и обязанностей. |
Turning to the issue of refugees, he said that as the Algerian people had themselves been given asylum in other countries during the colonial period, they understood the situation of the many refugees in their country. |
Возвращаясь к вопросу о беженцах, оратор говорит, что, поскольку самим алжирцам предоставляли убежище в других странах во время колониального периода, они понимают положение многих беженцев в их стране. |
Ecuador was concerned at the reduced numbers of refugees accepted by Luxembourg, particularly persons in need of international protection, and at the reduced rate of asylum applications accepted. |
Эквадор выразил обеспокоенность в связи с уменьшением числа беженцев, принимаемых в Люксембурге, особенно из числа нуждающихся в международной защите, и уменьшением количества принимаемых заявлений о предоставлении убежища. |
Though Barbados was not party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, it recognized its obligations with respect to refugee protection and its responsibility to carefully consider each asylum claim. |
ЗЗ. Хотя Барбадос не является участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней от 1967 года, он признает свои обязательства в отношении защиты беженцев и внимательного рассмотрения каждого прошения об убежище. |
(xv) Refugees, nationality, stateless persons and asylum |
Документы о правах беженцев, лиц, ищущих убежища, и лиц без гражданства |
The limited presence of UNHCR in the camps and among the refugees is another obstacle which the country of asylum has placed in the way of the fulfilment by UNHCR of its mandate. |
Кроме того, слабое присутствие сотрудников Управления Верховного комиссара в лагерях и среди беженцев является еще одним препятствием, созданным страной убежища на пути выполнения этой организацией своего мандата. |
Efforts to contain irregular migration must be consistent with international legal obligations towards the institution of asylum and the principles of refugee protection and sensitive to the needs of persons compelled to leave their countries of origin for reasons linked to their protection. |
Меры борьбы с нелегальной миграцией должны приниматься в соответствии с международно-правовыми обязательствами в отношении предоставления убежища и принципами защиты беженцев, а также обеспечивать учет потребностей лиц, вынужденных покинуть свою страну происхождения по причинам, связанным с их защитой. |
As a signatory to the United Nations Convention relating to the Status of Refugees of 1951, the United Kingdom has an obligation to consider all asylum applications made in the United Kingdom or at our ports. |
Как государство, подписавшее Конвенцию Организации Объединенных Наций о статусе беженцев, Соединенное Королевство обязано рассматривать все прошения о предоставлении убежища, подаваемые в Соединенном Королевстве или в его портах. |
The granting of permanent residence permits was reported to be linked either to asylum cases, applications for granting a refugee status and generally humanitarian and compassionate factors, or to be applicable to special or exceptional cases. |
Согласно полученной информации, предоставление постоянного вида на жительство связано с просьбами о предоставлении убежища или статуса беженцев и общими гуманитарными соображениями и проявлением сострадания, или он предоставляется в особых или исключительных случаях. |
13.4 States should ensure that the restitution claims process is accessible for refugees and other displaced persons regardless of their place of residence during the period of displacement, including in countries of origin, countries of asylum or countries to which they have fled. |
13.4 Государства обеспечивают, чтобы процесс подачи и рассмотрения претензий о реституции был доступен для беженцев и других перемещенных лиц независимо от места их проживания в момент перемещения, в том числе в странах происхождения, в странах убежища или в странах, в которых они намерены укрыться. |
The conditions of stay of the asylum applicant in Estonia as well as the conditions of stay in the reception centre were not regulated. |
Не были урегулированы условия пребывания просителей убежища в Эстонии, а также условия нахождения в центре по приему беженцев. |
The new instrument sets forth clear procedures under which refugees may request asylum and national institutions may examine their cases in accordance with the standards laid down in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
В этом новом нормативном документе четко оговорена процедура, согласно которой беженцы могут ходатайствовать о предоставлении им убежища, а государственные компетентные органы могут рассматривать их дела в соответствии со стандартами, закрепленными в Конвенции 1951 года о статусе беженцев и в Протоколе 1967 года. |
Such measures include efforts by the UNHCR to maintain the civilian nature of asylum and, in particular, refugee camps, in addition to locating camps at a safe distance from borders. |
Подобные меры включают деятельность УВКПЧ по сохранению гражданского характера убежищ, и в частности лагерей для беженцев, и расположению лагерей на безопасном расстоянии от границ. |
Although Uzbekistan has not signed the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or its 1967 Protocol, Uzbek domestic law provides for arrangements for political asylum (Constitution, Uzbek Citizenship Act of 2 July 1992 and Criminal Code, art. 223). |
Хотя Республика Узбекистан не подписала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, в национальном законодательстве имеется механизм предоставления политического убежища (Конституция, закон "О гражданстве Республики Узбекистан" от 2 июля 1992 года, статья 223 УК). |
Minimum survival needs of refugees were not always met, nor were refugees necessarily safe in countries of asylum, as demonstrated by the August 2004 attack on Gatumba transit centre in Burundi, in which 152 Congolese refugees were killed and more than 100 injured. |
Минимальные жизненные потребности беженцев удовлетворялись не всегда, как не всегда беженцы в странах убежища оказывались в безопасности, как это было продемонстрировано в августе 2004 года во время нападения на транзитный центр Гатумба в Бурунди, в результате которого 152 конголезских беженца были убиты и более 100 ранены. |
Moreover, the IGO can rely on specific investigatory techniques that include tracing resettled refugees in asylum countries, photographic identification of resettled individuals in collaboration with national authorities and voluntary DNA testing to establish family relationships. |
Кроме того, УГИ может опираться на специальные методы расследования, которые включают в себя отслеживание переселенных беженцев в странах убежища, фотографическую идентификацию переселенных людей в сотрудничестве с национальными властями и добровольное взятие проб ДНК для установления родственных связей. |
While Kazakhstan's ratification of the Protocol relating to the Status of Refugees was commendable, measures must be taken to eliminate the automatic refusal of asylum applications submitted by Chechen and Uighur refugees. |
Хотя ратификация Казахстаном Протокола, касающегося статуса беженцев, заслуживает положительной оценки, необходимо принять меры, которые не позволят автоматически отклонять ходатайства о предоставлении убежища, поступающие от беженцев из числа чеченцев и уйгуров. |
2.3 On 11 December 2000, a delegate of the Minister for Immigration rejected the authors' asylum 19 February 2001, their application for review of this decision was refused by the Refugee Review Tribunal (RRT). |
2.3 11 декабря 2000 года представитель министра по вопросам иммиграции отклонил ходатайство авторов о предоставлении убежища. 19 февраля 2001 года их просьба о пересмотре этого решения была отклонена Судом по делам беженцев (СДБ). |
A year ago, as I submitted the 2006 Annual Programme Budget to the Executive Committee, I stressed that the right of refugees to seek asylum was at risk, and that all of us had to assume our respective responsibilities to ensure that this right was secure. |
Год назад, представляя Исполнительному комитету годовой бюджет по программам на 2006 год, я подчеркивал, что право беженцев искать убежища находится под угрозой и что все мы должны взять на себя свою долю ответственности за обеспечение гарантий осуществления этого права. |