Agents of the Icelandic Red Cross have at all times had access to applicants for asylum on account of their role as representatives for refugees and asylum applicants. |
Сотрудники исландского Красного Креста в любое время имеют доступ к лицам, ходатайствующим об убежище, выполняя роль представителей беженцев и тех, кто ищет убежища. |
The Office for Refugee Affairs processes applications submitted by people seeking asylum in Panama and so far has granted asylum status to a total of 1,075 individuals. |
Управление по делам беженцев рассматривает ходатайства лиц, ищущих убежище в Панаме, и до настоящего момента предоставило политическое убежище в общей сложности 1075 лицам. |
Mr. TANG drew attention to table 4 in paragraph 73, which gave statistical data on the granting of asylum, and asked why an overwhelming proportion of applicants had been granted asylum rather than refugee status. |
Г-н ТАН обращает внимание на таблицу 4 в пункте 73, которая дает статистические данные о предоставлении убежища, и спрашивает, почему подавляющее большинство заявителей получили убежище, а не статус беженцев. |
In the Slovak Republic, the issue of asylum, subsidiary protection and temporary refuge is laid down in the Asylum Act. |
Вопросы предоставления убежища, вспомогательной защиты и временного пребывания беженцев регулируются Законом об убежище. |
In the case of refugees, mandatory testing as a precondition of asylum can result in HIV-positive family members being denied asylum while the rest of the family is granted asylum. |
В случае беженцев обязательное медицинское освидетельствование, являющееся предварительным условием предоставления убежища, может привести к тому, что членам семьи, инфицированным ВИЧ, будет отказано в предоставлении убежища, тогда как для остальных членов семьи вопрос будет решен положительно. |
It was also stressed that effective political measures to remove fear and suspicion in refugee communities and the countries of asylum were necessary. |
Была подчеркнута также необходимость принятия эффективных политических мер, призванных устранить атмосферу страха и подозрения в общинах беженцев и странах убежища. |
UNHCR supports the legal integration and voluntary repatriation of refugees and training activities on asylum and in the field of human rights. |
УВКБ оказывает помощь в вопросах правовой интеграции, добровольной репатриации беженцев и проведении мероприятий по подготовке специалистов по вопросам убежища и прав человека. |
Countries that determine refugee status on an individual basis should under no circumstances refuse access to unaccompanied children seeking asylum. |
Страны, определяющие статус беженцев в индивидуальном порядке, ни при каких обстоятельствах не должны отказывать в доступе к беспризорным детям, ищущим убежища. |
These instruments provide basic standards for the protection of refugees in countries of asylum; most important is the principle of non-refoulement. |
В этих документах предусмотрены основные нормы в отношении защиты беженцев в странах убежища; исключительно большое значение имеет принцип невысылки. |
In recent years, the environmental impact of large-scale refugee presence has become an increasingly important preoccupation for countries of asylum. |
В последние годы страны убежища проявляют все большую обеспокоенность экологическими последствиями массового присутствия беженцев. |
Countries of asylum may therefore restrict the political activities of refugees, if necessary and in line with human rights standards. |
Поэтому, в случае необходимости и в соответствии с нормами в области прав человека, страны убежища могут ограничивать политическую деятельность беженцев. |
UNHCR continues to engage in an informal dialogue with member States of the European Union (EU) on asylum and refugee matters. |
УВКБ продолжает поддерживать с государствами - членами Европейского союза (ЕС) неофициальный диалог по вопросам убежища и беженцев. |
Most of those refugees find asylum in developing countries, often imposing great burdens on those States. |
Большинство беженцев находят убежище в развивающихся странах, что зачастую ложится тяжелым бременем на эти государства. |
Most of those refugees find asylum in developing countries. |
Большинство из этих беженцев находят убежище в развивающихся странах. |
At the same time, the central administration also approved the voluntary return of all Somali refugees from asylum countries. |
Кроме того центральная администрация одобрила также добровольное возвращение всех сомалийских беженцев из стран убежища. |
Refugees who repatriate through UNHCR-organized programmes will be transported from countries of asylum through designated border entry points to reception centres in Angola. |
Транспортировка беженцев, которые будут репатриированы в рамках организованных УВКБ программ в центрах приема в Анголе, будет осуществляться из стран убежища через определенные пограничные пункты въезда. |
In addition, increased attention has been given to the environmental impact of the large-scale presence of refugees in countries of asylum. |
Кроме того, особое внимание уделялось воздействию крупных масс беженцев на окружающую среду в странах убежища. |
Meanwhile, further complications emerged in countries of asylum as food shortages increased tensions in refugee camps. |
Между тем в странах убежища возникли дальнейшие осложнения, поскольку дефицит продовольствия усилил напряженность в лагерях беженцев. |
Rwanda, Burundi and the countries of asylum have an urgent and pressing need for assistance. |
Руанда, Бурунди и страны, ставшие убежищем для беженцев, испытывают острую необходимость в безотлагательной помощи. |
Number of refugees by region of asylum, 1985-1991 |
Число беженцев, получивших убежище, по регионам, 1985-1991 годы |
There were about 15,000 refugees in South America by early 1991, over 50 per cent of whom had found asylum in Argentina. |
К 1991 году в Латинской Америке насчитывалось около 15000 беженцев, 50 процентов которых нашли убежище в Аргентине. |
Under the INA, persons within the United States may seek refugee protection through a grant of asylum or withholding of deportation. |
Согласно ИНА, лица, находящиеся на территории Соединенных Штатов, могут добиваться защиты, предусмотренной для беженцев, путем предоставления им убежища или отсрочки депортации. |
Governments should ensure equal rights and access of women and men to refugee determination procedures and the grant of asylum. |
Правительства должны обеспечивать равные права и доступ женщин и мужчин к процедурам определения статуса беженцев и предоставления убежища. |
Refugee and asylum issues, as well as migration topics, continued to be a major concern for European States. |
Проблемы беженцев и убежища, а также вопросы миграции по-прежнему вызывали серьезную озабоченность европейских государств. |
Abuse of the asylum system, designed to protect refugees, must also be avoided. |
Одновременно следует избегать злоупотреблений в том, что касается права на убежище, поскольку последнее имеет своей целью обеспечить защиту беженцев. |