At a conference on Indo-Chinese refugees hosted by UNHCR at Geneva in June 1989, all the main resettlement and first asylum countries and the country of origin agreed to a "Comprehensive Plan of Action" (CPA). |
На конференции по проблеме индокитайских беженцев, состоявшейся в Женеве в июне 1989 года по приглашению УВКБ, все основные страны, в которые переселяются беженцы, и страны первого убежища, а также страна происхождения договорились принять "Всеобъемлющий план действий" (ВПД). |
By 20 August 1996, UNHCR had facilitated the repatriation of over 40,000 refugees from Burundi, which represented the highest level of organized return of Rwandan refugees from any country of asylum since the exodus of 1994. |
К 20 августа 1996 года УВКБ содействовало репатриации свыше 40000 беженцев из Бурунди, что представляет самое широкомасштабное организованное возвращение руандийских беженцев из какой-либо страны убежища после массового бегства 1994 года. |
Before the start of the operation in October 1996, a registration exercise of refugees from the Niger living in countries of asylum will be undertaken in order to establish the number of candidates, their profiles and to finalize preparations in the area of return. |
Перед началом этой операции в октябре 1996 года будет проведена регистрация беженцев из Нигера, проживающих в странах убежища, с тем чтобы выяснить число кандидатов и их анкетные данные и завершить подготовку к их приему на местах. |
With regard to the increase in the number of asylum-seekers, the Committee notes that anyone whose application for asylum or for refugee status is denied can be held for seven days prior to being expelled. |
Что касается увеличения числа лиц, ищущих убежища, то Комитет отмечает, что лица, ходатайства которых о предоставлении убежища или статуса беженцев отклоняются, могут содержаться до высылки под стражей в течение семи дней. |
In addition, the Conference recognized that the problem of refugees, returnees and displaced persons was a global responsibility and it emphasized the need for equitable burden-sharing, taking into consideration that the asylum countries and the countries of origin are among the least developed. |
Кроме того, на Конференции было признано, что проблема беженцев, репатриантов и перемещенных лиц входит в сферу глобальной ответственности, и подчеркивалась необходимость справедливого распределения бремени с учетом того, что страны, предоставившие убежище, и страны происхождения относятся к числу наименее развитых. |
Only the combined efforts of the countries of origin, the countries of asylum and the international community can achieve the enormous task of ensuring that all the refugees and the displaced persons in the Great Lakes region voluntarily return to their homes and communities. |
Лишь совместные усилия стран происхождения, стран, предоставивших убежище, и международного сообщества могут позволить решить сложнейшую задачу обеспечения добровольного возвращения в свои дома и общины всех беженцев и перемещенных лиц в районе Великих озер. |
In such cases, there is need to reconcile a strategy that encourages people to remain within their own countries with a strategy that safeguards the cardinal principles of refugee protection - the right to leave and seek asylum from persecution. |
В таких случаях необходимо увязать стратегию, которая поощряет людей оставаться в пределах их стран, со стратегией, которая гарантирует основные принципы защиты беженцев - право покинуть свою страну и право добиваться убежища от преследования. |
In this connection, and despite the difficulties, the Burundi Government will continue with its commitment to find a solution for the safe return of Burundi refugees and internally displaced persons, as well as to give asylum to the Rwandese refugees. |
Поэтому, несмотря на трудности, правительство по-прежнему решительно стремиться найти пути обеспечения безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц бурундийского происхождения, а также предоставить убежище беженцам из Руанды. |
The issues under discussion include discrimination between different groups of refugees, discrimination between refugees and citizens of the country of asylum, and protection against xenophobia and racist violence. |
При этом рассматриваются такие проблемы, как дискриминация в отношении различных групп беженцев, дискриминация как явление между беженцами и гражданами страны убежища, а также защита от ксенофобии и насилия на расовой почве. |
Humanitarian and development actors have to confront these challenges together, and work together in those asylum countries where scarce resources and socio-economic structures are strained by the presence of refugees. |
Действующие лица в гуманитарной области и в области развития должны решать эти проблемы сообща, совместно работая в тех странах-убежищах, чьи скудные ресурсы и социально-экономические структуры из-за присутствия беженцев оказываются напряжены до предела. |
UNHCR plays a similar role in countries of asylum by mobilizing support to refugee host areas and communities, aiming to reduce the burden caused by the inflow of large numbers of refugees. |
УВКБ играет схожую роль в странах убежища, мобилизуя поддержку в районах и общинах, принимающих беженцев, имея целью уменьшить бремя, вызванное прибытием большого числа беженцев. |
Governments should ensure that asylum-seekers in the Government's territory have access to a fair hearing and should facilitate the expeditious processing of asylum requests, ensuring that guidelines and procedures for the determination of refugee status are sensitive to the particular situation of women. |
Правительствам следует предоставлять лицам, ищущим убежища на территории их стран, право на беспристрастное слушание дела и оказывать содействие в оперативном рассмотрении просьб о предоставлении убежища, обеспечивая учет в руководящих принципах и процедурах для определения статуса беженцев особого положения женщин. |
The persistence of population movements and refugee flows calls for a comprehensive approach focusing on three principal elements: prevention, the adverse impact of refugees on asylum countries, and the search for durable solutions. |
Непрекращающиеся перемещения населения и потоки беженцев обусловливают необходимость использования комплексного подхода, в рамках которого упор делается на три основных элемента: предупреждение, негативное воздействие потоков беженцев на страны убежища и поиск долгосрочных решений. |
Since mid-1994, some 60,000 Sudanese refugees have sought asylum in Uganda, bringing the total number of assisted Sudanese refugees to 325,000. |
ЗЗ. Начиная с середины 1994 года приблизительно 60000 суданских беженцев попросили убежища в Уганде, в результате чего общее число получающих помощь суданских беженцев достигло 325000 человек. |
For example, community workers were deployed in 1994 and early 1995 in all the countries of asylum affected by the Rwanda and the Chechnya emergencies and in Guinea for the new influx of refugees from Sierra Leone. |
Например, в 1994 году и начале 1995 года работники по созданию услуг на уровне общин были развернуты во всех странах убежища, пострадавших в результате чрезвычайных ситуаций в Руанде и Чечне, а также в Гвинее, в которой отмечался новый наплыв беженцев из Сьерра-Леоне. |
Thus, despite the resettlement of considerable numbers of refugees in developed countries, the resources of countries of asylum in the developing world continued to be taxed by the growing numbers of refugees. |
Таким образом, несмотря на размещение значительного числа беженцев в развитых странах, развивающиеся страны, предоставляющие убежище, по-прежнему несли тяжелое бремя нарастающего притока беженцев. |
For example, the Act of 26 March 1984 regulating the right of asylum and refugee status is applicable by extension to the spouse or person linked by similar emotional ties or cohabitation. |
Так, например, положения Закона от 26 марта 1984 года о праве на убежище и статусе беженцев распространяются также на супруга заявителя или на лицо, с которым его связывают аналогичные узы или совместная жизнь. |
All applications for asylum in the United Kingdom are considered in accordance with the criteria laid down in the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Все заявления по вопросам предоставления убежища в Соединенном Королевстве рассматриваются в соответствии с критериями, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протоколом к ней от 1967 года. |
With the spread of areas of conflict in different parts of the world and the consequent outflow of refugees and displaced persons, some developed countries had begun to limit the granting of asylum because of the difficulty of clearly distinguishing economic immigrants from political refugees. |
С распространением зон конфликтов в различных частях мира и появлением в результате этого беженцев и перемещенных лиц некоторые развитые страны ввели ограничения на предоставление убежища, поскольку стало трудно проводить четкое различие между экономическими иммигрантами и политическими беженцами. |
His delegation joined those which had recommended that account be taken of refugee flows in preparing the economic recovery programmes, which were to supplement emergency assistance both in the countries of asylum and in the context of the voluntary repatriation of refugees. |
Делегация Бенина присоединяется к рекомендациям относительно того, что необходимо учитывать приток беженцев при подготовке программ оживления экономики, которые должны дополнять оказание чрезвычайной помощи как в странах убежища, так и в рамках добровольной репатриации беженцев. |
Moreover, the exodus of citizens from Haiti and Cuba had called into question the concepts of asylum and protection and had created a new dilemma for countries seeking to respond humanely to such refugees while also maintaining internal stability. |
Кроме того, исход граждан из Гаити и Кубы поставил на повестку дня вопрос о концепциях убежища и защиты и поставил перед новой дилеммой страны, которые пытаются гуманно реагировать на проблемы беженцев и одновременно сохранить внутреннюю стабильность. |
While exploring and developing the complementary protection strategies relating to prevention and solutions discussed above, UNHCR continues to pursue protection activities that are central to its mandate on behalf of refugees in countries of asylum. |
Изучая и разрабатывая рассматривавшиеся выше стратегии усиления защиты беженцев, связанные с предотвращением и решениями, УВКБ продолжает деятельность в области защиты, составляющую основное содержание ее мандата по оказанию помощи беженцам в странах убежища. |
Adding a new dimension to UNHCR operations in the country, Afghanistan also became a country of asylum in late December 1992 and the first quarter of 1993 as a result of the influx of Tajik refugees. |
Новый аспект деятельности УВКБ в Афганистане связан с тем, что в конце декабря 1992 года и в первом квартале 1993 года Афганистан стал еще и страной убежища в результате притока таджикских беженцев. |
UNHCR is aware and appreciative of the efforts by the OAU secretariat and the Commission of Fifteen on Refugees to consult and appeal to more OAU member States to share the burden of extending asylum to refugees in Africa. |
УВКБ осведомлено и выражает признательность за усилия Секретариата ОАЕ и Комиссии 15-ти по делам беженцев, осуществляемых в области проведения консультаций и обращения с призывом к большему числу государств - членов ОАЕ в связи с совместным покрытием расходов на предоставление убежища беженцам в Африке. |
(c) Adequate international support should be extended to countries of asylum to meet the basic needs of refugees and to assist in the search for durable solutions. |
с) следует оказать адекватную международную помощь странам, предоставляющим убежище, с тем чтобы они могли удовлетворить основные потребности беженцев и содействовать поиску долгосрочных решений. |