Some countries are already opening the door wider to resettle refugees from the Democratic People's Republic of Korea, at times directly from first asylum countries and at times via other channels. |
В настоящее время ряд стран демонстрируют готовность разместить у себя беженцев из Корейской Народно-Демократической Республики как непосредственно из стран первого убежища, так и из других стран. |
(c) Strengthen the National Commission for the Reintegration of Refugees and Returnees (CNARR) by providing it with well-trained staff in sufficient numbers to process asylum applications in an efficient and equitable manner, and reinstitute its Subcommittee on Appeals; |
с) усилить Национальную комиссию по приему и интеграции беженцев и апатридов (НКПБА) путем укомплектования ее штата достаточным количеством квалифицированных сотрудников, чтобы она могла эффективно и добросовестно рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, а также обеспечить возобновление работы Подкомитета по вопросам обжалования; |
The share of women and girls among refugees varies considerably by country of origin and country of asylum. In Angola, Guinea, Pakistan and Rwanda, for example, more than 56 per cent of the adult refugees 18-59 years of age are women. |
Доля женщин и девочек среди беженцев существенно варьируется по странам происхождения и странам убежища11. По сравнению с этим результаты исследования, проведенного для УВКБ, показывают, что доля женщин среди лиц, просящих убежища в Европе, варьируется от 16 до 46 процентов. |
Updated information should be provided on the number of asylum-seekers in the centre, how many detainees had been granted asylum status or refugee status, and how many had been returned to their countries of origin. |
Необходимо представить уточнённую информацию о численности находящихся в этом центре лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, о количестве находившихся в этом центре лиц, получивших статус лиц, пользующихся убежищем, или статус беженцев, и о численности лиц, которые были возвращены в страны их происхождения. |
Respect the principle of asylum, particularly non-refoulement, to protect refugees, and discard those arrangements or practices which undermine this principle, while promoting international solidarity to burden-share and address the root causes of the outflows; |
обеспечивать соблюдение принципа убежища, в частности невыдворения, для защиты беженцев и отказаться от тех договоренностей и практических мер, которые подрывают этот принцип, и продолжать крепить международную солидарность для распределения груза ответственности и устранения коренных причин, вызывающих потоки беженцев из страны; |
C. Asylum and refugee policy |
С. Политика предоставления убежища и приема беженцев |
1.3.1 Enhanced capacity of Government institutions SSRH, South Sudan Relief and Rehabilitation Commission (SSRRC), Humanitarian Affairs Commission, asylum institutions Office of the Commissioner for Refugees to provide durable solutions for the displaced and returning population |
1.3.1 Наращивание возможностей государственных учреждений (Комиссия Южного Судана по вопросам чрезвычайной помощи и восстановления, Комиссия по вопросам гуманитарной помощи, учреждения по вопросам предоставления убежища, Управление комиссара по делам беженцев) в плане поиска долговременных решений проблемы возвращения перемещенного населения |
The Procedure for Examination of Applications for Asylum by Aliens and for Adoption and Implementation of Decisions provides that it must be determined first whether the asylum-seeker's application for asylum meets the definition of a refugee established in the 1951 Geneva Convention relating to the status of refugees. |
Процедура рассмотрения ходатайств иностранных лиц о предоставлении убежища и принятия и осуществления решений предусматривает, что необходимо прежде всего определить, отвечает ли ходатайство о предоставлении убежища, поданное лицом, ищущим убежища, определению беженца, установленному Женевской конвенцией о статусе беженцев от 1951 года. |
Out of 7,254 asylum applications submitted during this period, involving 7,851 persons, 204 persons have been recognised as refugees, 3,761 have been granted subsidiary protection and there have been 3,241 rejections. |
После рассмотрения поданных в этот период 7254 ходатайств о предоставлении убежища, которые касались 7851 человек, 204 человека были признаны в качестве беженцев, 3761 человек получили субсидиарную защиту, а 3241 человек было отказано в предоставлении убежища. |
To obtain the views of Government experts and international organizations on the compilation of refugee and asylum statistics, an Informal Meeting on Refugee and Asylum Statistics in Europe and North America was held at Geneva from 15 to 17 May 1995. |
Для того чтобы узнать мнения правительственных экспертов и международных организаций о сборе статистических данных о беженцах и лицах, ищущих убежище, с 15 по 17 мая 1995 года в Женеве было проведено неофициальное совещание по статистике беженцев и лиц, ищущих убежище, в Европе и Северной Америке. |
Some noted that such quotas should not be used as a substitute for access to asylum and the question was raised as to how an evacuation pool related to the existing pool of States offering resettlement to refugees. |
Поднимался вопрос о связи между группой государств, выразивших готовность сотрудничать в процессе эвакуации, и существующей группой государств, которые принимают беженцев. |
Under these provisions, a special agency, the Central Commission for the Recognition of Refugee Status, is responsible for examining all applications for asylum and deciding whether or not to grant the status of political refugee. |
В соответствии с этими положениями одно из специальных учреждений - Центральная комиссия по признанию статуса беженцев - несет ответственность за изучение всех заявлений с просьбой о предоставлении убежища и принятие решений о предоставлении или непредоставлении статуса политических беженцев. |
The symposia brought together experts on asylum issues in four regions to explore areas of tension between States' interests and their responsibilities for refugee protection, and to identify ways to reconcile these tensions. |
с целью изучения коллизий между интересами государств и их обязанностями в области защиты беженцев и выявления путей устранения этих коллизий. |
The Federal Agency for the Recognition of Foreign Refugees automatically informs the Federal Office for the Protection of the Constitution if it learns of any facts during asylum proceedings that threaten the security of the Federal Government or a Federal Land with the use or preparation of violence. |
Если в ходе рассмотрения заявлений о предоставлении убежища Федеральное агентство по признанию за иностранцами статуса беженцев узнает о каких-либо фактах создания угрозы безопасности Федеративной Республики или федеральных земель с применением насилия или о фактах подготовки насильственных действий, оно незамедлительно сообщает об этом в Федеральное управление защиты Конституции. |
the principles of international protection for refugees and the general conclusions of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees on international protection, and that asylum applicants should have access to fair and expeditious status-determination procedures, |
принципы международной защиты беженцев и общие заключения по международной защите Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и напоминая, что лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны иметь доступ к справедливым и оперативным процедурам определения статуса, |
An appeal by the complainant was also rejected, by the Swiss Asylum Review Commission, in a ruling dated 5 August 2002. |
Решением от 10 января 2002 года это ходатайство было отклонено Федеральным управлением по делам беженцев. |
Moreover, the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters has itself recognized that members of LTDH, such as the author, are liable to have serious difficulties with the Chadian security forces. |
Кроме того, даже Швейцарская апелляционная комиссия по делам беженцев сама признала, что членам Лиги прав человека Чада, как и автору, грозят серьезные неприятности со стороны сил безопасности Чада. |
With regard to his membership in LTDH, the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters clearly stated that, apart from the bogus membership card referred to above, his membership did not sufficiently establish that he ran the risk of being subjected to torture. |
Что касается его принадлежности к ЛПЧЧ, о которой свидетельствует лишь упоминавшийся выше незаконно выданный членский билет, то Швейцарская апелляционная комиссия по делам беженцев четко заявила, что данное обстоятельство не является достаточным доказательством того, что по этой причине он мог подвергнуться опасности применения пыток. |
Asylum Access Ecuador (AAE) noted that the State had not achieved the articulation of laws and protocols to offer effective protection to refugees and asylum-seekers. |
Организация "Доступное убежище в Эквадоре" (ДУЭ) отметила, что в государстве отсутствуют четко сформулированные законы и протоколы, обеспечивающие эффективную защиту беженцев и просителей убежища. |
President, panel discussion on "Asylum in International and National Laws", Indian Centre for Humanitarian Law and Research, January 1997. |
Председатель проводившегося Индийским обществом международного права/УВКБ ООН Делийского семинара-практикума по международному праву в отношении беженцев, февраль 1998 года. Председатель, дискуссия экспертов по теме "Убежище в международном и национальном праве", Индийский центр гуманитарного права и исследований, январь 1997 года. |
With regard to question 15, the provision regarding non-refoulement, which was the major development in the new Asylum Law, had been addressed in the written reply. |
Что касается вопроса 15, то положение об отказе от принудительного возвращения беженцев, являющееся серьезным достижением в новом Законе об убежище, рассматривалось в письменном ответе. |
The risks are examined by the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA), which takes decisions in complete independence and is under the supervision of the National Court on the Right of Asylum (CNDA). |
Рассмотрение рисков контролируется органом, выносящим свои решения в условиях полной независимости (Французское управление по вопросам защиты беженцев и апатридов) под контролем суда (Национальный суд по соблюдению права на убежище). |
On 3 July, a bill was presented by several members of parliament to amend the right of appeal before the National Court on Asylum for asylum-seekers whose claims were being examined under the accelerated procedure. |
З июля несколько членов парламента представили законопроект, в котором предложили внести поправки, касающиеся права просителей убежища на обжалование в Национальном суде по делам беженцев в тех случаях, когда их прошения рассматривались в ускоренном порядке. |
From among aliens incarcerated in a detention centre in the Carpathian Division of the Border Guard in Nowy Sącz, 4 citizens of Pakistan and 1 citizen of Russia filed petitions for obtaining refugee status to the Director of the Department for Refugee and Asylum Proceedings. |
Четыре гражданина Пакистана и один гражданин России, заключенные в центр содержания под стражей в Карпатском отделении Пограничной охраны в Нови-Сонче, подали заявления о получении статуса беженца директору Департамента по делам беженцев и предоставлению убежища. |
Asylum applications will be examined by the United Nations High Commission for Refugees until the newly recruited officers of the Refugees Authority have been trained and are in a position to fully undertake the examination of such applications. |
Просьбы о предоставлении убежища будут рассматриваться Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев до тех пор, пока новые сотрудники организации по делам беженцев не пройдут соответствующую подготовку и не будут в состоянии самостоятельно рассматривать такие просьбы. |