Capacity-building and training activities are being intensified to assist States in the region to establish asylum systems and refugee status determination procedures in accordance with international standards. |
Активизируется деятельность по укреплению потенциала и подготовке кадров, с тем чтобы помочь государствам региона создать системы убежища и внедрить процедуры определения статуса беженцев, соответствующие международным стандартам. |
Noting with appreciation the continued efforts being expended by countries of asylum in accommodating refugees, |
отмечая с удовлетворением продолжающиеся усилия, прилагаемые странами убежища по размещению у себя беженцев, |
Referring to the burden placed on countries of asylum, two delegations reiterated the need to study the economic and social impact of the long-term presence of large number of refugees. |
Сославшись на бремя, которое несут страны убежища, две делегации вновь подтвердили необходимость изучения экономических и социальных последствий долгосрочного присутствия большого числа беженцев. |
While undertaking resettlement activities and thereby ensuring individual safety, UNHCR seeks to reinforce asylum in the host countries and to promote durable solutions benefiting the entire refugee population concerned. |
Осуществляя мероприятия по переселению и тем самым обеспечивая индивидуальную защиту, УВКБ стремится укрепить институт убежища в принимающих странах и способствовать поиску долгосрочных решений в интересах всех беженцев. |
Yet, it has to be acknowledged that protecting refugees through granting and upholding asylum within an agreed international law framework will bear costs of one sort or another. |
Вместе с тем необходимо признать, что защита беженцев путем предоставления и обеспечения убежища на согласованной международно-правовой основе сопряжена с издержками того или иного рода. |
Strengthen asylum and local integration possibilities by assisting the Government in establishing and implementing a comprehensive national refugee law; and |
расширить возможности получения убежища и интеграции беженцев в жизнь местных общин путем оказания правительству помощи в разработке и осуществлении всеобъемлющего национального закона о беженцах; и |
The Government's current approach is thus focused on temporary asylum, with a view to repatriation as soon as possible. |
Поэтому в настоящее время правительство придерживается принципа предоставления временного убежища при условии по возможности скорейшей репатриации беженцев. |
In Canada and the United States, UNHCR will work to preserve and strengthen the legal framework for refugee protection, improve the quality of asylum and promote opportunities for resettlement. |
В Канаде и Соединенных Штатах УВКБ ООН будет работать над сохранением и укреплением правовых рамок защиты беженцев, повышением качества убежища и созданием возможностей для расселения. |
The Kosovo crisis has created the conditions for a unique opportunity to start building an asylum system and properly implement the refugee legislation adopted in late 1998. |
В связи с косовским кризисом открываются уникальные возможности для начала работы по созданию системы приема и защиты беженцев и претворению в жизнь закона о беженцах, принятого в конце 1998 года. |
influencing public opinion in favour of refugees, thereby reinvigorating support for asylum; |
мобилизацию общественного мнения в пользу беженцев, укрепляя тем самым поддержку института убежища; |
Disarm the Burundian refugees and prohibit them from engaging in political activities in the territory of the United Republic of Tanzania and in any other country of asylum. |
Разоружить бурундийских беженцев и запретить им заниматься политической деятельностью на танзанийской территории и в любых других странах убежища. |
Seminars on asylum, aliens and refugees |
Семинары по проблемам убежища, иностранцев и беженцев |
The Minister of the Interior decides on applications for asylum on the proposal of the National Commissioner for Refugees. |
По ходатайству национального комиссара по делам беженцев министерство внутренних дел принимает решения по просьбам о предоставлении убежища. |
In its report submitted on 9 January 1997, the Commission for Migration and Refugee Policy proposed several amendments to Finland's current policy of granting asylum. |
В своем докладе, представленном 9 января 1997 года, Комиссия по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, предложила несколько изменить существующую в Финляндии политику предоставления убежища. |
Gender-based violence which occurs in countries of asylum or in refugee camps has been widely documented, including in the preliminary report of the Special Rapporteur. |
Случаи насилия по признаку пола, которые имеют место в странах, предоставляющих убежище, или в лагерях беженцев, описаны во многих документах, в том числе в предварительном докладе Специального докладчика. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was likewise helping in the training of administrative staff assigned to handle requests for asylum and immigration problems. |
Управление Верховного комиссара по делам беженцев также оказывает содействие в подготовке административного персонала, занимающегося рассмотрением просьб о предоставлении убежища и решением иммиграционных проблем. |
Requests for asylum are handled by the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons, which processes applications and rules independently on the merits thereof. |
Ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются Французским управлением по защите беженцев и апатридов, которое на независимой основе рассматривает соответствующие ходатайства и выносит решения по их существу. |
The National Refugee Committee, established on 21 May 2002, is responsible for considering applications for asylum or refugee status. |
Следует упомянуть о существовании Национальной комиссии по делам беженцев, учрежденной 21 мая 2002 года, которая призвана рассматривать просьбы о предоставлении убежища. |
For instance, it promotes self-reliance among refugee populations in countries of asylum, in partnership with host Governments, development actors and bilateral donors. |
Так, например, совместно со своими партнерами в лице правительств стран приема, участников процесса развития и двусторонних доноров Управление содействует повышению степени самообеспеченности беженцев в странах, предоставивших им убежище. |
Planning activities included building local and regional capacities to ensure that asylum systems and protection performance conformed to international standards and that adequate reception arrangements were in place. |
Деятельность по планированию включала создание потенциала на местном и региональном уровнях в целях обеспечения того, чтобы работа систем предоставления убежища и защиты соответствовала международным нормам и чтобы имелись надлежащие механизмы приема беженцев. |
Among the issues raised by delegates as requiring attention in mass influx situations was the question of ensuring the physical safety of refugees, as well as the humanitarian and civilian character of asylum. |
Среди проблем, поднимавшихся делегациями в качестве требующих внимания в ситуациях массового притока, назывался вопрос обеспечения физической безопасности беженцев, а также гуманитарного и гражданского характера убежища. |
Assisting States to receive asylum-seekers and refugees in proper conditions and increasing their capacity to undertake eligibility determinations by developing asylum laws and training remained a major focus of UNHCR activities. |
Оказание государствам помощи в приеме просителей убежища и беженцев на приемлемых условиях и укрепление их потенциала для надлежащего рассмотрения ходатайств таких лиц посредством разработки законов и подготовки специалистов по вопросам, касающимся предоставления убежища, по-прежнему находились в центре внимания УВКБ. |
If the country of first asylum was unwilling to accept the refugees, then the international community might wish to consider the possibility of third-country resettlement. |
Если страна первого убежища не готова принять беженцев, то международное сообщество могло бы рассмотреть возможность их перерасселения в третьи страны. |
The Government submitted a White Paper on the asylum and refugee policy in Norway on 15 December 2000 to the Storting). |
Правительство представило доклад о политике в отношении просителей убежища и беженцев в Норвегии 15 декабря 2000 года. |
Status of refugees in Slovakia; refusal or authorization of asylum |
Статус беженцев на территории Словакии; предоставление убежища |