1.3.2 Direct support provided to achieve durable solutions (repatriation/return, local integration/resettlement) for internally displaced persons, refugees and asylum |
1.3.2 Оказание прямой поддержки в деле выработки долговременных решений (репатриация/возвращение, местная интеграция/расселение) для внутренне перемещенных лиц, беженцев и лиц, ищущих убежища |
In parallel to shrinking humanitarian space in developing regions, there is increased pressure on the asylum space available in the world's more prosperous States, including a surge in refoulement during the reporting period. |
Параллельно с сужением гуманитарного пространства в развивающихся регионах усиливается давление на пространство для предоставления убежища в более процветающих государствах мира, в том числе произошел всплеск принудительных возвращений беженцев в отчетный период. |
The refugee and asylum centre male and female users are covered by the system of psychosocial assistance from the moment of reception and stay, to leaving the centres. |
Женщины и мужчины, пользующиеся услугами центров беженцев и лиц, ищущих убежище, охвачены системой оказания психологической помощи с момента приема в течение всего времени пребывания в центре вплоть до времени выбытия из него. |
UNHCR advocates the use of resettlement as an effective tool for protecting and responding to the needs of refugees whose life, liberty, safety, health or fundamental rights are at risk in the country of asylum. |
Действия УВКБ поощряют использование расселения в качестве эффективного способа защиты и удовлетворения потребностей тех беженцев, чья жизнь, свобода, безопасность, здоровье или основные права подвергаются опасности в стране-убежище. |
In February 2009, for instance, the Bureau of Refugees in the United States State Department announced that it had allocated "asylum rights" for 10,000 Eritrean youth who might desert the national service. |
Так, например, в феврале 2009 года Бюро по делам беженцев государственного департамента Соединенных Штатов объявило о том, что было принято решение о предоставлении «права на убежище» 10000 молодых эритрейцев, которые захотят уйти с национальной государственной службы. |
The primary purpose of the Office is to safeguard the rights and well-being of refugees, ensuring that everyone can exercise the right to seek asylum and find safe refugee in another State. |
Главная задача УВКБ - ограждать права и благо беженцев, с тем чтобы каждый человек мог реализовать свое право искать убежища и находить безопасное убежище в другом государстве. |
Consider adapting domestic legislation to international standards and instruments in the field of refuge and asylum (Argentina); |
100.8 рассмотреть вопрос об изменении внутреннего законодательства в соответствии с международными нормами и договорами, касающимися беженцев и просителей убежища (Аргентина); |
States should also independently consider trafficked persons' claims for asylum, giving due consideration to any risks of reprisals and retaliation by traffickers which could constitute persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Государства должны также в отдельном порядке рассматривать просьбы жертв торговли людьми о предоставлении им убежища, должным образом учитывая любые опасения репрессий и возмездия со стороны торговцев людьми, которые могут принимать форму преследований по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
In West Africa, efforts were pursued to regularize the presence of Liberian and Sierra Leonean refugees who have stayed in their respective countries of asylum for more than 15 years. |
В Западной Африке прилагались усилия для легализации присутствия либерийских и сьерра-леонских беженцев, которые проживают в соответствующих странах убежища более 15 лет. |
Resettlement remained one of the three principal solutions for refugees, especially for those facing particular protection risks in countries of asylum, or as a means of ending protracted displacement. |
Переселение оставалось одним из трех основных решений для беженцев, особенно для тех из них, кто столкнулся с особыми рисками в плане защиты в странах убежища, либо являлось одним из средств прекращения затянувшегося перемещения. |
I wish to remind neighbouring countries and the international community in general of their obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees to provide protection to those fleeing the Democratic People's Republic of Korea and seeking asylum. |
Хотел бы напомнить соседним странам и международному сообществу в целом об их обязанностях - в соответствии с Конвенцией 1951 года, касающейся статуса беженцев - оказывать защиту лицам, которые покидают Корейскую Народно-Демократическую Республику и ищут убежища. |
Throughout Africa, resettlement is used as a protection tool for refugees whose specific protection needs, taking age, gender and diversity aspects into consideration, cannot be met in their countries of asylum. |
На всей территории Африки переселение используется в качестве средства защиты для тех беженцев, особые потребности которых в защите - с учетом аспектов возраста, пола и многообразия - невозможно удовлетворить в той стране, где им предоставлено убежище. |
The outlook for asylum, however, is not uniformly positive, with the pressures of mixed migration leading some countries to adopt new restrictive policies that put refugees in need of protection at risk of refoulement. |
Однако ситуацию с предоставлением убежища нельзя назвать однозначно позитивной, поскольку из-за смешанной миграции некоторые страны приняли новую ограничительную политику, которая создает необходимость защиты для беженцев, находящихся под угрозой выдворения из страны. |
In 2010, UNHCR recommended that Croatia fully align its national refugee and asylum legislation with, inter alia, the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
В 2010 году УВКБ рекомендовало Хорватии привести свое законодательство о беженцах и предоставлении убежища в полное соответствие, в частности, с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
The aim of the memorandum is to limit the process of resettlement to a third country for refugees temporarily in Lebanon to nine months from the date on which they are granted temporary asylum. |
Цель меморандума - ограничить процесс переселения временно находящихся в Ливане беженцев в третью страну до девяти месяцев с даты предоставления им временного убежища. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was concerned over the United States immigration and asylum laws that have been amended in a variety of ways that are inconsistent with international standards. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) выразило обеспокоенность в связи с законами Соединенных Штатов об иммиграции и убежище, в которые были внесены различные поправки, несовместимые с международными стандартами. |
The Office also continued to raise awareness regarding the potential need for refugee protection for some trafficked persons and undertook efforts to make certain that those who wish to seek asylum are properly identified, cared for and assured of access to procedures. |
Управление также продолжило работу по информированию общественности о возможной необходимости защиты жертв незаконной торговли людьми как беженцев и принял меры для обеспечения надлежащего выявления среди них лиц, ищущих убежище, оказания им помощи и предоставления доступа к соответствующим процедурам. |
UNHCR has access to this information and is fully involved in the operation of Ireland's asylum process and in staff training on international refugee and human rights law. |
УВКПБ ООН имеет доступ к информации и в полной мере участвует в процессе предоставления убежища в Ирландии и в подготовке персонала по вопросам беженцев и международного права прав человека. |
Ms. Banaken (Cameroon), answering the questions put by the Committee concerning refugees, asylum, extradition and non-refoulement, said that refoulement of individuals deemed by a State to be undesirable was a sovereign act of the State. |
Г-жа Банакен (Камерун), отвечая на вопросы Комитета, касающиеся беженцев, убежища, выдачи и невозвращения, говорит, что возвращение лиц, признанных государством нежелательными, является суверенным актом государства. |
The Refugee Reception Centre plays an important role in preparing asylum-seekers for integration into the Lithuanian society, with one of its main functions being the provision of accommodation to aliens who have been granted asylum, refugee status or subsidiary protection. |
Центр приёма беженцев играет важную роль в подготовке просителей убежища к интеграции в литовское общество, и при этом одна из его важнейших функций состоит в том, чтобы обустраивать иностранцев, которым было предоставлено убежище, статус беженца или вспомогательная защита. |
If a passenger who was denied boarding stated their intention to claim asylum, the airline would refer them to the closest office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Если пассажир, получивший отказ в посадке, заявляет о своем намерении просить убежища, авиакомпания направит его/ее в ближайшее представительство Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Costa Rica, which traditionally had a very open refugee policy with a constitutional right to asylum, had some 13,000 refugees, second only to Ecuador within Latin America. |
В Коста-Рике, которая традиционно проводит политику широкого приема беженцев на основании закрепленного в Конституции права на убежище, проживает около 13000 беженцев, и по этому показателю она занимает в Латинской Америке второе после Эквадора место. |
The Committee would certainly ask the Cambodian Government to guarantee the independence of the justice system, combat corruption and apply the laws on asylum and refugee status uniformly across all population groups. |
Комитет, разумеется, призовет правительство Камбоджи гарантировать независимость судебной власти, вести борьбу с коррупцией и последовательно применять ко всем группам населения нормы международного права, касающиеся предоставления убежища и положения беженцев. |
JS 1 further noted that the numerous amendments are characterised by an intensified trend towards control and combating of alleged abuse; security aspects prevail and asylum legislation loses its effectiveness as an instrument designed to protect refugees. |
В СП 1 далее отмечено, что в многочисленных поправках прослеживается тенденция к усилению противодействия предполагаемым злоупотреблениям и борьбы с ними; в них преобладают аспекты, связанные с обеспечением безопасности, и законодательство об убежище утрачивает свою эффективность в качестве инструмента, призванного защищать беженцев. |
In this context, the Government has been cooperating with the High Commission of the United Nations for Refugees (UNHCR) and other humanitarian organizations in the assistance to refugees and persons seeking asylum. |
В этом контексте правительство сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и другими гуманитарными организациями в оказании помощи беженцам и лицам, ищущим убежище. |