The Refugees and Asylum-Seekers Act provides that the National Commission for Refugees should issue a provisional document to persons seeking asylum and a decision should be reached on such requests within a maximum of 90 consecutive days. |
Органический закон о беженцах и эмигрантах предписывает Национальной комиссии по делам беженцев выдавать временные документы лицам, подавшим заявление о предоставлении убежища, и рассматривать такие заявления не более чем в течение 90 календарных дней. |
During asylum proceedings, the Federal Office for Migration and Refugees takes the age of children into special consideration; in particular specially trained decision-makers are engaged for 16 and 17-year-olds and the hearings are held in a child-friendly manner. |
Во время процедуры предоставления убежища Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев особо учитывает возраст детей; в частности, для бесед с 16- и 17-летними подростками нанимаются специально подготовленные лица, отвечающие за принятие соответствующих решений, и собеседования проводятся с детьми в доброжелательной манере. |
With respect to refugees from Western Sahara, the Secretary-General stated that both parties and Algeria as the asylum country had made a positive evaluation of the March-August 2004 pilot phase of the confidence-building measures. |
В отношении беженцев из Западной Сахары Генеральный секретарь заявил, что обе стороны, а также Алжир как страна убежища положительно оценили первый этап программы мер укрепления доверия, который осуществлялся с марта по август 2004 года. |
Nineteen Congolese citizens from Kinshasa, suspected of being loyal to Masasu, fled to Brazzaville between December 2000 and January 2001, where they requested asylum in the offices of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Девятнадцать граждан Конго, подозреваемых в лояльности Масасу и бежавших в Браззавиль между декабрем 2000 года и январем 2001 года, обратились к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с просьбой о предоставлении убежища. |
Despite co-operation between the government and UN High Commissioner for Refugees, immigration laws continued to permit the deportation of asylum-seekers, including unaccompanied minors, before asylum applications had been determined. |
Несмотря на сотрудничество между правительством и Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев, иммиграционное законодательство по-прежнему позволяло депортировать просителей убежища (в том числе несовершеннолетних без сопровождения взрослых) до вынесения решения по их заявлению. |
Some 800,000 refugees are expected to enter Germany this year, whereas British Prime Minister David Cameron is making a fuss about fewer than 30,000 asylum applications and warning darkly about "swarms of people" crossing the North Sea. |
Прибытие около 800,000 беженцев ожидается в Германии в этом году, а в это время британский премьер-министр Дэвид Кэмерон волнуется из-за менее чем 30,000 просьб о предоставлении убежища и мрачно предупреждает о «толпах людей», которые пересекают Северное море. |
The decision of the Australian tribunal competent to decide on such cases not to give asylum to Mr. Jong because he had a right to Portuguese nationality had serious implications for the East Timorese. |
Решение австралийского суда, занимающегося рассмотрением дел беженцев, не предоставлять убежища г-ну Йонгу на том основании, что он имеет право на получение португальского гражданства, чревато серьезными последствиями для тиморцев. |
Speaking on the subject of the return of refugees and displaced persons to Bosnia and Herzegovina, and bearing in mind the confidential HCR note, Mr. Nobel remarked that the countries of asylum should slow down the process of voluntary repatriation until favourable conditions had been established. |
Говоря о возвращении беженцев и перемещенных лиц в Боснию и Герцеговину и принимая во внимание конфиденциальную записку УВКБ, г-н Нобель отмечает, что страны убежища должны замедлить процесс добровольной репатриации до тех пор, пока для этого не будут созданы благоприятные условия. |
Only small numbers had been recognized as such by national bodies, but UNHCR was working on the strengthening of asylum systems and supporting host communities in the region. |
УВКБ ООН играет ведущую роль в их защите, а также в защите беженцев в Эквадоре, Коста-Рике, Панаме и Боливарианской Республике Венесуэла. |
The Committee urges CONARE to resolve all outstanding asylum applications, in conformity with the Presidential Order of October 2012, and to issue residence permits to refugees recognized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Комитет настоятельно призывает КОНАРЕ принять решения по всем находящимся на ее рассмотрении ходатайствам о предоставлении убежища в соответствии с распоряжением Президента от октября 2012 года и предоставить виды на жительство беженцам, признанным в качестве таковых Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Although some members of his family have obtained refugee status in Germany, the complainant did not appeal against that decision, apparently preferring to move to Switzerland to reapply for asylum on 1 October 2007. |
Несмотря на то, что члены его семьи получили статус беженцев в Германии, заявитель не обжаловал вынесенное решение, а предпочел переехать в Швейцарию 1 октября 2007 года и там подать новое ходатайство о предоставлении ему убежища. |
The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) expressed concern at the time-frame for processing asylum claims at the first instance, which ranged from six to nine months. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) выразило обеспокоенность в связи со сроками рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженца в первой инстанции, которые могут длиться от шести до девяти месяцев. |
The bill grants the Spanish Office of the United Nations High Commissioner for Refugees the right to report on the application submitted by the person requesting asylum. |
Согласно этому законопроекту размещенное в Испании представительство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) наделяется правом представлять информацию о примененном просителем убежища средстве правовой защиты. |
If an alien claims the status of refugee, he or she applies for asylum and registers with the Ministry of Home Affairs and the United Nations High Commission for Refugees. |
Если иностранец хочет получить статус беженца, он или она должны подать ходатайство о предоставлении ему или ей убежища и зарегистрироваться в Министерстве внутренних дел и Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
6.3 The State party also declares that in the present case, the Appeal Commission confirmed the decision to reject asylum on the basis of the author's statements. |
6.3 Кроме того, государство-участник заявляет, что в данном случае Апелляционная комиссия по делам беженцев, основываясь на заявлениях автора, подтвердила решение относительно отклонения ходатайства о предоставлении убежища. |
This is not an easy task where dramatic social and economic change in asylum countries has caused a marked decline in the living standards of all residents. |
Комплексная политика в отношении престарелых беженцев должна учитывать как эти потребности, так и тот факт, который они в состоянии внести сообразно их возрасту и статусу. |
Even after the establishment of the relevant office to deal with asylum and appropriate training of officers, UNHCR needs to remain involved in refugee status determination until domestic officials and institutions are able to undertake this work in a reliable and independent manner. |
Даже после создания соответствующего подразделения, занимающегося вопросами предоставления убежища и необходимой подготовкой должностных лиц, УВКБООН придется участвовать в определении статуса беженцев до тех пор, пока местные должностные лица и учреждения не будут в состоянии проводить эту работу надежно и независимо. |
As had been duly mentioned in the High Commissioner's report, migration in Central Europe was on the increase and the Governments of the region were engaged in strengthening their national immigration and asylum legislation and institutions. |
Как правильно указывалось в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, масштабы миграции в Центральной Европе расширяются, и правительства стран региона занимаются укреплением своего национального законодательства по вопросам иммиграции и убежища и усилением соответствующих институтов. |
The Commission takes a decision which can also be appealed to the Administrative Court of First Instance, the time limit for the appeal being one week. The final granting of asylum takes place in two phases. |
На первом, административном этапе происходит рассмотрение ходатайства об убежище; решение по нему выносится директором Погранично-иммиграционной службы, которое может быть обжаловано с отсрочкой исполнения в Национальном комиссариате по делам беженцев. |
The State party is encouraged in its current efforts to adopt asylum policies in cooperation with UNHCR and to adopt in particular in its legislation the principle of non-refoulement. |
Государству-участнику предлагается в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев принять меры, обеспечивающие предоставление убежища, и в своем законодательстве закрепить принцип недопущения принудительного возвращения. |
As a durable solution to refugee problems, local settlement schemes in countries of asylum have encountered increased constraints, such as limitations in issuing work permits and scarcity of agricultural land, to name only two. |
Реализация схем расселения на местах в странах убежища в качестве одного из вариантов долговременного решения проблем беженцев наталкивается на все более серьезные препятствия, включая, в частности, ограничительный режим предоставления разрешений на работу и нехватку сельскохозяйственных земель. |
During discussions in Algiers on 4 October, UNHCR had reminded Algeria that it was still awaiting its formal concurrence, as the country of asylum, for the resumption of the UNHCR-operated telephone service between the refugee camps and the Territory. |
На встрече в городе Алжире 4 октября УВКБ напомнило Алжиру о том, что он как страна убежища до сих пор не дал своего официального согласия на возобновление работы обеспечиваемой УВКБ телефонной связи между лагерями беженцев и Территорией. |
President Kabbah has appealed for urgent donor support to sustain and expand the Mapeh internment facility, which is critical to enabling the Government to keep its borders open for refugees while ensuring State security and preserving the civilian character of asylum. |
Президент Кабба обратился с настоятельным призывом к донорам поддержать работу и расширение лагеря для интернированных в Мапе, который жизненно необходим правительству для пропуска беженцев через границу и обеспечения в то же время безопасности государства и гражданского характера режима предоставления убежища. |
Although the number of requests for asylum varies according to the international situation, reflecting political and economic changes, Fedasil in collaboration with a network of partners has a capacity of about 15,500 places. |
Хотя количество ходатайств о предоставлении убежища меняется в зависимости от международной обстановки, для которой характерны политические и экономические изменения, "Федазил", при содействии сети партнеров, может предоставить около 15500 мест для приема беженцев. |
With reference to article 5, Hungary was to be congratulated on having become a country of asylum; he hoped that the Committee would be kept abreast of developments in that regard. |
Что касается статьи 5, то Венгрии следует отдать должное за то, что она превратилась в страну, принимающую беженцев; г-н Валенсиа Родригес выражает надежду на то, что Комитет будет информирован о последующих изменениях в этой области. |