While noting the entry into force of the new Asylum Act in June 2012, the Committee is concerned that the new Act does not provide for facilitated naturalization of refugees and stateless persons (art. 5). |
Отмечая вступление в силу в июне 2012 года нового Закона об убежище, Комитет озабочен тем, что новый закон не предусматривает упрощенной натурализации беженцев и лиц без гражданства (статья 5). |
Asylum seeking and refugee children and children of migrant workers |
Дети из числа просителей убежища и беженцев и дети трудящихся-мигрантов |
Asylum in the Sudan is a matter that continues to preoccupy the international community, having lasted well over four decades in which the consequences of a long-term refugee presence have been felt. |
Проблема предоставления убежища в Судане продолжает беспокоить международное сообщество в течение вот уже более сорока лет, и это притом, что начинают усугубляться последствия длительного пребывания беженцев. |
For detailed information on legal regulations pertaining to refugees and shelter seekers, please find enclosed the Law "Asylum Law". |
Подробную информацию о правовых нормах, регулирующих вопросы беженцев и лиц, ищущих убежище, см. в прилагаемом «законе об убежище». |
(e) From the National Asylum Plan to the Protection System for Asylum-seekers and Refugees |
ё) От Национального плана предоставления убежища к Системе защиты просителей убежища и беженцев |
In previous decisions the Commission on Asylum Matters has consistently found that deliberate persecution is generally limited to a small geographical area, basically a village or region where the local police act on their own authority. |
В своей обычной практике Апелляционная комиссия по делам беженцев исходит из принципа, согласно которому планомерное преследование, как правило, осуществляется в определенной географической зоне, т.е., например, в деревне или районе, где местные органы полиции или жандармерии действуют самостоятельно. |
According to the State party, it follows from the decision by the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters that, in the light of Switzerland's international commitments, the return of the complainant is lawful. |
Исходя из решения швейцарской Апелляционной комиссии по делам беженцев, государство-участник делает вывод о том, что в свете международных обязательств Швейцарии высылка заявителя является законной. |
The issue of unaccompanied minors is also a priority issue on the agenda of the Intergovernmental Consultations on Asylum, Refugee and Migration Policies; a report will be prepared to describe the different practices used in participating States. |
Вопрос о несопровождаемых несовершеннолетних также является одним из первоочередных пунктов повестки дня межправительственных консультативных совещаний по вопросам убежища, беженцев и политики миграции; будет подготовлен доклад, характеризующий различную практику, применяемую в участвующих государствах. |
Coordinator, Workshop on "Current Perceptions of Asylum in Thailand: The Problem of Refugees and Displaced Persons", Bangkok, 1985. |
Координатор, семинар-практикум на тему "Современная концепция убежища в Таиланде: проблема беженцев и перемещенных лиц", Бангкок, 1985 год |
2.7 On 30 November 1998, the complainant lodged an appeal with the Swiss Asylum Review Commission and subsequently submitted two medical reports, dated 6 January and 5 September 1999, confirming that he suffers from post-traumatic stress disorder. |
2.7 30 ноября 1998 года заявитель обжаловал это решение в Швейцарской апелляционной комиссии по делам беженцев, а затем представил два медицинских заключения от 6 января и 5 сентября 1999 года, в которых подтверждалось, что он страдает от посттравматического стрессового расстройства. |
The Steering Group decided that the official title of the future process would be "Follow-up to the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues". |
Руководящая группа постановила, что официально будущий процесс будет называться «Последующая деятельность по итогам Женевской конференции 1996 года по проблемам беженцев, перемещенных лиц, миграции и убежища». |
The new Asylum Act, which went into effect on 1 January 2000, is in compliance with valid international regulations on refugees and protection of human rights. |
Новый Закон о предоставлении убежища, который вступил в силу 1 января 2000 года, полностью соответствует действующим международным положениям, касающимся беженцев и защиты прав человека. |
1.4.1 Effective and coordinated participation in relevant international and regional fora addressing this subject, including the Action Group on Asylum and Migration (AGAMI), and inclusion of provisions on refugee protection (or safeguard clauses) in documents issued by such fora. |
1.4.1 Эффективное и скоординированное участие в работе соответствующих международных и региональных форумов по этой теме, включая Инициативную группу по вопросам убежища и миграции (ИГУМ), и включение положений о защите беженцев (или защитных оговорок) в документы, принимаемые такими форумами. |
The UNCT highlighted the 2009 Law on Refugees and Asylum, which regularizes most aspects of admission and treatment of asylum-seekers and refugees in line with international standards, explicitly referring to UNHCR's supervisory role. |
СГООН особо отметила Закон о беженцах и убежище 2009 года, который упорядочивает большинство аспектов принятия лиц, ищущих убежища, и беженцев и обращения с ними в соответствии с международными стандартами, прямо сославшись на надзорную роль УВКБ. |
The State party should consider amending the Federal Asylum Act, with a view to applying a more liberal approach towards family reunification in cases of refugees and beneficiaries of subsidiary protection. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в Федеральный закон об убежище с целью применения более либерального подхода к воссоединению семей в случае беженцев и лиц, пользующихся дополнительной защитой. |
The Asylum Law respects the standards of the 1951 Geneva Convention on the Status of Refugees and the 1967 New York Protocol and abides by the principle of prohibition of expulsion. |
В Законе о предоставлении убежища соблюдены стандарты Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и Нью-Йоркского протокола 1967 года, а также принцип запрета на выдворение. |
One delegation called on UNHCR to expand its partnerships in regional fora such as the Inter-governmental Consultations on Asylum, Refugee and Migration Policies, the Bali Process and the Organization of American States. |
Одна делегация призвала УВКБ расширить свои партнерства на региональных форумах, таких как Межправительственные консультации по вопросам политики в области убежища, беженцев и миграции, Балийский процесс и Организация американских государств. |
Before giving notification of the removal decision, ODM would consult the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), which had a right of veto (art. 23(3) of the Asylum Act). |
До уведомления о своем решении о возвращении лица ФУМ консультировалось с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), которое имело "право вето" (пункт З статьи 23 пЗУ). |
In accordance with article 17(4) of the Asylum Act, the Federal Council has regulated the question of access to legal counsel at registration centres and airports. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 17 ЗУ Федеральный совет урегулировал вопрос об обеспечении доступа к консультанту по юридическим вопросам в центрах регистрации беженцев и в аэропортах. |
If the application has been rejected by the Asylum Service and the Refugee Reviewing Authority and a deportation order has been issued, one can also be detained. |
Какое-либо лицо может быть также заключено под стражу, если его ходатайство было отклонено Службой по вопросам убежища и Органом по пересмотру дел беженцев и было издано распоряжение о депортации. |
A summary of the conclusions of this meeting on Maintaining the Civilian and Humanitarian Character of Asylum, Refugee Status, Camps and Other Locations will be issued by the Secretariat as a separate document. |
Резюме заключений этого совещания о сохранении гражданского и гуманитарного характера при предоставлении индивидуального убежища, статуса беженцев, создании лагерей и других мест размещения беженцев будет издано секретариатом в качестве отдельного документа. |
The activities of the Office for Immigration and Refugees comply with the Decree on the Establishment of the Office for Immigration and Refugees and with the Law on Asylum. |
Управление по вопросам иммиграции и беженцев проводит свою деятельность в соответствии с Декретом об учреждении Управления по вопросам иммиграции и беженцев и Законом об убежище. |
Until such time as refugees' rights were defined by legislation, the exercise of those rights was guaranteed by article 71 of the Law on Asylum and the decree on the implementation of the rights of aliens to whom refugee status had been granted since 1996. |
До того как права беженцев будут определены законодательством, пользование этими правами гарантируется статьей 71 Закона об убежище и Декретом об осуществлении прав иностранцев, которым был предоставлен статус беженцев после 1996 года. |
It endorses the arguments advanced by the Federal Office for Refugees and the Asylum Review Commission, and concludes that the author has failed to substantiate that he would be at a real and personal risk of being subjected to torture upon return to Sri Lanka. |
Оно соглашается с аргументами, выдвинутыми Федеральным управлением по делам беженцев и Апелляционной комиссией по делам беженцев, и приходит к заключению, что автор не обосновал наличие реальной и личной угрозы применения к нему пыток после возвращения в Шри-Ланку. |
For those enjoying the refugee status under the internationally recognised norms and national legislation, Bosnia and Herzegovina has secured the rights deriving from the Refugee Convention from 1951 and the Law on Movement and Stay of Foreign Nationals and Asylum. |
Лицам, имеющим статус беженцев в соответствии с международно-признанными нормами и национальным законодательством, Босния и Герцеговина обеспечивает права, вытекающие из Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Закона о передвижении и проживании иностранных граждан и предоставлении убежища. |