The Government pursues a humane asylum policy in accordance with the international provisions by which Norway is bound, in particular the UN Refugee Convention the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (ECHR) and the Convention on the Rights of the Child. |
Правительство проводит гуманную политику предоставления убежища в соответствии с международными нормами, имеющими обязательную силу для Норвегии, в частности положениями Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев, Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (ЕКПЧ) и Конвенции о правах ребенка. |
4.10 On 14 March 2007, the Danish Refugee Council requested the Refugee Appeals Board to reopen the asylum proceedings. On 22 January 2008, the Board refused the request for the reopening of the proceedings. |
4.10 14 марта 2007 года датский Совет по делам беженцев попросил Комиссию по рассмотрению обращений беженцев пересмотреть вопрос о предоставлении убежища заявителю. 22 января 2008 года Комиссия отклонила просьбу о пересмотре этого вопроса. |
The onshore component of the programme offered protection to people in Australia who were found to be refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, including people who sought asylum in Australia, such as irregular maritime arrivals. |
Внутренний компонент программы обеспечивает защиту находящихся в Австралии лиц, которые признаны беженцами в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, включая лиц, которые просили убежища в Австралии, например лиц, прибывших по морю с нарушением иммиграционного законодательства. |
UNHCR indicated that, in the absence of national asylum and refugee legislation and procedures in Grenada, UNHCR must conduct registration and refugee status determination in the country and undertake the search for durable solutions |
УВКБ отметило, что в отсутствие на Гренаде национального законодательства и процедур в области предоставления убежища и в отношении беженцев, проводить регистрацию и определение статуса беженца в стране и брать на себя поиск долгосрочных решений должно УВКБ ООН. |
Inform refugees, wherever they are, to enable them to recognize themselves as refugees and understand their rights and obligations in respect of the country of asylum. |
информировать беженцев, где бы они ни находились, чтобы они осознавали себя беженцами и знали свои права и обязанности перед страной, предоставившей им убежище; |
UNHCR took note of the Government's acceptance of recommendations to cooperate with UNHCR in drafting national refugee legislation and to make every effort to comply with the recommendations of UNHCR and the ILO Committee of Experts on migration, refugees and asylum. |
УВКБ приняло к сведению согласие правительства с рекомендациями сотрудничать с УВКБ в разработке национального законодательства по вопросам беженцев и приложить все усилия к тому, чтобы соблюдать рекомендации УВКБ и Комитета экспертов МОТ по вопросам миграции, беженцев и убежища. |
For instance, it had adequately justified its application of the principle of non-refoulement, on the basis of a series of treaties and standards, and its regulation of the right to asylum and the rights of refugees. |
Например, он должным образом оправдал применение им принципа невыдворения на основании ряда договоров и стандартов и осуществление им регулирования права на убежище и права беженцев. |
UNHCR recommended that China adopt national asylum legislation with technical support from UNHCR; establish a responsible government institution in charge of refugee matters; and accept UNHCR technical support in capacity-building for Government officials and in the development of a national refugee status determination procedure. |
УВКБ рекомендовало Китаю принять при технической поддержке УВКБ законодательство об убежище, создать ответственный государственный орган по вопросам беженцев, а также принять техническую поддержку УВКБ в укреплении потенциала для государственных должностных лиц и в разработке национальной процедуры определения статуса беженца. |
Concerning the Committee's recommendation that Ecuador consistently ensure the inclusion and protection of asylum seeking, migrant and refugee women, priority has been given in the country to protecting through inter-agency arrangements all applicants for refugee status. |
Что касается рекомендации Комитета постоянно обеспечивать участие и предусматривать меры защиты женщин из числа мигрантов, женщин в поисках убежища и женщин из числа беженцев, то первостепенное внимание в стране уделяется ведению на межведомственной основе работы по защите лиц в поисках убежища. |
The Committee is concerned that HKSAR lacks a clear asylum policy and that the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and the Protocol thereto of 1967, to which China is a party, are not extended to HKSAR. |
Комитет обеспокоен тем, что в ОАРГ отсутствует четкая политика в отношении убежища и что положения Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, участником которых является Китай, не распространяются на ОАРГ. |
These actions by the Government of China violate the refugee convention and basic international laws concerning human rights and refugees and force persons from the Democratic People's Republic of Korea to seek asylum in a third country; |
Действия правительства Китая нарушают Конвенцию о беженцах и основные международные договоры о правах человека и беженцев и побуждают граждан Корейской Народно-Демократической Республики искать убежище в третьей стране; |
On the basis of reports from countries of asylum (departure) and origin (arrival), UNHCR estimates that some 1.5 million refugees repatriated voluntarily to their countries of origin during 2004, as did a further 1.5 million in 2005. |
УВКБ, основываясь на сообщениях из стран убежища и стран происхождения, предполагает, что в 2004 году на родину добровольно вернулись около 1,5 миллиона беженцев и еще столько же вернулись в 2005 году. |
2.4 The author arrived in Switzerland with his family on 20 August 1991 and immediately applied for asylum. The Federal Office for Refugees rejected his application on 21 April 1992. On 17 January 1996, the Appeal Commission on Asylum Matters rejected the appeal. |
2.4 20 августа 1991 года автор со своей семьей прибыл в Швейцарию и сразу же попросил убежища. 21 апреля 1992 года Федеральное управление по делам беженцев отклонило его ходатайство. 17 января 1996 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила его апелляцию. |
According to the Law on Asylum, foreigners who request protection on the grounds stipulated in the Geneva Convention relating to Status of Refugees and its Protocol and article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms have the right to asylum. |
Согласно Закону об убежище иностранцам, которые ходатайствуют о предоставлении защиты на основаниях, изложенных в Женевской конвенции о статусе беженцев и в Протоколе к ней, а также в статье 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, имеют право на убежище. |
In 2004, CAT welcomed the entry into force of the new Law on Asylum and Refugees (2002) and the establishment of the State Agency for Refugees as the single central refugee authority deciding on asylum. |
В 2004 году КПП приветствовал вступление в силу нового Закона о предоставлении убежища и беженцах (2002 год) и создание Государственного агентства по делам беженцев в качестве единственного центрального органа по вопросам беженцев, который принимает решения о предоставлении убежища. |
Mr. Acharya (Nepal) said that on the question of asylum, even though Nepal was not a party to the Convention relating to the status of refugees, the Government respected the international norms and, in particular, the principle of non-refoulement. |
Г-н АЧАРИЯ (Непал) говорит, что, несмотря на то, что Непал не является участником Конвенции о статусе беженцев, в вопросах убежища правительство соблюдает международные нормы, в частности принцип невозвращения беженцев. |
Members had requested information on the linkage between asylum in the sense of the Convention relating to the Status of Refugees, on the one hand, and protection from ill treatment in the sense of article 3 of the Convention, on the other. |
Были запрошены уточнения относительно толкования понятия убежища по смыслу Конвенции о статусе беженцев, с одной стороны, и понятия защиты от жестокого обращения по смыслу статьи 3 Конвенции, с другой стороны. |
Questions of asylum and refugee status in Chile are governed by the Convention relating to the Status of Refugees, the Protocol relating to the Status of Refugees and the Aliens Act No. 19.476 and its implementing regulations. |
Что касается вопросов предоставления убежища и статуса беженца в нашей стране, то они регулируются положениями Конвенции о статусе беженцев, Протокола, касающегося статуса беженцев, закона 19.476 об иностранцах и Положениями об иностранцах. |
According to United Nations studies, worldwide, there are 14 million refugees and 30 million internally displaced persons who are seeking asylum, refuge or resettlement to another country or safe return to their home countries. |
По данным Организации Объединенных Наций в настоящее время в мире насчитывается 14 миллионов беженцев и 30 миллионов лиц, перемещенных внутри страны, которые пытаются найти убежище, место для проживания или переселиться в другие страны либо возвратиться в страны своего постоянного проживания в условиях безопасности. |
With regard to the repatriation of Angolan refugees, agreements had been signed between the Government of Angola and the asylum countries: with the Congo, the Democratic Republic of the Congo, Namibia and Zambia in 2002 and with Botswana and South Africa in 2003. |
Для содействия репатриации ангольских беженцев были подписаны соглашения между правительством Анголы и странами предоставления убежища: в 2002 году - с Демократической Республикой Конго, Замбией, Конго и Намибией, а в 2003 году - с Ботсваной и Южной Африкой. |
The situation in Rwanda has created prospects for the return of the refugees, most of whom have found asylum in the Democratic Republic of the Congo (20,500) and Uganda (19,000) and from the southern Africa region, particularly from Malawi and Zambia. |
В связи с ситуацией в Руанде появились перспективы для возвращения беженцев, большинство из которых нашли убежище в Демократической Республике Конго (20500 человек) и Уганде (19000 человек), а также беженцев из региона юга Африки, особенно Малави и Замбии. |
Replacing the 1965 Aliens Act, it would secure the right of foreigners to reside in Iceland or to apply for permits, the right of asylum, and the right of refugees and others to protection against persecution. |
Заменяя собой Закон 1965 года об иностранцах, этот законопроект гарантирует иностранцам право на проживание в Исландии или на обращение с ходатайством о предоставлении вида на жительство, право на убежище, а также право беженцев и других лиц на защиту от преследования. |
(b) Costa Rica has pursued a set of policies ranging from recognition of and respect for asylum and support for and promotion of the repatriation processes to the political resolve to facilitate the local integration of refugees. |
Ь) Коста-Рика применяет на практике целый ряд принципов, от признания и уважения права на убежище, помощи и содействия процессам репатриации до содействия интеграции беженцев на местах. |
Deeply concerned also about the gravity of the situation of refugees and displaced persons in Africa and the urgent need for increased international assistance to help refugees and, subsequently, African countries of asylum, |
будучи глубоко обеспокоена также серьезным положением беженцев и перемещенных лиц в Африке и настоятельной необходимостью увеличения международной помощи беженцам и, впоследствии, африканским странам, предоставляющим убежище, |
This collaboration was also evident in Somalia, where teaching materials developed for UNESCO's "Education for Peace" initiative were used for Somali refugees in countries of asylum, as well as for UNHCR's cross-border operations in Somalia. |
Это сотрудничество также наглядно проявилось в Сомали, где учебные материалы, разработанные для инициативы ЮНЕСКО "Образование в целях мира", использовались для сомалийских беженцев в странах убежища, а также в связи с трансграничными операциями УВКБ в Сомали. |