The total number of requests for torture examinations made by the Danish asylum authorities varies, but has since 2000 typically been between 20 and 50 a year. However, in recent years the number of examinations has decreased along with the decreasing number of asylum applicants. |
Общее количество запросов датских органов по делам беженцев на проведение освидетельствований для выявления признаков применения пыток различно, однако с 2000 года обычно делалось от 20 до 50 запросов в год. |
The Asylum Center represent a part of the Commissariat for Refugees as a separate organization, under the Law on Public Administration and Public Officers, where the government of the Republic of Serbia adopts an act establishing one or more asylum centers. |
В соответствии с Законом о государственном управлении и государственных служащих, согласно которому правительство Республики Сербии принимает акты о создании одного или более центров для беженцев, данный Центр должен находиться в ведении Комиссариата по делам беженцев в качестве самостоятельной организации. |
This Note has shown how the Universal Declaration provides the underlying framework supporting persons of concern to secure non-discriminatory enjoyment of their rights, including, notably, the rights to seek and enjoy asylum, to a nationality and to return to one's country. |
Хотя Управление приветствует такие положительные изменения, оно обеспокоено дискриминационными критериями отбора, применяемыми некоторыми государствами и повлекшими упущение из поля зрения беженцев, нуждающихся в переселении, например беженцев из Африки. |
Requests from Governments also continued to be processed for "verification of refugee status" of individual refugees applying for asylum or other government or legal services outside the Agency's areas of operation. |
Запросы правительств также по-прежнему рассматривались для целей проверки «статуса беженцев» отдельных беженцев, подающих прошение о предоставлении убежища или оказании им других правительственных или правовых услуг вне сферы деятельности Агентства. |
4.8 In the case of the complainant Mr. Saut Villamar, the State party notes, with regard to his second asylum request, that he did not request leave to apply for judicial review of the negative decision of the Refugee Determination Division. |
Эта возможность остается открытой для заявителя, даже если превышен срок в 15 дней, предусмотренный для подачи такой просьбы законом об иммиграции и защите беженцев. |
(b) Information on access to adequate housing, food and health-care by asylum-seekers, including individuals placed in the asylum centre in Ochyor; |
Ь) Информация о доступе лиц, ищущих убежище, к достаточному жилищу, питанию и медицинскому обслуживанию, в том числе применительно к лицам, помещенным в центр размещения беженцев в Очёре. |
Based on this concept, it would therefore be possible to allow for the protection of refugees from hunger by recognizing that they have the right to seek asylum and the right to receive the protection of temporary refuge. |
На основе этой концепции возможно поэтому предусмотреть защиту беженцев от голода путем признания того, что они имеют право искать убежище и право получать защиту в виде предоставления временного убежища. |
2.4 The author's request for asylum was turned down on 28 May 1996 by the Federal Office for Refugees as being implausible, and 15 August 1996 was set as the deadline for the author's departure from Swiss territory. |
2.4 28 мая 1996 года его ходатайство о предоставлении убежища было из-за неубедительности отклонено Федеральным управлением по делам беженцев (УДБ), которое предписало автору покинуть территорию страны не позднее 15 августа 1996 года. |
States to work in good faith, drawing on ExCom guidance, in giving priority to preserving the civilian character of asylum, including by making genuine efforts to separate combatants from refugee populations, and to ensure the physical security of refugees. |
В целях создания устойчивых оперативных рамок для обеспечения безопасности беженцев государствам рекомендуется изучить практические механизмы сотрудничества по вопросам безопасности с УВКБ, Департаментом операций по поддержанию мира и другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Ms. Mohamed reiterated her country's commitment to the international and regional conventions governing the protection of refugees and recalled Kenya's long tradition of providing asylum and protection to refugees. |
Г-жа Мохамед напоминает о приверженности правительства ее страны делу защиты беженцев, нашедшей отражение в ряде международных и региональных документов и закрепленной в долгой национальной традиции. |
They included a first meeting on the protection of refugees in mass influx situations, followed by two meetings on the protection of refugees in the context of individual asylum systems. |
В частности, первое совещание по вопросам защиты беженцев в ситуациях их массового притока состоялось 8-9 марта 2001 года, а два последующих совещания по вопросам защиты беженцев в контексте конкретных систем предоставления убежища - соответственно 28-29 июня 2001 года и 27-28 сентября 2001 года. |
When a woman appears at the Office for Aliens to request asylum, she is asked to fill out a questionnaire for the General Commissariat for Refugees and Stateless Persons (GGRA). That form serves to prepare an interview with the services of CGRA. |
Как только женщина обращается в Управление по делам иностранных граждан (УДИГ) с просьбой о предоставлении убежища, ей предлагают заполнить анкету для Главного секретариата по делам беженцев и апатридов (ГСБА), на основании которой готовится собеседование с этой женщиной в службах ГСБА. |
Following a visit and report by her organization, Amnesty International, the director of the Eigenthal asylum centre, who in addition to poor conditions in the centre had been reported as racist, had been dismissed. |
После посещения ее организацией "Международная амнистия" центра для беженцев в Эйгентале и отчета по итогам этого посещения был уволен его директор, о котором, кроме того что центр содержится в плохом состоянии, стало известно, что он - расист. |
4.8 In the case of the complainant Mr. S.V., the State party notes, with regard to his second asylum request, that he did not request leave to apply for judicial review of the negative decision of the Refugee Determination Division. |
4.8 Что касается заявителя г-на С.В., то государство-участник отмечает, ссылаясь на его второе ходатайство о предоставлении убежища, что заявитель не обратился с просьбой о проведении судебного пересмотра отрицательного решения Совета по вопросам беженцев. |
While noting that the State party has been cooperating with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Committee is concerned that the State party has yet to enact legislation on asylum matters and to introduce an asylum-determination procedure. |
Отмечая сотрудничество государства-участника с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Комитет выражает озабоченность в отношении того, что государство-участник пока еще не приняло законодательство по вопросам убежища и не установило процедуру принятия решений по вопросу о предоставлении убежища. |
In the case of refugees, Mr. Skelmani indicated that the authorities handled applications for asylum as soon as possible but that in some cases the evidence adduced to justify the applications was hard to verify. |
Касаясь беженцев, г-н Скелмани отмечает, что власти рассматривают просьбы о предоставлении убежища максимально быстро, но что по некоторым случаям факты, на которые делаются ссылки при их обосновании, иногда установить сложно. |
In April, the government agency that determines the status of refugees (OFPRA) reported that the rate of recognition of asylum claims reached almost 30 per cent in 2007, one of the highest rates in recent years. |
В апреле государственное управление, которое определяет статус беженцев (ОФПРА), сообщило, что в 2007 году власти удовлетворили практически 30% ходатайств о предоставлении убежища, что стало одним из это самых высоких показателей за последние несколько лет. |
It points out that its authority does not extend to a determination of whether or not the claimant is entitled to asylum under the national laws of a country, or can invoke the protection of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Комитет отмечает, что в его компетенцию не входит решение вопроса о том, имеет ли податель соответствующего ходатайства право на убежище в соответствии с национальными законами той или иной страны и подпадает ли он под положения Женевской конвенции о статусе беженцев. |
In addition, over 100,000 Rwandese refugees who were in camps in northern Burundi are fleeing towards Tanzania, contrary to established international customary practice whereby refugees are not readily allowed to seek re-migration to a country other than the first country of asylum. |
Кроме того, более 100000 руандийских беженцев, которые находились в лагерях на севере Бурунди, устремляется в Танзанию, что противоречит установившемуся в международной практике обычаю, когда беженцам, как правило, нельзя пытаться переместиться из первой страны, предоставившей им убежище, в третьи страны. |
The situation in Togo has virtually returned to normal, leading to a significant increase in the number of spontaneous and assisted returns from Benin and Ghana, the two main asylum countries. |
Положение в Того практически нормализовалось, благодаря чему значительно возросло число беженцев, самостоятельно или при помощи УВКБ возвращающихся из Бенина и Ганы - двух стран, где в основном находятся беженцы из Того. |
UNHCR, therefore, has been reinforcing its operational linkages with agencies and partners who have the competence and capacity to address the impact of refugee influxes on the development resources of asylum countries, as well as the multi-faceted needs of the countries into which refugees are reintegrating. |
Поэтому УВКБ укрепляет свои практические связи с учреждениями и партнерами, располагающими опытом и возможностями решения проблем, связанных с создаваемой притоком беженцев нагрузкой на ресурсную базу принимающих стран, а также удовлетворения разнообразных потребностей стран, в которых беженцы начинают новую жизнь. |
My Office is actively engaged in facilitating the return of refugees from Guinea, and we will soon start facilitating similar returns from other countries of asylum, particularly Liberia, the Gambia and Ghana. |
Мое Управление активно содействует возвращению беженцев из Гвинеи, и вскоре мы приступим к оказанию содействия в возвращении людей из других стран-убежищ, в частности, из Либерии, Гамбии и Ганы. |
4.2 The State party provided information concerning the asylum proceedings carried out by the Danish Immigration Service and the Refugee Appeals Board. On 23 August 2010, the complainant claimed that he was detained twice, once by the Taliban and once by the Afghan authorities. |
4.2 Государство-участник представило информацию о процедуре рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища Иммиграционной службой Дании и Апелляционной комиссией по делам беженцев. 23 августа 2010 года заявитель сообщил, что его задерживали дважды: один раз талибы и второй раз - афганские власти. |
These included 16.7 million refugees, 33.3 million internally displaced persons (IDPs) and close to 1.2 million individuals whose asylum applications had not yet been decided. |
Эта цифра включала 16,7 миллиона беженцев, 33,3 миллиона внутренне перемещенных лиц и около 1,2 миллиона человек, ожидающих рассмотрения поданных ими заявлений о предоставлении убежища. |
The Federal Agency for the Recognition of Foreign Refugees can also pass on to the prosecution authorities any data collected in asylum proceedings for the purposes of a criminal prosecution. |
Федеральное агентство по признанию за иностранцами статуса беженцев также может передавать в судебные органы любые данные, собранные в ходе рассмотрения заявлений о предоставлении статуса беженца, для целей возбуждения уголовного преследования. |