Английский - русский
Перевод слова Asylum
Вариант перевода Беженцев

Примеры в контексте "Asylum - Беженцев"

Примеры: Asylum - Беженцев
Particular attention has been given to the situation of children of refugees born in asylum countries, who confront the real prospect of statelessness if appropriate registration practices are not followed. Особое внимание уделялось положению детей беженцев, родившихся в странах убежища, которым реально угрожает безгражданство в случае невыполнения надлежащих регистрационных формальностей.
Burden-sharing should help to ensure respect for the basic principles of refugee protection, including asylum, non-refoulement and family unity, and should promote lasting solutions to refugee problems. Распределение бремени должно помочь обеспечить соблюдение основных принципов защиты беженцев, включая право убежища, недопустимость принудительного возвращения и неразлучение семей, и способствовать долгосрочному урегулированию проблем беженцев.
There was recognition that there are a number of different categories of persons caught up in asylum linked flows, whose protection needs differed one from another. Было признано, что в связанных с поиском убежища потоках беженцев встречаются различные категории лиц, нужды которых в плане их защиты отличаются от нужд и потребностей других беженцев.
It is, though, not suitable for all situations, and should not become a substitute for the right of refugees to seek and enjoy asylum in accordance with internationally agreed standards. В то же время такая мера не подходит ко всем ситуациям и не должна заменять собой право беженцев искать убежище и пользоваться им в соответствии с международно признанными нормами.
New Zealand acknowledged the heavy burden borne by countries of asylum, especially developing countries, in dealing with sudden influxes of large numbers of refugees; the population movements resulting from the Kosovo crisis were merely the most recent instance. Новая Зеландия осознает то бремя, которое ложится на принимающие страны, особенно в тех случаях, когда речь идет о развивающихся странах, вследствие внезапного притока большого числа беженцев (одним из самых последних примеров является перемещение населения в связи с кризисом в Косово).
The Federal Republic of Yugoslavia alone hosted nearly a quarter of million refugees from Bosnia and Herzegovina and also provided asylum to some 300,000 refugees from Croatia. Одна лишь Союзная Республика Югославия разместила на своей территории почти четверть миллиона беженцев из Боснии и Герцеговины, а также предоставила убежище для 300000 беженцев из Хорватии.
Under UNHCR's mandate, any residual caseload remaining in Tindouf would be jointly screened on an individual basis by UNHCR and the authorities of the country of asylum to identify appropriate solutions. В рамках мандата УВКБ любой контингент беженцев, оставшихся в Тиндуфе, будет подвергнут совместной проверке на индивидуальной основе УВКБ и властями страны убежища в целях определения надлежащих решений.
It serves not only as a basis for flight, but also as a consequence of flight within countries of asylum and/or refugee camps. Она является не только одной из причин, но также одним из последствий бегства в страны, дающие убежище, и/или лагеря беженцев.
Mr. PIERANGELINI (Italy) said that the procedure for processing asylum requests, which complied with international norms, already allowed for cooperation between Italy and the Office of the High Commissioner for Refugees. Г-н ПЬЕРАНДЖЕЛИНИ (Италия) говорит, что процедура рассмотрения просьб о предоставлении убежища, которая соответствует международным нормам, уже предусматривает сотрудничество между Италией и Управлением Верховного комиссара по делам беженцев.
Liberia's protracted conflict has had terrible consequences for the civilian population, including the Sierra Leonean and Ivorian refugees as well as third-country nationals who had sought asylum in the country. Затянувшийся конфликт в Либерии повлек за собой ужасающие последствия для гражданского населения, включая сьерра-леонских и ивуарийских беженцев, а также граждан третьих стран, пытавшихся найти убежище в этой стране.
Recognizing that Uganda is offering asylum to large numbers of refugees whose number will increase if the state of unrest continues to escalate; признавая, что Уганда предоставляет убежище большому числу беженцев, число которых будет продолжать расти в случае сохранения в регионе ситуации нестабильности,
States to work in good faith, drawing on ExCom guidance, in giving priority to preserving the civilian character of asylum, including by making genuine efforts to separate combatants from refugee populations, and to ensure the physical security of refugees. Государствам рекомендуется действовать добросовестно и с учетом руководящих указаний Исполкома, в том что касается уделения приоритетного внимания сохранению гражданского характера убежища, а также предпринимать реальные усилия по отделению комбатантов от контингентов беженцев и обеспечивать физическую безопасность беженцев.
It remains important for the international community to support the efforts of UNHCR to find asylum for the Liberian refugees outside the subregion, and to relocate inside the country those who do not wish to be evacuated. Международному сообществу по-прежнему важно поддерживать усилия УВКБ, направленные на то, чтобы найти убежище для либерийских беженцев за пределами субрегиона и переселить внутри страны тех, кто не желает покидать ее.
In order to preserve the civilian and humanitarian character of asylum, the Government separates these individuals from refugees through security screening and accommodates them at the Mapeh internment facility. В целях сохранения гражданского и гуманитарного характера процесса предоставления убежища правительство отделяет этих лиц от беженцев на проверочных пунктах и размещает их в лагере для интернированных в Мапе.
Sir Nigel RODLEY said he had been pleased to hear at the previous meeting that the Beninese Government was seeking a country of asylum for the 11 former Togolese soldiers with refugee status and that they would not be extradited. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он был рад услышать на предыдущем заседании, что правительство Бенина ищет принимающую страну для 11 бывших тоголезских солдат, имеющих статус беженцев, и что они не будут экстрадированы.
Sometimes traffickers approach women and girls in reception centres and refugee camps, offering a way to move on to another country of asylum with promises of better living conditions. Иногда торговцы вербуют женщин и девочек в центрах временного размещения и лагерях беженцев, предлагая им переехать в другую страну убежища и обещая лучшую жизнь.
3.2 According to the complainant, the opinion of 21 December 2000 on which the Refugee Board largely based its decision not to grant him asylum was not thorough and was open to interpretation. 3.2 По словам заявителя, заключение от 21 декабря 2000 года, которым Совет по делам беженцев в значительной мере руководствовался при принятии своего решения не предоставлять ему убежища, не было тщательно подготовленным документом и могло толковаться по-разному.
Since then, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has been called upon by Governments to provide its expertise in helping to draft new regulations aimed at avoiding abuse of the asylum channel by terrorists and other criminals. Вслед за этим правительства призвали Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев использовать свой опыт в деле оказания помощи в разработке новых правовых норм, направленных на недопущение злоупотребления террористами и другими преступными лицами статусом беженца.
He was not aware that his family was already residing in Denmark. 2.4 The Danish Immigration Service rejected the complainant's application for asylum on 22 May 1998. Он не знал, что его семья уже живет в Дании. 31 июля 1998 года ее тогдашний адвокат подал апелляцию в Совет по делам беженцев.
However, the complexity of the remaining caseload posed definite challenges to UNHCR, as well as to the countries of asylum and to Rwanda itself. Однако сложности с оставшимся контингентом беженцев создали некоторые новые проблемы для УВКБ, а также для стран, предоставивших убежище, и для самой Руанды.
The plan, inter alia, urged participating States to strengthen their cooperation with UNHCR to ensure adequate training of border and immigration officials on aspects of asylum legislation and refugee rights in general, thus acknowledging that effective border control can respect protection principles. Этот план, среди прочего, содержал настоятельный призыв к государствам-участникам расширить свое сотрудничество с УВКБ, с тем чтобы обеспечить надлежащую подготовку сотрудников пограничных и иммиграционных служб по различным аспектам законов об убежище и прав беженцев в целом.
To obtain asylum, an applicant must have a well-founded fear of persecution, in accordance with the Refugee Convention of 1951, and this must be supported by objective evidence. Для получения убежища проситель должен в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев четко обосновать свои опасения по поводу преследования, подкрепив их объективными свидетельствами.
Until 1987 most seekers of asylum in the Grand Duchy of Luxembourg formed part of the quotas that the Luxembourg Government had accepted under international refugee settlement programmes. До 1987 года основная часть лиц, ищущих убежища в Великом Герцогстве, входили в контингенты, которые правительство Люксембурга принимало в рамках международных программ расселения беженцев.
Information about social services provided to refugees and persons who have been granted asylum on humanitarian grounds is discussed in this report where information under article 2 of the Convention is presented. Информация о социальном обслуживании беженцев и лиц, которым было предоставлено убежище по гуманитарным основаниям, приводится в том разделе настоящего доклада, где содержится информация по статье 2 Конвенции.
6.3 The State party describes the initial procedure followed by OFPRA in its consideration of asylum requests and stresses the independence of this office and its cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. 6.3 Государство-участник разъясняет процедуру первоначального рассмотрения ФУЗБА ходатайств о предоставлении убежища и подчеркивает независимость этого органа, а также его сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.