Such cases will thus be studied separately from other categories of migrants, and asylum cases will be kept in a special section of the records. |
После этого дела беженцев будут рассматриваться отдельно от других категорий мигрантов, а досье с документами о предоставлении убежища будут храниться в специальном отделе общего архива. |
Norway aims to pursue a humane, supportive and lawful asylum and refugee policy in accordance with the UN Convention relating to the Status of Refugees and other conventions by which Norway is bound. |
Норвегия стремится проводить гуманную политику, предусматривающую оказание поддержки и обеспечение законности предоставления убежища и статуса беженца в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев и другими конвенциями, имеющими обязательную силу для Норвегии. |
Ms. De Ruyck (Belgium) explained that requests for asylum were always submitted initially to the Immigration Department, which transmitted them to the Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons. |
Г-жа Де Рейк (Бельгия) поясняет, что просьбы о предоставлении убежища всегда сначала подаются в Иммиграционный департамент, который направляет их в Управление Генерального комиссара по делам беженцев и апатридов. |
Greece commended Serbia for its efforts to deal with the issue of refugees and internally displaced persons, and welcomed the adoption of the asylum law in 2006. |
Греция дала высокую оценку Сербии за ее усилия по решению проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц и приветствовала принятие закона об убежище в 2006 году. |
According to the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and its partners in Boosaaso, Puntland, the ongoing fighting in Mogadishu and central Somalia is pushing thousands of Somalis to risk their lives to cross the Gulf of Aden and seek asylum in Yemen. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и его партнеров в Босасо, Пунтленд, продолжающиеся боевые действия в Могадишо и центральном районе Сомали вынуждают тысячи сомалийцев рисковать своими жизнями и пересекать Аденский залив в поисках убежища в Йемене. |
They saw value in extending and bringing up to date the Consolidated List and seeking new measures that would address Al-Qaida communications and the exploitation by Al-Qaida and its associates of refugee and asylum laws. |
По их мнению, Сводный перечень следует расширять и обновлять и добиваться принятия новых мер, которые препятствовали бы информационной деятельности «Аль-Каиды» и не позволяли бы ей и связанным с ней лицам использовать в своих целях законы, касающиеся беженцев и убежища. |
In accordance with the Government Programme, the study analyses the realisation of the best interest of the child in decisions on asylum seeking and refugee children with a special emphasis on the situation and treatment of unaccompanied minors seeking asylum. |
В соответствии с программой правительства в этом документе анализируется вопрос о соблюдении наилучших интересов ребенка в решениях, касающихся детей - просителей убежища и беженцев, с особым акцентом на положение несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища и обращение с ними. |
With regard to the right to asylum and subsidiary protection, Law 12/2009 of 30 October, regulating the right to asylum and subsidiary protection, has replaced Law 5/1984 of 26 March. |
Что касается права на получение убежища и статуса беженца, то был принят Закон 12/2009 от 30 октября, регулирующий право на получение убежища и вспомогательной защиты беженцев, который заменил Закон 5/1984 от 26 марта. |
It would allow Canada to return to the United States of America refugees who could have applied for asylum in the latter as their first country of arrival and was a step towards shared responsibility in considering applications for asylum status. |
Оно позволит Канаде возвращать в Соединенные Штаты Америки беженцев, которые могли бы подать заявление о предоставлении им убежища в Соединенных Штатах как в первой стране прибытия, что позволит достичь определенного прогресса в разделении ответственности за рассмотрение заявлений с просьбой о предоставлении убежища. |
In partnership with the Governments of countries of asylum, development actors and bilateral donors, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) provides essential services to refugees and promotes the self-reliance of refugee populations in the countries of asylum. |
В партнерстве с правительствами стран убежища, участниками деятельности в целях развития и двусторонними донорами Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) обеспечивает основное обслуживание беженцев и способствует достижению беженцами самообеспеченности в странах убежища. |
The development of the common asylum system would go hand in hand with a better reflection of refugee issues in the external policies of the European Union and the strengthening of partnerships with countries of first asylum. |
Развитие европейской системы убежища будет сопровождаться более четким принятием во внимание вопросов, касающихся беженцев, во внешней политике Союза и укреплением партнерства со странами первого убежища. |
The Conference reaffirmed the humanitarian character of granting asylum to refugees, urging the countries hosting refugees from the Great Lakes region to continue to grant asylum to and assist refugees in accordance with relevant conventions relating to the status of refugees. |
Конференция подтвердила гуманитарный характер предоставления убежища беженцам, настоятельно призвав страны, предоставляющие убежище беженцам из района Великих озер, продолжать предоставление беженцам убежища и помощи согласно соответствующим конвенциям, касающимся статуса беженцев. |
(a) To ensure that asylum and protection of refugees continue to be granted in Africa through the ongoing promotion of the basic principles of asylum, taking into account the legitimate interests of States and hosting communities; |
а) обеспечить, чтобы беженцы в Африке по-прежнему получали убежище и защиту, поддерживая основные принципы предоставления убежища и учитывая законные интересы государств и общин, принимающих у себя беженцев; |
The Refugee Board generally appoints a counsel to every asylum applicant residing in the country during the processing of the asylum case (spontaneous asylum-seekers), (see sect. 55 (1) of the Aliens Act). |
Как правило, Совет по вопросам беженцев назначает советника каждому заявителю о предоставлении убежища, проживающему в стране, в ходе рассмотрении дела о предоставлении убежища (лица, спонтанно добивающиеся права на убежище) (см. раздел 55 (1) Закона об иностранцах). |
At the same time, it must help the country of asylum, not only to encourage a liberal policy of asylum but also to compensate it for the damage done by the influx of large numbers of refugees to the socio-economic fabric of the host society. |
В то же время оно должно оказывать помощь стране убежища не только для того, чтобы поощрять либеральную политику предоставления убежища, но также и для того, чтобы предоставить ей компенсацию за ущерб, причиненный социально-экономической структуре принимающей страны в результате притока большого числа беженцев. |
However, there was also a waning of the quality of asylum offered worldwide, and an increasingly restrictive application of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, including in several regions with a tradition of generous asylum policies. |
Вместе с тем отмечалось также повсеместное ухудшение условий предоставления убежища, а также все более ограниченное применение положений Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года, в том числе в нескольких регионах с традиционно обширными программами предоставления убежища. |
The Treaty provides for formal consultations with UNHCR in the asylum harmonization process and in July 2000 the European Union Commission's Director General for Justice and Home Affairs and UNHCR signed an exchange of letters in order to reinforce cooperation on asylum and refugee matters. |
Положениями договора предусматривается проведение официальных консультаций с УВКБ по вопросам согласования процедур предоставления убежища, и в июле 2000 года Генеральный директор Комиссии Европейского союза по вопросам юстиции и внутренним делам и УВКБ обменялись письмами в целях укрепления сотрудничества при решении проблем предоставления убежища и беженцев. |
According to the law, individuals enjoying temporary asylum have the right to live in the Republic of Slovenia for the duration of the temporary asylum, and the right to accommodation in refugee centres, basic health care, education and temporary or occasional employment. |
В соответствии с этим законом лица, получающие временное убежище, имеют право на проживание в Республике Словении на срок предоставления временного убежища, а также право на размещение в центрах для беженцев, базовую медицинскую помощь, образование и временную или нерегулярную работу. |
UNHCR continues to engage in an informal dialogue in matters pertaining to asylum and refugees and has, in the course of 1996, made contributions to this process in such areas as the treatment of unaccompanied minors seeking asylum and the conditions for the reception of asylum-seekers. |
УВКБ продолжает поддерживать неформальный диалог по вопросам, касающимся убежища и беженцев, и в ходе 1996 года внесло свой вклад в развитие этого процесса в таких областях, как определение режима несопровождаемых несовершеннолетних лиц, ищущих убежища, и условий приема лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
UNHCR redoubled its efforts to safeguard asylum in the broader migration context, and to build and maintain effective asylum systems; to promote durable solutions for refugees and internally displaced persons; and to prevent and reduce statelessness. |
УВКБ удвоило свои усилия для гарантированного предоставления убежища в более широком миграционном контексте, а также для создания и сохранения эффективных систем предоставления убежища; для поощрения долговременных решений в интересах беженцев и внутренне перемещенных лиц; и для предупреждения и сокращения безгражданства. |
It regulates issues of refugees and individuals seeking asylum, procedure for determining the validity of grounds for granting asylum in the Republic of Serbia, and securing the status of individuals who have refuge in the Republic. |
Данным Законом регулируются вопросы, касающиеся беженцев и ищущих убежища лиц, процедуры проверки оснований для предоставления убежища в Республике Сербии, а также вопросы обеспечения соответствующего статуса лиц, являющихся беженцами в Республике. |
As to the facts, it adds that, on 5 November 2002, the complainant appealed to the Asylum Appeals Commission against the decision of the Federal Office for Refugees on her first asylum request. |
В отношении обстоятельств дела оно дополнительно сообщает, что 5 ноября 2002 года заявитель подала в Комиссию по жалобам в связи с предоставлением убежища апелляцию с обжалованием решения Федерального управления по делам беженцев относительно ее первого ходатайства о предоставлении убежища. |
Under the Code, applications for asylum are processed by an independent public body, the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA), under the supervision of the National Court of Asylum. |
Согласно этому законодательству рассмотрением ходатайств о предоставлении убежища занимается независимое государственное учреждение - Французское управление по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА) под контролем Национального суда по вопросам права на убежище. |
One of the first was the Intergovernmental Consultations on Asylum, Refugee and Migration Policies in Europe, North America and Australia, established in 1985 to discuss asylum issues. |
Одними из первых стали Межправительственные консультации по вопросам политики в области убежища, беженцев и миграционной политики в Европе, Северной Америке и Австралии, которые стали проводиться с 1985 года для обсуждения вопросов предоставления убежища. |
Reopening of a decision under Section 7 of the Aliens Act: In 2004, 2005 and 2006 The Refugee Appeals Board reopened a total of 234 asylum cases distributed as follows: In 2004 the Board reopened 104 asylum cases. |
Повторное рассмотрение решений в соответствии со статьей 7 Закона об иностранцах: В 2004, 2005 и 2006 годах Апелляционный совет по делам беженцев возобновил в общей сложности рассмотрение 234 дел о предоставлении убежища. |