The establishment of the Council at the Parliamentary Assembly has now reached its final stage and is being jointly implemented by the Commission for Human Rights, Immigration, Refugees and Asylum of the House of Representatives and the Bosnia and Herzegovina Ministry of Human Rights and Refugees. |
В настоящее время проходит заключительный этап создания этого Совета в Парламентской ассамблее, решение о котором совместно осуществляется Комиссией по правам человека, иммиграции, делам беженцев и предоставления убежища Палаты представителей и министерством по правам человека и делам беженцев Боснии и Герцеговины. |
Lecturer, Summer School in Asylum and Migration organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Romania and the national Police Academy (2010) |
Лектор, летняя школа по вопросам предоставления убежища и миграции, организована румынским отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Национальной полицейской академией (2010 год) |
The procedure in respect of one communication was suspended following the subsequent lodging by the authors of applications for re-examination and review with the Federal Office for Refugees and the Swiss Commission on Appeals in Asylum Matters; |
процедура по одному из сообщений была приостановлена вследствие последующей подачи авторами ходатайств о повторном рассмотрении и пересмотре в Федеральное управление по делам беженцев и Швейцарскую апелляционную комиссию по вопросам предоставления убежища; |
To that end, it sought to implement the Programme of Action of the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues, with the assistance of UNHCR and the International Organization for Migration. |
С этой целью, при содействии УВКБ и Международной организации по миграции, оно предпринимает усилия по осуществлению Программы действий, принятой на Женевской конференции 1996 года по проблемам беженцев, перемещенных лиц, миграции и предоставлению убежища. |
(c) The Law on Employment of Aliens in March 2007, which provides avenues for fair employment of recognized refugees and persons granted subsidiary protection under the Law on Asylum. |
с) Закона о трудоустройстве иностранцев в марте 2007 года, предусматривающего меры по надлежащему трудоустройству признаваемых беженцев, а также лиц, получивших дополнительную защиту в соответствии с Законом о предоставлении убежища. |
The rights of the refugees in the areas of social protection, health care, education and access to the labor market are regulated by the Law on Asylum and Temporary Protection and by relevant laws in other areas. |
Права беженцев в областях социальной защиты, здравоохранения, образования и доступа к рынку труда регулируются Законом об убежище и временной защите и соответствующими законами в других областях. |
With regard to paragraph 15 of the Concluding Observations of the Committee, the circumstances under which the withdrawal of the geographical limitation to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees can be considered were clearly stated in the 2005 National Action Plan on Asylum and Immigration: |
Что касается пункта 15 Заключительных замечаний Комитета, то условия, при которых может рассматриваться снятие географических ограничений на применение Конвенции о статусе беженцев 1951 года, были четко изложены в Национальном плане действий в связи с предоставлением убежища и иммиграцией 2005 года: |
Endorses the decision of the Steering Group to continue activities in the Follow-up to the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues for five years, with the emphasis placed on four thematic issues; |
Ь) одобряет решение Руководящего комитета продолжить последующие мероприятия в связи с Женевской конференцией по проблемам беженцев, перемещенных лиц и вопросам миграции и предоставления убежища 1996 года в течение пяти лет с уделением особого внимания четырем тематическим вопросам; |
Recalling the decision of the Steering Group of the Conference at its fifth meeting to continue activities in the process entitled "Follow-up to the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues" for a period of five years, |
ссылаясь на решение руководящей группы Конференции, принятое на ее пятом совещании, продолжать деятельность в рамках процесса, именуемого «Последующая деятельность в связи с Женевской конференцией 1996 года по проблемам беженцев, перемещенных лиц, вопросам миграции и убежища», в течение пятилетнего периода, |
United States refugee and asylum policy |
Политика Соединенных Штатов в отношении беженцев и предоставления убежища |
(e) The adoption of new legislation defining the rights of asylum-seekers and refugees, including the Aliens Act and the Asylum Act of 1999, and the additions to the Law on the Temporary Refugee Status (ZZat-A) of 2002; |
е) принятие нового законодательства, определяющего права лиц, ищущих убежище, и беженцев, в том числе Закона об иностранцах и Закона о предоставлении убежища от 1999 года, а также дополнений 2002 года к Закону о статусе временного беженца (ЗСВБ/д); |
33,400 refugees from 75 first asylum countries to 23 countries of permanent residence. |
В 2001 году УВКБ оказало помощь в расселении примерно 33400 беженцев из 75 стран первого убежища в 23 странах постоянного проживания. |
Single procedure. Henceforward OFPRA will have sole jurisdiction over asylum issues. |
Единая процедура: впредь Французское управление по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА) будет единственным компетентным органом по вопросам предоставления убежища. |
A good illustration of this approach to partnership is the series of symposia conducted between 1997 and 1999 on the theme "Challenges to the Institution of Asylum and Refugee Protection - Reconciling State Interests with International Asylum Obligations." |
Хорошим примером этого подхода к партнерству является серия симпозиумов, организованных в период с 1997 по 1999 год по теме "Вызовы, перед которыми стоит институт убежища и защиты беженцев - совмещение государственных интересов с международными обязательствами по предоставлению убежища". |
In the matter of asylum and refugees, he said that while international burden-sharing could help the countries of first asylum it was also necessary to deal with the causes that prompted people to seek asylum. |
Что касается вопроса убежища и защиты беженцев, он говорит, что, хотя разделение бремени между членами международного сообщества может помочь странам первого убежища, также необходимо определить и устранить те причины, которые заставляют людей искать убежище. |
Economic difficulties in regions with a tradition of long-term asylum are making local integration of refugees in host countries less easy to achieve. |
Вследствие экономических трудностей, испытываемых регионами, уже приобретшими известность в качестве центров сосредоточения беженцев в течение длительного времени, задача интеграции беженцев на местах в принимающих странах не становится менее простым делом. |
Tunisia has consistently contributed to international efforts to protect refugees and ensure their right to asylum. |
Что касается принятых мер по обеспечению уважения признанных прав беженцев, то в статье 17 Конституции Тунисской Республики закреплено право на убежище и запрещена выдача политических беженцев. |
There is a need to achieve a better understanding of the nexus between migration and asylum, and to develop more effective policy and operational responses. |
С точки зрения перспективы защиты беженцев перед международным сообществом встает задача нахождения путей для обеспечения того, чтобы потребности беженцев и лиц, стремящихся получить убежище, включая доступ к защите, надлежащим образом удовлетворялись в более широком контексте регулирования миграции. |
Fourth, the EU needs a truly common asylum and border-guard system. |
В-четвёртых, ЕС нужна по-настоящему единая система по охране границ и по делам беженцев. |
Even developed countries with an honourable tradition of providing asylum were being suffocated by the endless flood of refugees. |
Даже развитые страны, где существует похвальная традиция предоставления убежища, страдают в результате непрерывного притока беженцев. |
Syndicates which pursued illegal activities abused the asylum system and tarnished the image of refugees. |
Синдикаты, занимающиеся нелегальными операциями, использовали систему предоставления убежища в своих корыстных целях, что негативно отразилось на образе беженцев. |
In countries of asylum, this includes enhanced support to refugee-hosting communities, alternative temporary-stay arrangements and opportunities for resettlement. |
В странах убежища это предусматривает расширение поддержки принимающих беженцев общин, организацию альтернативных мест временного проживания и создание возможностей обратного переселения. |
The rise in arrivals reaching Maltese shores is also reflected in an increase in the number of applications for asylum. |
Следствием увеличения потоков беженцев, прибывающих к мальтийским берегам, является увеличение количества заявлений о предоставлении убежища. |
Achieved. 10,237 Ivorian refugees were repatriated from neighbouring countries of asylum to their final destinations. |
Выполнено. 10237 ивуарийских беженцев прибыли к окончательному месту назначения из соседних стран, в которых им было предоставлено убежище. |
The personnel charged with providing care are increasingly conscious of the needs of those requesting asylum. |
Сотрудники сети приема беженцев все больше осознают потребности просительниц убежища и всячески стремятся ободрить их и внушить надежду на успех. |