Once they have been granted asylum and refugee status, the refugees are provided food supplies and medications, as well as guarantee of jobs for them and the right of education for their children. |
После предоставления беженцам убежища и статуса беженцев они обеспечиваются продовольствием и медикаментами и пользуются гарантиями занятости для себя и правом на образование для своих детей. |
Armenia has always taken all possible measures to ensure comprehensive and equal protection of the rights and freedoms of persons seeking asylum and recognized as refugees in the Republic of Armenia, as defined by international norms and the legislation of the Republic of Armenia. |
Армения всегда принимала все возможные меры, призванные обеспечить всестороннюю равную защиту прав и свобод лиц, ищущих убежище и признанных в стране в качестве беженцев, как они определены в международном праве и в законодательстве страны. |
SADC was aware of the security and socio-economic impact that refugee flows had on the developing countries which generously provided asylum to them and, therefore, considered prevention essential in tackling the root causes of outflow in countries of origin and finding lasting solutions to the problem. |
САДК осознает воздействие в области безопасности и социально-экономическое воздействие, оказываемое потоками беженцев на развивающиеся страны, которые щедро предоставляют им убежище, и поэтому считает, что необходимы превентивные меры в устранении коренных причин оттока в странах происхождения и поиске долгосрочных решений проблемы. |
Any wording suggesting that the draft was about migratory control or that it was intended to modify existing international instruments on asylum, refugees, extradition, international judicial assistance or transnational organized crime should be avoided. |
Следует избегать формулировок, которые могут быть истолкованы таким образом, что этот проект касается миграционного контроля или что он преследует цель изменить существующие международные документы, касающиеся предоставления убежища, беженцев, выдачи, международной судебной помощи или транснациональной организованной преступности. |
Ms. Klug pointed out that due to that increase, there were more restrictive asylum policies: it was more difficult for refugees to have their economic and social rights realized and it was more difficult for UNHCR to find resettlement countries for refugees from certain regions. |
Г-жа Клуг отметила, что в связи с таким ростом проводится более ограничительная политика в области предоставления убежища: беженцам становится труднее реализовать свои экономические и социальные права, а УВКБ все сложнее подыскивать страны переселения для беженцев из отдельных регионов. |
Migrants and refugees are often confused in public debate, leading to increasingly restrictive policies and measures which may deny asylum to refugees in desperate need of international protection. |
В публичных дискуссиях часто путают мигрантов и беженцев, что ведет к все более ограничительной политике и мерам, которые способны лишить беженцев столь нужной им международной защиты. |
The Government had earmarked 37.6 million Danish kroner in 2006 and 47.5 million kroner in 2007 for the improvement of conditions in asylum centres. |
Правительство выделило 37,6 млн. крон в 2006 году и 47,5 млн. крон в 2007 году на улучшение условий в центрах для беженцев. |
In 2006, a number of steps had been taken to improve the life of children and young persons in asylum centres, including providing opportunities for education in their native language and for participation in a range of educational and leisure activities (question 29). |
В 2006 году был предпринят ряд шагов по улучшению в центрах для беженцев условий, создаваемых для детей и подростков, включая обучение на родном языке, ряд видов воспитательной работы и организацию досуга (вопрос 29). |
It commended Spain for its good practices regarding, inter alia, the rights of foreigners, the asylum and refugee policy, the equal treatment policy and the fight against gender-based violence. |
Она особо отметила достижения страны в таких областях, как обеспечение прав иностранцев, политика в отношении предоставления убежища и приема беженцев, политика обеспечения равноправия и борьба против гендерного насилия. |
On the matter of asylum, it seemed that the award of refugee status was subject to the recognition of the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons under agreements between Monaco and France on the movement and settlement of persons. |
Что касается права на убежище, то, как понимает г-н Менендес, получение статуса беженца должно быть одобрено Французским управлением по защите беженцев и апатридов в соответствии с соглашениями между Княжеством Монако и Францией в отношении передвижения отдельных лиц и выбора ими своего местожительства. |
He invited the delegation to comment on the low acceptance rates of asylum applications by the Office of the Refugee Applications Commissioner and Refugee Appeals Tribunal, claims that their decision-making was poor and criticism of the backlog of cases. |
Он предлагает делегации высказаться по поводу низких показателей заявлений о предоставлении убежища, удовлетворенных Управлением комиссара по заявлениям беженцев и Апелляционным трибуналом по делам беженцев, жалоб на неэффективность процесса принятия ими решений и критики в связи с затягиванием рассмотрения дел. |
He also urged the Turkmen Government to enact a law on asylum that fully protected the rights of asylum-seekers and refugees, both at the borders and in transit areas, and that reflected international norms. |
Он также предлагает правительству Туркмении принять закон об убежище, который полностью защитит права просителей убежища и беженцев как на границе, так и в транзитных зонах, и который будет основываться на международных нормах. |
Resettlement has been further integrated into the broader protection and solutions strategies of UNHCR country offices in recognition of its crucial role as a responsibility and burden-sharing mechanism that can enhance protection space for refugees in countries of asylum and enable complementary durable solutions. |
Вопросы переселения были еще глубже интегрированы в более общие стратегии защиты и решений страновых отделений УВКБ ввиду признания его важнейшей роли как механизма ответственности и распределения бремени, который может укрепить пространство защиты беженцев в странах убежища и создать предпосылки дополнительных долгосрочных решений. |
The Office has also embarked on a one-year project for the identification and protection of victims of trafficking within the German asylum system, together with IOM and the Federal Office for Migration and Refugees. |
Управление также начало осуществление годичного проекта по выявлению и защите жертв торговли людьми в системе убежища Германии совместно с МОМ и Федеральным управлением по миграции и беженцев этой страны. |
UNHCR noted that more efforts were needed to facilitate the local integration of refugees, including those being resettled to Brazil from first countries of asylum, and to ensure that their specific protection needs were effectively addressed. |
УВКБ отметило, что требуются дополнительные усилия для содействия местной интеграции беженцев, включая беженцев, переселяющихся в Бразилию из первых стран убежища, и для эффективного удовлетворения их особых потребностей в защите. |
UNHCR acknowledged that Ecuador hosted the largest number of refugees in Latin America and recommended that it consider the adoption of an asylum law in order to enhance the protection of asylum-seekers and refugees. |
УВКБ признало, что Эквадор принимает самое большое количество беженцев среди стран Латинской Америки, и рекомендовало принять закон об убежище, чтобы усилить защиту просителей убежища и беженцев. |
UNHCR noted that, in 2011, the recognition rate of first requests for asylum was 4.34 per cent (3.95 per cent refugee recognition rate). |
УВКБ отметило, что в 2011 году показатель признания обоснованными первых ходатайств о предоставлении убежища составлял 4,34% (показатель признания статуса беженцев - 3,95%). |
Libya therefore accepts these recommendations, pending the election of a national parliament, the adoption of a constitution and the establishment of constitutional institutions. The Constitutional Declaration already recognizes the legal right of asylum and states that it is prohibited to extradite political refugees. |
Поэтому в ожидании парламентских выборов, принятия новой Конституции и учреждения конституционных органов Ливия сообщает, что обязуется выполнить эти рекомендации, и отмечает, что Конституционная декларация гарантирует право убежища при условии соблюдения законности и принципа невысылки политических беженцев. |
Her country appreciated the cooperation of the UNHCR Regional Office for Ukraine, Belarus and Moldova in providing assistance for immigrants and refugees seeking asylum, and its support in improving her country's legislation on protection of refugees' rights. |
Страна оратора высоко оценивает участие Регионального представительства УВКБ в Украине, Беларуси и Молдове в оказании помощи иммигрантам и беженцам, ищущим убежища, а также его поддержку процесса совершенствования законодательства Украины, касающегося защиты прав беженцев. |
Ms. Heptullah (India) said that the international community should focus on creating the necessary conditions for the voluntary return of refugees and pay particular attention to the problems of developing countries, since they were the main countries of origin and countries of asylum. |
Г-жа Хептуллах (Индия) говорит, что международному сообществу следует сосредоточиться на создании необходимых условий для добровольного возвращения беженцев и уделять особое внимание проблемам развивающихся стран, поскольку это основные страны происхождения и страны убежища. |
The acquisition of the citizenship of the country of asylum is an essential step in obtaining the full rights of the host country as foreseen by the 1951 Convention on the Status of Refugees. |
Получение гражданства страны убежища является важнейшим шагом к обретению всех прав в принимающей стране, как это предусмотрено в Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
As of the end of 2006, there were 2.1 million refugees from that country in 71 different asylum countries, or 21 per cent of the global refugee population. |
На конец 2006 года насчитывалась 2,1 млн. беженцев из этой страны в 71 стране убежища, или 21% численности беженцев во всем мире. |
In 2004, 2005 and 2006 The Refugee Appeals Board reopened a total of 234 asylum cases distributed as follows: |
В 2004, 2005 и 2006 годах Апелляционный совет по делам беженцев возобновил в общей сложности рассмотрение 234 дел о предоставлении убежища. |
The law includes provisions for providing refugee and asylum status in accordance with the 1951 United Nations Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Закон содержит положения о предоставлении статуса беженца и статуса убежища в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протоколом, касающимся статуса беженцев 1967 года. |
Further, INTERCO has followed the meetings of the Executive Committee of the UNHCR for Refugees as well as of its Standing Committee on questions dealing with processing requests for asylum and other protection issues affecting refugee status determination. |
Кроме того, ИНТЕРКО следил за работой заседаний Исполнительного комитета КПЧООН по делам беженцев, а также его Постоянного комитета по вопросам, связанным с рассмотрением прошений о предоставлении убежища, и другим вопросам защиты, затрагивающим определение статуса беженца. |