UNHCR noted issues regarding, inter alia: asylum reception and refugee status determination and access to essential documentation for refugees and asylum-seekers. |
УВКБ констатировало наличие проблем, касающихся, в частности, принятия ходатайствующих об убежище и определения статуса беженцев и доступа к важнейшим документальным материалам для беженцев и ходатайствующих об убежище. |
102.36. Establish a formal system for granting asylum or otherwise recognizing refugee status, and remove the present geographic limitation (United States); |
102.36 установить формальную систему для предоставления убежища или иного признания статуса беженцев и устранить нынешнее географическое ограничение (Соединенные Штаты); |
She also asked for his views on the North Korean refugee situation and the content of any discussions held with countries of first asylum about the plight of those refugees. |
Оратор также хотела бы узнать его точку зрения в отношении положения северокорейских беженцев и содержание обменов мнениями, которые ему удалось провести с соседними принимающими странами по вопросу об испытываемых беженцами страданиях. |
It had passed legislation to provide an effective framework for a fair and equitable criminal justice system, to protect the rights of persons seeking refuge or asylum and to end gender-based violence. |
Замбия приняла законодательство, обеспечивающее эффективные рамки для функционирования справедливой и равноправной системы уголовного правосудия, защиты прав беженцев или лиц, ищущих убежище, и ликвидации насилия по признаку пола. |
However, at the practical level, the handling of refugees and asylum in States still recovering from past conflicts is still a challenge for law enforcement and immigration authorities. |
Однако в практическом плане прием беженцев и предоставление убежища в странах, еще не оправившихся от прошлых конфликтов, все еще представляет сложную задачу для правоохранительных органов и иммиграционных властей. |
In addition, half of the complainants have been previously granted refugee status in Kazakhstan, by UNHCR, prior to the entry into force of the new asylum legislation. |
Помимо этого, до вступления в силу нового закона об убежище половине заявителей УВКБ уже предоставляло в Казахстане статус беженцев. |
The State party relied on the help of the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA) when dealing with the rare applications for asylum lodged on its territory. |
В тех редких случаях, когда к государству-участнику были адресованы ходатайства о предоставлении убежища на его территории, оно полагалось на помощь со стороны Французского управления по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА). |
Decisions on applications were made available to legal professionals working in the field of asylum and refugees, but the Government was giving consideration to publishing them for a broader public. |
Решения по заявлениям доступны для профессиональных юристов, занимающихся вопросами предоставления убежища и положения беженцев, однако правительство рассматривает возможность обеспечения их доступности для более широких кругов общественности. |
With regard to political asylum, article 46 of the Constitution prohibited the extradition of political refugees but in practice there had been no such cases prior to 1990. |
В том, что касается политического убежища, статья 46 Конституции запрещает выдачу политических беженцев, однако на практике таких случаев до 1990 года не возникало. |
The source states that the information provided by the Government, which said that on 12 May 2011 Mr. Al Jabouri was taken to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to appeal the decision denying his request for asylum, is incorrect. |
Что касается представленной правительством информации о том, что 12 мая 2011 года г-н ад-Джабури был препровожден в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с целью обжалования решения об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища, то источник указал, что эта информация является недостоверной. |
UNHCR conducted training and other activities to build the capacity of asylum adjudicators, judges and others, including UNHCR staff, involved in RSD procedures. |
УВКБ провело учебные и другие мероприятия в целях повышения квалификации судебных и иных органов по делам беженцев и других работников, включая сотрудников УВКБ, участвующих в процедурах ОСБ. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that, in a survey of results of the Universal Periodic Review, a total of 1,200 (plus) UPR recommendations refer explicitly to issues related to forced displacement, asylum or statelessness. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отметило, что в отчете о результатах универсального периодического обзора в общей сложности (более) 1200 рекомендаций УПО непосредственно касаются вопросов, связанных с принудительным перемещением, убежищем или безгражданством. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that the national migration law was outdated, which resulted in migrants using the asylum process in an attempt to legalize their stay in Brazil. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указало, что национальное законодательство по вопросам миграции устарело, что вынуждает мигрантов прибегать к процедуре предоставления убежища в попытке узаконить свое положение в Бразилии. |
AI recommended to urgently reconsider plans to close the majority of refugee reception offices, as such closures would substantially reduce access to asylum determination in South Africa. |
МА рекомендовала в срочном порядке пересмотреть планы по закрытию большинства бюро по рассмотрению дел беженцев, поскольку это серьезно ограничит доступ к процедуре определения целесообразности предоставления убежища в Южной Африке. |
UNHCR stated that due to language difficulties and problems with recognition of foreign diplomas, many recognized refugees failed to obtain jobs in their field of expertise and remained unemployed for years after being granted asylum. |
УВКБ отметило, что ввиду языковых трудностей и проблем с признанием иностранных дипломов многие лица в статусе беженцев не могут получить работу в областях их специализации и в течение многих лет после получения статуса беженцев остаются безработными. |
The scale and complexity of the challenges ahead, coupled with a sense of refugee and asylum fatigue in the host countries, would require long-term engagement from the international community. |
Масштабы и сложность стоящих перед ними задач в сочетании с чувством усталости беженцев и перегруженности убежищ в принимающих странах потребуют долгосрочного участия международного сообщества. |
UNHCR was actively engaged in dialogue with governments around the world to ensure that refugees were effectively protected from such gangs and that asylum claims were given due consideration. |
УВКБ активно участвует в диалоге с правительствами во всем мире для обеспечения эффективной защиты беженцев от таких банд и надлежащего рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
Three durable solutions - voluntary repatriation, local integration in the country of asylum or resettlement to a third country - are the options available to end the refugee displacement cycle. |
Существует три долговременных решения, - добровольная репатриация, местная интеграция в стране убежища или переселение в третью страну, - которые позволяют разорвать порочный круг перемещения беженцев. |
Resettlement is a vital protection tool for refugees whose life or liberty may be at risk in the first country of asylum and who cannot return to their country of origin. |
Переселение является важнейшим инструментом защиты беженцев, жизнь или свобода которых могут находиться под угрозой в первой стране убежища и которые не могут вернуться в свою страну происхождения. |
While promoting accession to the 1951 Convention and the introduction of domestic asylum legislation, UNHCR seeks to engage Governments and civil society in the region to assume greater responsibility for the protection of refugees and other persons of concern in accordance with international law. |
Одновременно с содействием присоединению к Конвенции 1951 года и принятию странами законодательства об убежище УВКБ стремиться побудить правительства и гражданское общество в регионе принять большую долю ответственности за защиту беженцев и других подмандатных лиц в соответствии с международным правом. |
In this subregion, the Office will equally focus on the development of asylum systems, the determination and identification of solutions for refugees and addressing remaining and newly identified cases of statelessness. |
В этом субрегионе Управление также сосредоточит свое внимание на развитии систем убежища, определении и выявлении решений для беженцев и на рассмотрении остающихся и вновь выявленных случаев безгражданства. |
Most asylum-seekers whose application was accepted due to the risk of torture upon return to their home country are granted refugee status and asylum, not a special permit based on the risk of being tortured. |
Большинство просителей убежища, чьи ходатайства были удовлетворены, поскольку эти лица подвергались риску пыток в случае их возвращения в страну происхождения, получают статус беженцев и убежище, а не специальное разрешение на основании опасности применения пыток. |
2.9 On 6 March 2002, the Swiss Federal Office for Refugees (BFF) authorized the complainant's travel to Switzerland in order to pursue his asylum proceedings. |
2.9 6 марта 2002 года швейцарское Федеральное управление по делам беженцев (ФУДБ) разрешило заявителю выехать в Швейцарию для участия в рассмотрении его ходатайства о предоставлении убежища. |
In addition to refugees recognized under the Convention, applicants for asylum now also have unrestricted access to the labour market whenever they have enjoyed the status of a person with a subsidiary title to protection for one year. |
Помимо беженцев, признаваемых Конвенцией, неограниченный доступ на рынок труда предоставляется теперь просителям убежища по истечении года пребывания в статусе лица, пользующегося правом на защиту субсидиарного характера. |
UNHCR also sought to enhance the capacity of relevant national authorities to deal with asylum and refugee issues, including through intensive formal training, and to review individual claims in accordance with international and national standards. |
УВКБ также предпринимало усилия для укрепления потенциала соответствующих национальных органов по проведению работы по вопросам, касающимся беженцев, и предоставления убежища, в том числе посредством организации интенсивного формального обучения, и рассмотрению индивидуальных претензий в соответствии с международными и национальными стандартами. |