Moreover, the capacity of countries of asylum was limited as in the case of Hungary, which continued to shelter thousands of refugees from the former Yugoslavia. |
Кроме того, ограничены возможности стран, предоставляющих убежище, например, в случае Венгрии, которая продолжает принимать тысячи беженцев из бывшей Югославии. |
Thus, the need arose for UNHCR to continue guaranteeing asylum and protection to refugees and to ensure respect for their human rights and for the principle of non-refoulement. |
Ввиду этого необходимо, чтобы УВКБ и впредь гарантировало убежище и защиту беженцев и обеспечивало уважение их прав человека и принципа, не допускающего принудительного возвращения. |
In 1990 the number of Rwandese refugees registered by UNHCR had been estimated to be 500,000, although that figure could be doubled or tripled, since in many cases refugees had settled in the countries of asylum without registering with the Office. |
В 1990 году численность зарегистрированных УВКБ руандийских беженцев составила примерно 500000 человек, хотя эта цифра могла быть вдвое или втрое больше, поскольку во многих случаях беженцы объединялись в общины в странах убежища, не зарегистрировавшись в Управлении. |
While responding to refugee situations in countries of asylum, the Office also started focusing activities in countries of origin, seeking to prevent and contain refugee movements. |
Реагируя на ситуации в связи с беженцами в странах убежища, Управление также начало активизировать свою деятельность в странах происхождения, пытаясь предотвратить и ограничить перемещение беженцев. |
The scale and complexity of population displacements have in some cases weakened international solidarity and placed serious strains on the international system for the protection of refugees at times endangering asylum. |
В некоторых случаях масштабы и сложность перемещения населения ослабили международную солидарность и создали серьезное бремя для международной системы защиты беженцев, что порой ставило под угрозу институт убежища. |
The Executive Committee took note of the fact that UNHCR's broad humanitarian expertise and experience provided an appropriate basis for the Office to explore new options and undertake new protection activities in the areas of asylum, prevention and solutions. |
Исполнительный комитет принял к сведению тот факт, что большой опыт и знания УВКБ в гуманитарной области являются надлежащей основой для изучения Управлением новых направлений работы и осуществления новой деятельности по защите беженцев в областях предоставления убежища, предотвращения и решений. |
Another subject of special concern is the physical safety of asylum-seekers and refugees both in flight and in countries of asylum. |
Еще один момент, вызывающий особую озабоченность, - это физическая безопасность ищущих убежища лиц и беженцев как в период их перемещения, так и в странах убежища. |
The Office participated in numerous international meetings in Europe on refugee, asylum and migration issues and gave advice on the implementation of the 1951 Convention and the 1967 Protocol. |
Управление приняло участие в целом ряде проведенных в Европе международных совещаний по проблемам беженцев, убежища и миграции и дало консультации, связанные с осуществлением Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года. |
Solving the refugee problem was a common obligation of the international community and required coordinated action by countries of asylum, receiving countries, countries of origin and donor countries. |
Решение проблемы беженцев является общей задачей международного сообщества и требует согласованных действий со стороны стран убежища, принимающих стран, стран происхождения и стран-доноров. |
Two thirds of all countries in the world have ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol, which guarantee the right to seek asylum. |
Две трети всех стран мира ратифицировали Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и Протокол 1967 года, в которых гарантируется право на получение убежища. |
In one case, five young men had sought asylum in the Embassy of New Zealand, but their request had been refused and they had had to go as refugees to Portugal. |
В одном случае пятеро молодых людей просили убежища в посольстве Новой Зеландии, но получили отказ, и им пришлось отправиться в Португалию в качестве беженцев. |
The international community might profitably reassess the potential for local integration as part of an overall package of solutions to particular refugee problems, especially where strong ethnic or other cultural ties exist between refugees and their country of asylum. |
Международное сообщество могло бы не без пользы провести переоценку потенциала в области интеграции беженцев на местах в качестве элемента всего пакета решений конкретных проблем беженцев, особенно в тех случаях, когда между беженцами и странами их убежища существуют тесные этнические или иные культурные связи. |
Third country resettlement may ultimately be considered as a solution for refugees who cannot return home safely and whose security or well being cannot be assured in their country of asylum. |
В конечном итоге вариант переселения в третьи страны может рассматриваться в качестве решения для тех беженцев, которые не могут безопасно вернуться домой и для которых безопасность или благополучие не могут быть гарантированы в стране убежища. |
It has attempted to address or attenuate, wherever possible, the causes of refugee flows or, failing that, to reduce the necessity for affected populations or individuals to seek asylum across international borders. |
Когда это возможно, оно пытается полностью или частично устранить причины потоков беженцев либо, при отсутствии таких возможностей, уменьшить необходимость поиска убежища затронутым такими ситуациями населением или отдельными лицами в других странах. |
Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) expressed her appreciation for Burundi having provided asylum for Rwandan refugees over a long period, and said that almost all had returned safely to Rwanda. |
Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) выражает свою признательность Бурунди за предоставление убежища руандийским беженцам на протяжении продолжительного периода времени и говорит, что почти все они успешно вернулись в Руанду. |
The major asylum countries of the Great Lakes region had reached a consensus that voluntary repatriation needed to be accelerated in order to forestall increased tensions in the refugee community. |
Основные страны убежища в районе Великих озер достигли консенсуса по вопросу о том, что процесс добровольной репатриации необходимо ускорить, с тем чтобы предупредить эскалацию напряженности среди беженцев. |
While countries of asylum were to be commended for their assistance to refugee women and children, those countries had a moral responsibility and a legal obligation to honour the international conventions to which they were parties. |
Оратор желает отметить, что, хотя помощь, оказываемая странами убежища женщинам и детям из числа беженцев, и заслуживает высокой оценки, на этих странах тем не менее лежит моральная ответственность и юридическая обязанность соблюдать положения международных конвенций, участниками которых они являются. |
The international community should give priority to the question of development since most of the countries of origin and countries of asylum were developing countries. |
Международному сообществу надлежит уделять приоритетное внимание вопросам развития с учетом того, что большинство стран происхождения беженцев и стран, предоставляющих им убежище, относятся к категории развивающихся стран. |
It is noted, though, that women often experience difficulty in some countries of asylum in being recognized as refugees when the claim is based on such persecution (para. 136). |
Вместе с тем отмечается, что в некоторых странах убежища женщины зачастую сталкиваются с трудностями в том, что касается признания их статуса беженцев, когда в обоснование своего требования они ссылаются на такое преследование (пункт 136). |
(o) Refugee and asylum laws should be broadened to include gender-based claims of persecution, including domestic violence; |
о) следует расширить законы, касающиеся беженцев и получения убежища, с тем чтобы в них учитывались заявления о преследовании по признаку пола, включая случаи бытового насилия; |
He expressed concern about the amendment to the law on asylum and immigration, which had entered into force in October 1993 and allowed for the expulsion of refugees from what were known as "safe countries". |
ЗЗ. Он выражает обеспокоенность в связи с внесением поправок в закон о предоставлении убежища и иммиграции, который вступил в силу в октябре 1993 года и предусматривает высылку беженцев из так называемых ∀безопасных стран∀. |
In the African context, the infiltration of refugee camps by armed elements and the resulting undermining of the civilian and humanitarian character of asylum has long since been of concern to UNHCR. |
В условиях африканских стран давней проблемой для УВКПЧ является проникновение в лагеря для беженцев вооруженных элементов, что подрывает гражданскую и гуманитарную идею убежища. |
Major constraints are the lack of funds to cover the needs of refugees in both countries of asylum and difficulties in access to beneficiaries in Ghana due to the wide geographical area. |
Среди основных трудностей - отсутствие средств для удовлетворения потребностей беженцев в обеих странах, предоставивших убежище, и сложности с получением доступа к бенефициарам в Гане из-за больших размеров территории. |
They visit frontier areas where massive arrivals of immigrants and refugees take place and carry out training seminars for local authorities, concerning special protection and care for women seeking asylum. |
Работники представительства посещают приграничные районы, где наблюдается массовое прибытие иммигрантов и беженцев, и проводят учебные семинары для местных органов власти, касающиеся особой защиты и поддержки женщин, ищущих убежище. |
Material and financial assistance have been provided to support the proper functioning of structures in charge of refugee affairs in countries of asylum, in order to allow Governments to better assume their international responsibilities. |
Была предоставлена материальная и финансовая помощь для содействия надлежащему функционированию структур, ответственных за положение беженцев в странах убежища, с тем чтобы правительства могли взять на себя более высокие международные обязательства. |