Calls upon all States to uphold asylum as an indispensable instrument for the international protection of refugees, and to respect scrupulously the fundamental principle of non-refoulement; |
призывает все государства выступать в поддержку убежища как одного из неотъемлемых инструментов международной защиты беженцев и неукоснительно соблюдать основополагающий принцип, запрещающий принудительное возвращение; |
While responding to refugee situations in countries of asylum, the Office also turned its attention to countries of origin, seeking to prevent and contain refugee movements. |
Решая проблемы беженцев в странах убежища, Управление в то же время направило свое внимание и на страны происхождения беженцев, стремясь предотвратить и сдержать их потоки. |
22.21 Resettlement in third countries continues to be the durable solution resorted to for individual refugees or refugee groups for whom neither voluntary repatriation nor local integration in the country of first asylum will guarantee a secure, stable and dignified future. |
22.21 Переселение в третьи страны продолжает оставаться долгосрочным решением для тех отдельных беженцев или групп беженцев, которым ни добровольная репатриация, ни местная интеграция в стране первого убежища не обеспечивают безопасного, стабильного и достойного будущего. |
The provision on asylum in the Act (sect. 30) is based on the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol. |
В основе содержащихся в законе норм об убежище (статья 30) лежат принципы Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев и соответствующего протокола 1967 года. |
This body will also decide matters pertaining to refugees seeking political asylum and, according to the court, have the power to order deportation in lieu of imposing any sentence on a convicted alien. |
Этот орган также будет решать вопросы, касающиеся беженцев, добивающихся получения политического убежища и, как и суд, будет иметь право выносить постановления о высылке осужденного иностранца вместо вынесения ему наказания. |
In Africa, the financial burden of hosting the ever-growing number of refugees put a strain on the practice of granting asylum to large numbers of persons seeking refuge. |
В Африке финансовое бремя, связанное с размещением постоянно растущего числа беженцев, привело к введению ограничений в отношении практики предоставления убежища значительному числу лиц, стремящихся его получить. |
(b) To plan and carry out a repatriation operation in cooperation with asylum countries and the Government of Bosnia and Herzegovina to allow for the early, phased, safe and orderly return of refugees and displaced persons. |
Ь) спланировать и осуществить операцию по репатриации в сотрудничестве со странами убежища и правительством Боснии и Герцеговины, с тем чтобы обеспечить скорейшее, поэтапное, безопасное и упорядоченное возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
The inviolability of the right to life should be the basis for granting asylum, despite the severe burden that refugee populations place upon the receiving countries. |
Несмотря на то, что приток беженцев ложится тяжелым бременем на принимающие страны, основой для предоставления убежища должна быть недопустимость нарушения права на жизнь. |
The inviolability of the right to life as the ground for requesting asylum should be borne in mind by these countries, which should foster solidarity concerning the refugee problem. |
Эти страны должны помнить, что основанием для просьбы о предоставлении убежища является недопустимость нарушения права на жизнь и это будет способствовать укреплению солидарности в связи с проблемой беженцев. |
Many Governments continue to uphold asylum as an indispensable instrument for the international protection of refugees and to demonstrate commitment to receiving and hosting refugees in cooperation with UNHCR. |
Многие правительства продолжают выступать в поддержку института убежища как необходимого инструмента международной защиты беженцев и демонстрируют готовность к приему и размещению беженцев в сотрудничестве с УВКБ. |
The special needs of refugee women and children, as well as environmental issues raised by the large-scale presence of refugees in countries of asylum, are now better integrated into UNHCR planning and reporting. |
Особые потребности беженцев-женщин и беженцев-детей, а также экологические проблемы, вызванные массовым присутствием беженцев в странах убежища, в настоящее время более четко учитываются в планах и отчетах УВКБ. |
Some 2 million refugees in the Great Lakes region continued to weigh heavily on the countries of asylum and to challenge the efforts of UNHCR to effect durable solutions to their plight. |
Около двух миллионов беженцев в районе Великих озер остаются значительным бременем для стран убежища, что требует от УВКБ усилий по изысканию долгосрочных решений этой проблемы. |
Given that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol constitute the basis for the international asylum system, the Mexico City recommendations urge Governments to accede to those instruments (recommendation 54). |
С учетом того, что Конвенция о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года представляют собой основу международной системы предоставления убежища, в рекомендациях, принятых в Мехико, содержится настоятельный призыв правительствам присоединиться к этим документам (рекомендация 54). |
Free food distribution is being progressively discontinued in asylum countries and moved to returnees' destinations in Mozambique, to ensure that their move is towards food security and not away from it. |
Бесплатная раздача продовольствия в странах убежища постепенно прекращается и перемещается в места расселения возвращающихся беженцев в Мозамбике, с тем чтобы обеспечить их перемещение к гарантированному питанию, а не от него. |
Almost all the refugee camps and settlements in the countries of asylum, as well as the associated infrastructure, have been handed over to the respective Governments for alternative uses. |
Почти все лагеря и поселения беженцев в странах убежища, а также связанные с ними объекты инфраструктуры были переданы правительствам соответствующих стран для использования в других целях. |
It has attempted to address or attenuate, wherever possible, the causes of refugee flows or, failing that, to reduce the necessity for affected populations or individuals to seek asylum across international borders. |
Оно пыталось устранить или ослабить, во всех возможных случаях, причины, вызывающие потоки беженцев, или, если это не удавалось сделать, уменьшить необходимость поиска затронутым населением или отдельными лицами убежища по другую сторону международных границ. |
In view of political initiatives undertaken by the international community to resolve such situations, certain asylum countries have resorted with increasing frequency to providing temporary protection rather than making formal determinations of refugee status under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Ввиду политических инициатив, предпринимаемых международным сообществом в целях разрешения таких ситуаций, некоторые страны убежища все чаще прибегали к предоставлению временной защиты, а не официальному определению статуса беженца в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
If Governments are to continue to grant asylum, greater attention must be given by the international community to addressing the concerns of affected host communities and strengthening their capacity and willingness to cope with population movements. |
Для того чтобы правительства сохранили практику предоставления убежища, международному сообществу следует уделять больше внимания проблемам общин, испытывающих трудности в связи с размещением беженцев и повышению их возможностей и готовности заниматься вопросами, связанными с перемещениями населения. |
The return of President Aristide to Haiti on 15 October 1994 led to a reduction in violence and political instability and paved the way for voluntary repatriation of Haitian refugees who had found asylum in the Dominican Republic and other Caribbean countries since late 1991. |
Возвращение президента Аристида в Гаити 15 октября 1994 года привело к сокращению масштабов насилия и снижению уровня политической нестабильности и заложило основу для добровольного возвращения гаитянских беженцев, которые с конца 1991 года нашли прибежище в Доминиканской Республике и других странах Карибского бассейна. |
Similarly, at that time, heeding the appeal addressed by the United Nations to the international community to increase humanitarian assistance to the Haitian people, the Central American Presidents stated that they intended to provide temporary asylum for Haitian refugees. |
Тогда же, вняв призыву к увеличению масштабов направляемой гаитянскому народу гуманитарной помощи, с которым Организация Объединенных Наций обратилась к международному сообществу, президенты стран Центральной Америки заявили о своем намерении предоставить временное убежище для гаитянских беженцев. |
Those estimates are obtained from figures reported to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) by the Governments of asylum countries on the basis of their own records and methods of estimation. |
Эти расчеты сделаны на основе данных, сообщенных Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) правительствами тех стран, которые предоставили убежище, и рассчитанных в соответствии с их методами учета и оценки. |
Viet Nam has been the major source of refugees in the region; during the late 1980s, most Vietnamese seeking asylum fled by boat to neighbouring countries. |
Вьетнам являлся основным источником беженцев в регионе; в конце 80-х годов большинство вьетнамцев, искавших убежища, переправлялись на лодках в соседние государства. |
During the late 1980s, although the annual number of applications for asylum submitted in European countries increased substantially, rising from 167,000 in 1985 to over half a million in 1991, relatively few persons were granted refugee status. |
Хотя в конце 80-х годов в Европе наблюдалось значительное увеличение количества ежегодно подаваемых заявлений о предоставлении убежища - со 167000 в 1985 году до более полумиллиона в 1991 году, - статус беженцев получило относительно небольшое число лиц. |
However, the changes of regime that eventually took place in the countries of eastern Europe removed the major acceptable reason for seeking asylum and citizens of those countries are increasingly being denied refugee status. |
Однако происшедшее в конечном счете изменение режима в странах Восточной Европы устранило основную приемлемую причину для поиска убежища, и гражданам этих стран все чаще отказывают в предоставлении статуса беженцев. |
A large number of those migrants applied for asylum and for refugee status even though they did not need international protection in the sense of the 1951 Convention. |
Значительное число таких мигрантов обращается с просьбой о предоставлении убежища и статуса беженцев, хотя по смыслу Конвенции 1951 года они не пользуются международной защитой. |